Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Rozszerzanie współpracy i promocja literatury między Wietnamem a Chinami

W ostatnich latach obserwuje się coraz więcej działań mających na celu nawiązywanie kontaktów, wymianę i promocję literatury pomiędzy Wietnamem a Chinami.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

Rozszerzanie współpracy i promocja literatury między Wietnamem a Chinami

Niedawno oficjalnie ogłoszono pierwszy Konkurs Literatury Wietnamsko-Chińskiej i Chińsko-Wietnamskiej na rzecz Przekładu Literatury, aby uczcić 75. rocznicę nawiązania stosunków dyplomatycznych między Wietnamem a Chinami oraz Rok Nauk Humanistycznych Wietnamu i Chin. Jednocześnie ogłoszono powstanie akademickiego placu zabaw dla studentów, studentów zagranicznych oraz społeczności miłośników literatury i języków.

Konkurs organizowany jest przez Konsulat Generalny Chin w Ho Chi Minh City, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) we współpracy z Uniwersytetem Języków Obcych i Technologii Informacyjnych w Ho Chi Minh City (HUFLIT), Pekińskim Uniwersytetem Studiów Zagranicznych (Centrum Studiów Wietnamskich), Stowarzyszeniem Pisarzy z Ho Chi Minh City, Stowarzyszeniem Pisarzy Chińskich oraz Klubem Czytelniczym Literatury Chińskiej w Wietnamie.

To wydarzenie rozpoczyna serię wydarzeń „Pierwsza Wymiana Literatury Wietnam-Chiny, Chiny-Wietnam”, której celem jest uczczenie 75. rocznicy nawiązania stosunków dyplomatycznych między Wietnamem a Chinami oraz Roku Nauk Humanistycznych Wietnamu i Chin. Jednocześnie wydarzenie to tworzy akademickie środowisko dla studentów, studentów zagranicznych i społeczności miłośników literatury i języków. Jest to również okazja do doskonalenia umiejętności przekładu literackiego, pielęgnowania miłości do literatury i promowania wizerunku literatury obu krajów wśród szerokiego grona czytelników w kraju i za granicą.

W konkursie mogą wziąć udział studenci chińskiego studiujący w Wietnamie, którzy potrafią tłumaczyć z języka wietnamskiego na chiński, chińscy studenci studiujący język wietnamski, wietnamscy studenci studiujący w Chinach oraz niezależni tłumacze, którzy potrafią tłumaczyć z języka wietnamskiego na chiński (mają mniej niż 3 lata doświadczenia w tłumaczeniach, posiadają certyfikat HSK 4 lub wyższy, lub przetłumaczyli tylko 1 książkę).

Kandydaci wybierają do przetłumaczenia typowe współczesne wiersze lub opowiadania wietnamskie i chińskie (nie więcej niż 1000 słów) z listy prac dostarczonych przez Komitet Organizacyjny. Zgłoszenia będą oceniane na podstawie kryteriów: poprawność, spójność, bogactwo literackie. Wybitne prace zostaną opublikowane w mediach uniwersytetu, jednostki organizacyjnej, Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich i Stowarzyszenia Pisarzy Chińskich.

Lista zgłoszeń na konkurs tłumaczeniowy z języka wietnamsko-chińskiego (dla uczestników z Chin) obejmuje znane dzieła literatury wietnamskiej, takie jak „Zielony bambus” (autor Nguyen Duy), „Fale” (autor Xuan Quynh), „Małe źródło” (autor Thanh Hai), wiersz „Spacer w perfumach tramwaju” (autor Hoai Vu), „Pierwszy liść” (autor Hoang Nhuan Cam), „Dziennik urbanizacji” (autor Mai Van Phan), „Przejście przez strumień z wujkiem Ho”, „Zielony lotos” (autor Son Tung), „Melodia czasu” (autor Trinh Bich Ngan)...

Zgłoszenia do konkursu tłumaczeń chińsko-wietnamskich (dla uczestników z Wietnamu) obejmują wiele wierszy i esejów autorstwa znanych współczesnych chińskich poetów i pisarzy.

W konkursie biorą udział wybitni pisarze i tłumacze z Wietnamu i Chin, a także profesorowie i doktorzy filologii angielskiej, którzy pełnią funkcję jurorów.

Struktura nagród:

2 Pierwsze nagrody: 6 milionów (w każdej kategorii: wietnamsko-chińskie, tłumaczenie chińsko-wietnamskie).

4 drugie nagrody:

Tłumaczenie wietnamsko-chińskie:

▪️ Studenci chińscy studiujący język wietnamski: 2 nagrody (4 miliony VND/nagroda)

Tłumaczenie chińsko-wietnamskie:

▪️ Studenci z Wietnamu studiujący język chiński: 1 nagroda w wysokości 4 milionów VND

▪️ Wietnamscy uczniowie szkół średnich studiujący język chiński: 1 nagroda w wysokości 3 milionów VND

4 trzecie nagrody:

Tłumaczenie wietnamsko-chińskie:

▪️ Studenci z Chin studiujący język wietnamski: 2 nagrody (2 miliony VND/nagroda)

Tłumaczenie chińsko-wietnamskie:

▪️ Studenci z Wietnamu studiujący język chiński: 1 nagroda w wysokości 2 milionów VND

▪️ Wietnamscy uczniowie szkół średnich studiujący język chiński: 1 nagroda w wysokości 1 miliona VND

10 nagród pocieszenia:

Tłumaczenie z wietnamskiego na chiński: 5 nagród – 500 000 VND/nagroda (studenci z Chin studiujący język wietnamski)

Tłumaczenie chińsko-wietnamskie: 5 nagród – 500 000 VND/nagroda (dla studentów wietnamskich studiujących język chiński)

Przewidywany termin nadsyłania zgłoszeń to 22 września – 10 listopada 2025 r., a czas oceny – 10–20 listopada 2025 r. Uroczystość wręczenia nagród ma się odbyć 21 listopada w HUFLIT i Beijing Foreign Studies University (online i stacjonarnie).

dichgia.jpg
Tłumacz Nguyen Le Chi (Chibooks) i autor Do Quang Tuan Hoang. (Zdjęcie: Chibooks)

W ostatnim czasie doszło do licznych kontaktów, wymian i promocji między literaturami Wietnamu i Chin. Pod koniec 2024 roku wydawnictwa Chibooks i Guangxi Science and Technology Publishing House, z udziałem autora Do Quang Tuan Hoanga, zaprezentowały czytelnikom dwie książki z Wietnamskiej Biblioteki Kultury, wydanie chińskie: „Vat qua nhung ngan may” (autor Do Quang Tuan Hoang, tłumacz Chu Duong) oraz „Nguoi Hanoi, opowieści o jedzeniu i piciu w przeszłości” (autor Vu The Long, tłumacz Thanh Doa). To również pierwsza wizyta wietnamskiego autora w Chinach, który wymienia się książkami i prezentuje je czytelnikom.

W lipcu 2025 roku tłumacz Nguyen Le Chi i 14 tłumaczy literatury pięknej z różnych środowisk literackich otrzymało tytuł „Przyjaciela Literatury Chińskiej”. Wcześniej, w dniach 23-30 maja, autor Do Quang Tuan Hoang i tłumacz Nguyen Le Chi uczestniczyli w licznych wymianach i promowali literaturę wietnamską w miastach prowincji Guangxi i Guangdong w Chinach.

Konkurs ma stać się pomostem łączącym literaturę wietnamską i chińską, a jednocześnie szansą dla młodego pokolenia na potwierdzenie swoich umiejętności tłumaczeniowych i zgłębienie głębi kulturowej poprzez język.

Source: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


Komentarz (0)

No data
No data

W tej samej kategorii

Odwiedź wioskę rybacką Lo Dieu w Gia Lai, aby zobaczyć rybaków „rysujących” koniczynę na morzu
Ślusarz zamienia puszki po piwie w jaskrawe latarnie z motywem środka jesieni
Wydaj miliony, aby nauczyć się układania kwiatów i znaleźć wspólne doświadczenia podczas Święta Środka Jesieni
Na niebie Son La znajduje się wzgórze fioletowych kwiatów Sim

Od tego samego autora

Dziedzictwo

;

Postać

;

Biznes

;

No videos available

Aktualne wydarzenia

;

System polityczny

;

Lokalny

;

Produkt

;