Jazda konna, aby zobaczyć kwiaty, jest tłumaczeniem chińskiego idiomu „Tẩu mã quan hoa” (走馬觀花). „Tẩu mã” oznacza jazdę konną, Wietnamczycy tłumaczą to jako jazdę konną (iść). „Quan hoa” oznacza patrzeć, podziwiać kwiaty. Idiom ten pochodzi z wiersza „ Dang khoa hau ” („Po zdaniu egzaminu”) Meng Giao (751–814) – słynnego poety z dynastii Tang. Meng Giao dwukrotnie oblał egzamin i dopiero w dwunastym roku panowania Zhenyuan (796) zdał egzamin doktorski, mając wówczas 46 lat.
Dwa ostatnie zdania wiersza „Konno na egzamin cesarski ” to najwcześniejsze źródła idiomu „Jazda konna, by zobaczyć kwiaty”: „ Szczęśliwy, gdy jadę konno i galopuję na wiosennym wietrze; zobaczę wszystkie kwiaty w Chang’an w jeden dzień” (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), co oznacza „Szczęśliwy, gdy jadę konno i galopuję na wiosennym wietrze; zobaczę wszystkie kwiaty w Chang’an w jeden dzień”. Te dwa zdania opisują radosny i dumny nastrój Meng Jiao, gdy dowiedział się o zdaniu egzaminu. Wyszedł z tłumem, by podziwiać wiosenny krajobraz stolicy Chang’an. Należy pamiętać, że w tym idiomie chodzi o kontekst „Truong An”, a nie o „ogród królewski”, jak wyjaśniono w Antologii literatury wietnamskiej : „Jazda konna, aby oglądać kwiaty: odnosi się do zaszczytu osoby, która zdała cesarski egzamin, aby móc jeździć konno i oglądać kwiaty w ogrodzie królewskim” (Wydawnictwo Nauk Społecznych (1997), tom 13, część 1, s. 306).
Jednak dwa ostatnie wersy wiersza „Posthumous Examination” jedynie krótko wspominają o jeździe konnej w celu podziwiania kwiatów. Dopiero w wierszu „Tam Bao An” (三報恩) Bi Wei z dynastii Ming przedstawiono zwięzłe sformułowanie tego idiomu: „ Tràng trung khan van, tau ma quan hoa ” (Czytanie literatury w szkole, jazda konna w celu podziwiania kwiatów). Ponadto należy również wspomnieć o zdaniu: „ Dã bất qua tau ma quan hoa ” w rozdziale 23 „Legendy o młodych bohaterach ” Wen Kanga z dynastii Qing. „Legenda o młodych bohaterach ” jest uważana za najwcześniejszą powieść społeczną w historii chińskiej powieści, łączącą rycerskość z romansem.
Współcześnie „jazda konna, żeby zobaczyć kwiaty” lub „podskakiwanie na koniu, żeby zobaczyć kwiaty” to idiomy używane do opisania wykonywania czynności w sposób szorstki, bez wdawania się w szczegóły (rzeczy, które należy wykonywać ostrożniej i dokładniej). Te dwa idiomy są uważane za synonimy dwóch innych chińskich idiomów, którymi są:
- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): światło na powierzchni wody jest jak cień, który przemija, znika natychmiast, nie pozostawiając śladu. Ten idiom odnosi się do wszystkiego na świecie jako ulotnego i trudnego do zrozumienia; lub do fragmentarycznego artykułu pozbawionego praktycznej wiedzy. Phù quang luốc ảnh pochodzi z poematu Lâm cao Đài (临高台) autorstwa Trư Lượnga, z tomu 32. Toàn Đường thi (全唐诗) z dynastii Tang.
- Jingting diem thuy (蜻蜓点水) to lekkie dotknięcie powierzchni wody przez ważkę, co odnosi się do powierzchownej, ulotnej czynności. Ten idiom jest również używany do opisania delikatnego pocałunku. Jingting diem thuy pochodzi z wiersza Du Fu „Khuc giang” (曲江): „Motyle ukryte głęboko w kwiatach pojawiają się, ważki latają powoli, od czasu do czasu dotykając wody”.
Link źródłowy
Komentarz (0)