Niedawno oficjalnie zainaugurowano pierwszy Konkurs Tłumaczeń Literackich z języków wietnamsko-chińskiego i chińsko-wietnamskiego, upamiętniający 75. rocznicę nawiązania stosunków dyplomatycznych między Wietnamem a Chinami oraz obchody Wietnamsko-Chińskiego Roku Humanistycznego. Jednocześnie powstał portal akademicki dla studentów, studentów zagranicznych i społeczności miłośników literatury i języków.
Konkurs został zorganizowany wspólnie przez Konsulat Generalny Chin w Ho Chi Minh City, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), przy współpracy z Uniwersytetem Języków Obcych i Technologii Informacyjnych w Ho Chi Minh City (HUFLIT), Pekińskim Uniwersytetem Języków Obcych (Centrum Badań Wietnamskich), Stowarzyszeniem Pisarzy z Ho Chi Minh City, Stowarzyszeniem Pisarzy Chińskich oraz Klubem Czytelniczym Literatury Chińskiej w Wietnamie.
Wydarzenie to rozpoczyna serię wydarzeń pod nazwą „Pierwsza Wymiana Literacka Wietnam-Chiny, Chiny-Wietnam”, upamiętniającą 75. rocznicę stosunków dyplomatycznych między Wietnamem a Chinami oraz obchody Wietnamsko-Chińskiego Roku Humanistycznego. Celem wydarzenia jest również stworzenie platformy akademickiej dla studentów, studentów zagranicznych oraz środowiska literackiego i językowego. Ponadto, wydarzenie to stanowi okazję do doskonalenia umiejętności przekładu literackiego, rozbudzania miłości do literatury i promowania wizerunku literackiego obu krajów wśród szerszej publiczności, zarówno w kraju, jak i za granicą.
W konkursie mogą wziąć udział studenci wietnamscy studiujący język chiński i posiadający umiejętność tłumaczenia z języka wietnamskiego na chiński, studenci chińscy studiujący język wietnamski, studenci wietnamscy studiujący w Chinach oraz tłumacze niezależni, którzy potrafią tłumaczyć z języka wietnamskiego na chiński (z doświadczeniem w tłumaczeniach mniejszym niż 3 lata, poziomem HSK 4 lub wyższym lub przetłumaczyli tylko jedną książkę).
Uczestnicy konkursu wybiorą przetłumaczenie reprezentatywnych współczesnych wierszy lub opowiadań z Wietnamu i Chin (nie więcej niż 1000 słów) z listy prac dostarczonych przez Komitet Organizacyjny. Zgłoszenia będą oceniane na podstawie kryteriów rzetelności, spójności i jakości literackiej. Wybitne prace zostaną opublikowane w mediach uniwersytetu, jednostki organizacyjnej, Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich i Stowarzyszenia Pisarzy Chińskich.
Lista tłumaczeń z języka wietnamsko-chińskiego (dla uczestników z Chin) obejmuje znane dzieła literatury wietnamskiej, takie jak „Zielony bambus” (Nguyen Duy), „Fale” (Xuan Quynh), „Mała wiosna” (Thanh Hai), wiersz „Spacer po lesie melaleuca” (Hoai Vu), „Pierwszy liść” (Hoang Nhuan Cam), „Dziennik urbanizacji” (Mai Van Phan), „Przejście przez strumień z wujkiem Ho”, „Pączek zielonego lotosu” (Son Tung), „Melodia czasu” (Trinh Bich Ngan)...
Jeśli chodzi o tłumaczenia z języka chińsko-wietnamskiego (dla uczestników z Wietnamu), zawierają one wiele wierszy i fragmentów literackich znanych współczesnych chińskich poetów i pisarzy.
W konkursie zasiadają uznani pisarze i tłumacze z Wietnamu i Chin, a także profesorowie i doktorzy specjalizujący się w językoznawstwie, którzy pełnią funkcję jury.
Struktura nagród:
2 pierwsze nagrody: 6 milionów VND każda (w każdej kategorii: tłumaczenie z wietnamsko-chińskiego i z chińsko-wietnamskiego).
4 drugie nagrody:
Tłumaczenie wietnamsko-chińskie:
▪️ Studenci chińscy studiujący język wietnamski: 2 nagrody (4 miliony VND/nagroda)
Tłumaczenie chińsko-wietnamskie:
▪️ Studenci z Wietnamu studiujący język chiński: 1 nagroda w wysokości 4 milionów VND
▪️ Wietnamscy uczniowie szkół średnich studiujący język chiński: 1 nagroda w wysokości 3 milionów VND
4 trzecie nagrody:
Tłumaczenie wietnamsko-chińskie:
▪️ Studenci z Chin studiujący język wietnamski: 2 nagrody (2 miliony VND/nagroda)
Tłumaczenie chińsko-wietnamskie:
▪️ Studenci z Wietnamu studiujący język chiński: 1 nagroda w wysokości 2 milionów VND
▪️ Wietnamscy uczniowie szkół średnich studiujący język chiński: 1 nagroda w wysokości 1 miliona VND
10 nagród pocieszenia:
Tłumaczenie z wietnamsko-chińskiego: 5 nagród – 500 000 VND/nagroda (dla chińskich studentów specjalizujących się w języku wietnamskim)
Tłumaczenie chińsko-wietnamskie: 5 nagród – 500 000 VND/nagroda (dla studentów wietnamskich studiujących język chiński)
Termin nadsyłania prac zaplanowano na 22 września – 10 listopada 2025 r., a okres oceny – na 10–20 listopada 2025 r. Uroczystość wręczenia nagród zaplanowano wstępnie na 21 listopada w HUFLIT i Beijing Foreign Studies University (w formie hybrydowej, łączącej format online i stacjonarny).

W ostatnim czasie literatura wietnamska i chińska nawiązały wiele kontaktów, wymiany i promocji. Pod koniec 2024 roku wydawnictwa Chibooks i Guangxi Science and Technology Publishing House, z udziałem autora Do Quang Tuan Hoanga, wydały dwie książki z serii „Kultura Wietnamska” w chińskim wydaniu: „Przekraczając tysiąc chmur” (autor Do Quang Tuan Hoang, tłumacz Chu Duong) oraz „Ludzie Hanoi, opowieści o jedzeniu i piciu w minionej epoce” (autor Vu The Long, tłumacz Thanh Doa). Była to również pierwsza podróż wietnamskiego autora do Chin w celu wymiany pomysłów i prezentacji swoich książek.
W lipcu 2025 roku tłumacz Nguyen Le Chi i 14 innych tłumaczy literatury z różnych środowisk literackich otrzymało tytuł „Przyjaciela Literatury Chińskiej”. Wcześniej, autor Do Quang Tuan Hoang i tłumacz Nguyen Le Chi uczestniczyli w licznych wydarzeniach promujących literaturę wietnamską w miastach prowincji Guangxi i Guangdong w Chinach, w dniach od 23 do 30 maja.
Konkurs ma stać się pomostem łączącym literaturę wietnamską i chińską, a także zapewnić młodszemu pokoleniu możliwość sprawdzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych i zgłębienia głębi kultury poprzez język.
Source: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html






Komentarz (0)