Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

O książce „Podręcznik idiomów wietnamskich”

(Baothanhhoa.vn) – Czytelnik Le Van Hoc pyta: „Jakiś czas temu zamówiłem w wydawnictwie Uniwersytetu Narodowego w Hanoi podręcznik wietnamskich idiomów (dla studentów), mając nadzieję, że pomoże on dzieciom poszerzyć wiedzę na temat idiomów i przysłów. Autor jest profesorem nadzwyczajnym, a wstęp do książki również mnie uspokoił: „Ta książka została stworzona nie tylko po to, by służyć studentom, ale także po to, by nauczyciele i rodzice mieli dostęp do większej ilości materiałów dydaktycznych, które pomogą im w nauce”.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa16/06/2025

O książce „Podręcznik idiomów wietnamskich”

Książka pomaga zrozumieć znaczenie idiomów używanych w podręcznikach, oferując jednocześnie bogate, różnorodne i wyraziste środki wyrazu. To również sposób na pomoc uczniom w poszerzeniu słownictwa idiomów, co z kolei pomaga im lepiej nauczyć się języka wietnamskiego. Korzystanie z idiomów pomoże im osiągnąć wysoką skuteczność w komunikacji i pogłębić zrozumienie języka ojczystego.

Jednak podczas czytania wydało mi się to nieco dziwne, ponieważ niektóre zwroty, o których wiedziałem na pewno, że są przysłowiami, zostały w książce zaklasyfikowane jako idiomy, takie jak „Naucz się jeść, naucz się mówić, naucz się zawijać, naucz się rozpakowywać”; „Żuj dokładnie, by zapewnić sobie długotrwałe nasycenie, orz głęboko, by uzyskać dobry ryż”… Byłem zdezorientowany, zastanawiając się, jakie inne błędy i pomyłki mogły się znaleźć w książce. Byłbym bardzo wdzięczny za recenzję tej książki w dziale „Swobodne rozmowy o słowach”.

Dziękuję bardzo.

Odpowiedź: Jak zauważył czytelnik Le Van Hoc, wietnamski podręcznik idiomów dla studentów (opracowany przez doc. dr. Ha Quang Nang i Ha Thi Que Huong – Wydawnictwo Uniwersytetu Narodowego w Hanoi, 2016) zawiera sporo błędów. Poniżej chcielibyśmy przedstawić kilka krótkich komentarzy.

1 - Mylenie przysłów z idiomami

Książka „Handbook of Vietnamese Idioms for Students” poświęca znaczną część pomocy studentom w identyfikowaniu i odróżnianiu idiomów od przysłów. Jednak nawet w tej części teoretycznej autor błędnie identyfikuje przysłowia jako idiomy. Na przykład: „Danh chính ngôn thuận” (prawdziwa nazwa, poprawna mowa); „Mèo già hóa cáo” (stary kot zamienia się w lisa); „Lòng quả như một sung” (figowe serce jest jak figowe serce); „Dượu vào lời ra” (żywe słowa wychodzą na wierzch); „Đầu xuối tốt” (dobry początek tworzy dobre zakończenie); „Bambus umiera, bambus kiełkuje”; „Cáo nhỏ bắt chuột con” (mały kot łapie małą mysz); „Có bột mới gót nên hồ” (do ciasta potrzeba mąki)... To wszystko przysłowia streszczające doświadczenia ludowe, a nie idiomy.

W głównej treści seria przysłów jest nadal „przekształcana” w idiomy, w tym te odkryte przez czytelnika Le Van Hoca: Psy powieszone, koty przykryte; Dobra ziemia przyciąga ptaki; Zbierający się wiatr sprawia burzę; Naucz się jeść, naucz się mówić, naucz się zawijać, naucz się rozpakowywać; Po trudnościach przychodzi słodycz; Mrówki noszące rzeczy przez długi czas wypełnią swoje gniazdo; Zaplanuj swoje posiłki według swoich możliwości; Uwiązany bawół nienawidzi pasącego się bawołu; Dostosuj się do okoliczności; Krew płynie, wnętrzności miękną; Usta rozchylone, zęby zimne; Nikt nie płacze za wspólnym ojcem; Kiedy płot się wali, winorośle się po nim wspinają; Mętna woda przyciąga ryby; Zbyt dużo ciemności prowadzi do deszczu; Zbyt duże ciśnienie zrywa linę; Ciągnięcie liny zakłóca las; Gromadzenie małych rzeczy tworzy dużą rzecz; Noszenie ciężkiej słomy/ciężkiego/nierównego żołądka; Każde warzywo ma swojego robaka; Dokładnie żuj, aby zapewnić sobie długotrwałe nasycenie, głębokie oranie daje dobry ryż; Dawanie i branie prowadzi do wzajemnej satysfakcji; Psy potrzebują bliskości domu, kurczaki potrzebują bliskości kurnika; Osiedlenie się i znalezienie źródła utrzymania; Dobre uczynki przynoszą szczęście; Kiedy dom spłonie, szczury wyjdą; Tanie dobra są bezwartościowe; Jedz dobrze i ucz się pilnie...

Wszystkie powyższe przysłowia są streszczeniami doświadczeń ludowych z wielu dziedzin. Idiomy nie pełnią tej funkcji.

2 - Nieprawidłowe wyjaśnienie

Wiele idiomów jest błędnie wyjaśnianych przez autora, na przykład:

- „Jedzenie w kącie” w przenośni zazwyczaj odnosi się do osoby ubogiej, żyjącej w nędzy i ubóstwie. Autor wyjaśnia to jednak jedynie jako „jedzenie i picie bez przygotowania odpowiednich naczyń i sztućców”.

- „Cenne liście i złote gałęzie”, pierwotnie odnoszące się do potomków królów i szlachty w społeczeństwie feudalnym, później używane w szerszym znaczeniu, odnoszące się do córek rodzin szlacheckich w ogóle. Autor interpretuje to jednak jako „życie w spokoju i komforcie” (!),...

3 - Prezentowanie nietypowych wariantów

W idealnym przypadku wietnamski podręcznik idiomów powinien gromadzić i wprowadzać utarte idiomy, aby pomóc uczniom zrozumieć poprawne, standardowe wersje. Książka zawiera jednak niestandardowe, a nawet niepoprawne idiomy, prawdopodobnie wynikające z błędnego zapamiętania przez autora lub po prostu wyrażone w języku potocznym, a nie w ludowych powiedzeniach. Na przykład, w książce zacytowano zdanie „Kiedy jedna osoba zostaje urzędnikiem, cała rodzina ma szczęście” z podręcznika do literatury dla klasy 11. Poprawna wersja powinna brzmieć: „Kiedy jedna osoba zostaje urzędnikiem, cała rodzina odnosi korzyści”. I to jest przysłowie, a nie idiom. Ludowa mądrość odzwierciedla rzeczywistość: osoby u władzy często dążą do gromadzenia bogactwa i rozdzielania korzyści między swoich krewnych i członków rodziny.

Potem pojawiły się dziwne wariacje: „Wspinaczka górska i nurkowanie w strumieniach”; „Kwiat jaśminu jest jak fasola nawozowa”...

Poważnym błędem jest sformułowanie „Kwiat jaśminu przypominający łajno bawołu”. Nie ma tu nieporozumienia, ponieważ na stronie 254 autor prosi uczniów o „wyjaśnienie sformułowania »kwiat jaśminu przypominający łajno bawołu«”; na stronie 295 udzielona odpowiedź brzmi: „Kwiat jaśminu przypominający łajno bawołu jest używany do opisania niedopasowania wyglądu żony i męża; to tak, jakby piękna kobieta poślubiła brzydkiego mężczyznę”.

Tego typu „podręczniki” uważane są za małe „skarby”, zawierające i kompilujące najistotniejszą i najbardziej podstawową wiedzę z danej dziedziny lub specjalizacji. Jednak „Podręcznik wietnamskich idiomów” zawiera bardzo podstawowe błędy, jak pokazano powyżej.

Hoang Tuan Cong (współpracownik)

Source: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Przynosimy mamie święto Tet (wietnamski Nowy Rok).

Przynosimy mamie święto Tet (wietnamski Nowy Rok).

Zmiana ta zapewnia bezpieczeństwo systemu elektroenergetycznego.

Zmiana ta zapewnia bezpieczeństwo systemu elektroenergetycznego.

80 lat narodu

80 lat narodu