Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Co oznacza bycie dyrektorem generalnym?

„CEO” to słowo o wielu znaczeniach, odnotowane w słownikach pod koniec XIX wieku. W przeszłości „CEO” zazwyczaj rozumiano jako uczone, a nie biznesmena.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên25/10/2025

„Zongcai” (總栽) to słowo pochodzenia chińskiego, po raz pierwszy pojawiające się w historii dynastii Song. W biografii Lü Mengzhenga oznacza ono „decydowanie we wszystkich sprawach”, co odnosi się do objęcia przez Mengzhenga urzędu w Luoyang, gdzie sprawował tolerancyjny i spokojny rząd, rozwiązując większość problemów w ramach procesu znanego jako „Zongcai”.

W Chinach, za czasów dynastii Yuan, przewodniczący rady redakcyjnej trylogii Song-Liao-Jin był nazywany „redaktorem naczelnym”. Za czasów dynastii Qing, Narodowe Muzeum Historyczne również miało redaktora naczelnego, odpowiedzialnego za gromadzenie narodowych zapisów historycznych. W rozdziale czwartym „ Trzej bohaterowie i pięciu sprawiedliwych mężów” z czasów dynastii Qing znajduje się zdanie: „Z uwagi na zbliżający się egzamin wiosenny, cesarz wydał edykt mianujący Wielkiego Nauczyciela Pang Ji redaktorem naczelnym”.

W Japonii, w późnym okresie Edo, tytuł „chōsai” (総裁, そうさい) był stanowiskiem w szogunacie Tokugawa, później używanym w odniesieniu do głowy nowego rządu w okresie Meiji. Obecnie tytuł „chōsai” oznacza stanowisko z najwyższymi uprawnieniami decyzyjnymi w agencjach rządowych, partiach politycznych , przedsiębiorstwach państwowych i innych organizacjach.

W Wietnamie, za panowania dynastii Nguyen, premierem był szef Narodowego Instytutu Historycznego, znany jako „Premier Instytutu Historycznego” (Dai Nam Thuc Luc Chinh Bien, tom 1, 1973, s. 45). Świadczy o tym zdanie: „Premierem Narodowego Instytutu Historycznego był Cao Xuan Duc (1842–1923)” – Dai Nam Nhat Thong Chi, Luc Tinh Nam Viet, tłumaczenie Nguyen Tao ( tom 1 , 1973, s. 11).

Ponadto „Tổng tài” oznacza także „redaktor naczelny” („Un Tổng tài, contrôleur général de la rédaction”) w * Les annales impériales de l'Annam* Abela des Michelsa (tom 1, 1894, s. 110).

Dziś termin „ CEO” nabrał nowego znaczenia, począwszy od powieści romantycznej „Serce tysiąca węzłów” (1973) autorstwa Qiong Yao (Tajwan), przetłumaczonej na wietnamski jako „Komu mogę się zwierzyć ?” autorstwa Liao Guo Er. Fabuła koncentruje się na romansie pielęgniarki Jiang Yu Wei i bogatego pacjenta Ding Ke Yi. Jednak dopiero w latach 90. XX wieku seria romansów autorstwa Xi Quan (Tajwan) jasno zdefiniowała pojęcie „CEO”, przedstawiając historie miłosne wpływowych młodych biznesmenów i kobiet z niższych klas społecznych. Dało to początek terminowi „dominujący CEO”, odnoszącemu się do utalentowanego, silnego i zaborczego protagonisty. Mogli to być młodzi przedsiębiorcy, cesarze, książęta, a nawet po prostu wodzowie wiosek…

„Overbearing CEO” to gatunek powieści internetowych, znany w krajach i regionach chińskojęzycznych jako „Overbearing CEO novels”, „CEO novels” lub „Overbearing CEO stories”. Gatunek ten narodził się na Tajwanie i rozprzestrzenił się na Chiny kontynentalne, gdzie został zaadaptowany na filmy i seriale telewizyjne, przyciągając uwagę Wietnamu, Korei Południowej i innych krajów, co dowodzi wpływu tzw. „Hua Feng” (華風), czyli upowszechniania kultury chińskiej.

Obecnie w Chinach i Japonii termin „CEO” oznacza szefa firmy, przedsiębiorstwa, partii politycznej lub organizacji społecznej, co jest odpowiednikiem takich angielskich terminów, jak President, General Manager, Director-General czy CEO.

W Wietnamie powszechnie przyjmuje się, że „CEO” to młody, bogaty, wpływowy, autokratyczny, a nawet arogancki i brutalny mężczyzna (jak „dominujący CEO”). Czasami pojawiają się również określenia takie jak „kobieta CEO” lub „silna kobieta”, odnoszące się do odnoszących sukcesy kobiet-przedsiębiorczyń.


Źródło: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Mój nauczyciel szkolny

Mój nauczyciel szkolny

Tradycyjny konkurs tłuczenia ryżu w ramach festiwalu kulturalnego.

Tradycyjny konkurs tłuczenia ryżu w ramach festiwalu kulturalnego.

Portret żołnierza piechoty morskiej

Portret żołnierza piechoty morskiej