Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kim jest „CEO”?

„CEO” to słowo polisemiczne, odnotowane w słowniku pod koniec XIX wieku. W przeszłości „CEO” często rozumiano jako uczone, a nie biznesmena.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên25/10/2025

Zongcai (總栽) to słowo pochodzenia chińskiego, po raz pierwszy pojawiające się w biografii Lu Mengzhenga , oznaczające „decydowanie o wszystkich sprawach”. Koncepcja ta odnosi się do objęcia przez Mengzhenga urzędu w Luoyang, gdzie sprawował tolerancyjną i spokojną administrację, rozstrzygając większość spraw wyłącznie w ramach procesu zwanego „zongcai”.

W Chinach, za czasów dynastii Yuan, szef komisji kompilacji trylogii Song-Liao-Jin był nazywany „Naczelnym Dowódcą”. Za czasów dynastii Qing, Narodowe Muzeum Historyczne również miało Naczelnego Generała, który odpowiadał za kompilację narodowych zapisów historycznych. W książce „Trzej Bohaterowie i Pięciu Sędziów ” (rozdział czwarty) autorstwa Shi Sukuna z dynastii Qing znajduje się zdanie: „Z uwagi na zbliżający się egzamin wiosenny, cesarz wydał edykt mianujący Wielkiego Nauczyciela Pang Ji na Naczelnego Generała”.

W Japonii, w późnym okresie Edo, termin „szogun” (総裁, そうさい) był tytułem w szoguna Tokugawa, a później, w okresie Meiji, używano go do określenia głowy nowego rządu . Obecnie termin „szogun” oznacza stanowisko z ostatecznym uprawnieniem decyzyjnym w agencjach rządowych, partiach politycznych , przedsiębiorstwach państwowych i innych organizacjach.

W naszym kraju, za panowania dynastii Nguyen, generał był szefem Narodowego Instytutu Historycznego, zwanego „Instytutem Historii Ogólnej” ( Dai Nam Thuc Luc Chinh Bien 1, 1973, s. 45). Świadczy o tym również zdanie: „Generałem Narodowego Instytutu Historycznego jest Cao Xuan Duc (1842–1923)” – Dai-Nam Nhat-Thong-Chi, Luc-Tinh Nam-Viet , tłumaczenie Nguyen Tao ( tom 1 , 1973, s. 11).

Ponadto generał oznacza także „redaktora naczelnego” („Un General, contrôleur général de la rédaction”) w książce Les annales impériales de l'Annam autorstwa Abla des Michelsa (t. 1, 1894, s. 110).

Obecnie słowo „ CEO” nabrało nowego znaczenia, począwszy od romantycznej powieści „Tam huu thien thien ket ” (1973) autorstwa Quynh Dao (Tajwan), której wietnamska wersja brzmi „Biet thuc voi ai” , przetłumaczonej przez Lieu Quoc Nhi. Historia opowiada o miłości pielęgniarki Giang Vu Vi i bogatej pacjentki Dinh Khac Nghi. Jednak w latach 90. XX wieku seria romansów autorstwa Tich Quyen (Tajwan) jasno zdefiniowała pojęcie „CEO”, przedstawiając historię miłosną między wpływowym młodym biznesmenem a dziewczyną z niższej klasy. Stąd wzięło się określenie „Domineering CEO”, odnoszące się do utalentowanego głównego bohatera o silnej osobowości i zaborczej naturze. Mogą to być młodzi biznesmeni, cesarze, książęta, a nawet po prostu wodzowie wiosek…

„Tyraniczny prezydent” to gatunek powieści internetowej, w krajach i terytoriach chińskojęzycznych nazywany „Literaturą tyranicznego prezydenta”, „Literaturą prezydencką” lub „Literaturą tyranicznego prezydenta”. Gatunek ten wywodzi się z Tajwanu i stopniowo rozprzestrzenił się na Chiny kontynentalne, gdzie został zaadaptowany na filmy i seriale telewizyjne, przyciągając uwagę w Wietnamie, Korei i innych krajach, ukazując wpływy znane jako „Hua Feng” (華風), które symbolizują rozprzestrzenianie się kultury chińskiej.

Obecnie w Chinach i Japonii słowo „CEO” oznacza szefa firmy, przedsiębiorstwa, partii politycznej lub organizacji społecznej, co odpowiada angielskim słowom President (prezes), General Manager (dyrektor generalny), Director-General (dyrektor generalny) lub CEO (dyrektor generalny).

W Wietnamie popularne jest określenie „CEO” jako osoba młoda, bogata, wpływowa, dominująca, a nawet arogancka i brutalna (jak „Dominujący CEO”). Czasami pojawia się również termin „kobieta CEO” lub „silna kobieta”, odnoszący się do odnoszących sukcesy przedsiębiorczyń.


Źródło: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Miejsce rozrywki bożonarodzeniowej wzbudza poruszenie wśród młodych ludzi w Ho Chi Minh City dzięki 7-metrowej sośnie
Co takiego dzieje się w 100-metrowej alejce, że wzbudza poruszenie w okresie Bożego Narodzenia?
Zachwycony wspaniałym weselem, które odbyło się przez 7 dni i nocy w Phu Quoc
Parada starożytnych kostiumów: Sto kwiatów radości

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Don Den – nowy „balkon nieba” Thai Nguyena przyciąga młodych łowców chmur

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC