Książka pomaga zrozumieć znaczenie idiomów używanych w podręcznikach, a jednocześnie oferuje bogate, różnorodne i żywe środki wyrazu. To również sposób na pomoc dzieciom w rozwijaniu ich idiomów, co pomaga im lepiej nauczyć się języka wietnamskiego. Korzystanie z idiomów pomoże im osiągnąć wysoką skuteczność w komunikacji i lepiej zrozumieć język ojczysty.
Jednak kiedy ją przeczytałem, wydała mi się nieco dziwna, ponieważ były tam zdania, o których wiedziałem na pewno, że to przysłowia, ale książka sklasyfikowała je jako idiomy, takie jak „Naucz się jeść, naucz się mówić, naucz się pakować, naucz się otwierać”; „Żuj dobrze, bądź syty dłużej, orz głęboko, zdobądź dobry ryż”... Byłem zdezorientowany, nie wiedząc, jakie inne błędy i pomyłki zawiera książka. Mam szczerą nadzieję, że w rubryce „Rozmowy o słowach” pojawi się recenzja tej książki.
Dziękuję bardzo".
Odpowiedź: Jak zauważył czytelnik Le Van Hoc, podręcznik idiomów wietnamskich dla studentów (opracowany przez adiunkta dr. Ha Quang Nanga - Ha Thi Que Huong - Wydawnictwo Uniwersytetu Narodowego w Hanoi, 2016) zawiera sporo błędów. W tym miejscu chcielibyśmy przedstawić kilka krótkich komentarzy.
1 - Mylenie przysłów z idiomami
Książka „Vietnamese Idioms Handbook for Students” poświęca istotną część pomocy studentom w identyfikowaniu i rozróżnianiu idiomów od przysłów. Jednak już w tej części teoretycznej autor pomylił przysłowia z idiomami. Na przykład: Danh chinh ngon thuan; Stary kot zamienia się w lisa; Serce figi jest jak serce figi; Wino na wejściu, słowa na wyjściu; Płynny początek, płynne zakończenie; Stary bambus, młody bambus; Mały kot łapie małe myszy; Tylko z mąki można zrobić pastę... Wszystkie te przysłowia podsumowują doświadczenia ludowe, a nie idiomy.
W głównej treści seria przysłów jest nadal „magicznie przekształcana” w idiomy, w tym zdania, które odkrył czytelnik Le Van Hoc: Powieś psa, przykryj kota; Dobra ziemia, ptasie gniazdo; Zbierz wiatr, stwórz burzę; Naucz się jeść, naucz się mówić, naucz się pakować, naucz się otwierać; Po trudnościach przychodzi słodycz; Mrówki noszą przez długi czas, ich gniazdo będzie pełne; Odmierz ryż według sosu rybnego; Związane bawoły nienawidzą jeść bawołów; Dostosuj się do sytuacji; Krew płynie, jelita miękną; Otwarte usta i zęby marzną; Nikt nie płacze za wspólnym ojcem; Kiedy płot się wali, powój wspina się; Mętna woda tuczy bociana; Zbyt ślepy, by sprowadzić deszcz; Starzec zrywa linę; Ciągnięcie liny porusza las; Gromadź małe rzeczy, by stworzyć dużą rzecz; Trzymanie się słomy jest ciężkie/zrywanie/uparte; Każde warzywo ma swojego robaka; Żuj dokładnie, bądź syty przez długi czas, orz głęboko, aby uzyskać dobry ryż; Dawaj i bierz, aby zadowolić siebie nawzajem; Psy potrzebują bliskości domu, kurczaki potrzebują bliskości kurnika; Osiedlanie się i praca; Bycie grzecznym zostanie nagrodzone; Pożar domu ujawni szczury; Tanie rzeczy są złe; Jedz dobrze, ucz się dobrze...
Wszystkie powyższe przysłowia są podsumowaniem doświadczeń ludowych w wielu dziedzinach. Idiomy nie pełnią tej funkcji.
2 - Nieprawidłowe wyjaśnienie
Wiele idiomów jest interpretowanych przez autorów nieprawidłowo, na przykład:
- „Jedzenie w kącie garnka” w przenośni odnosi się do niższej klasy ludzi, żyjących w ukryciu i nędznych warunkach. Autor jednak wyjaśnia to po prostu jako „jedzenie i picie bez należytego przygotowania naczyń”.
- „Liście jadeitu i złote gałęzie” pierwotnie odnosiły się do potomków królów i szlachty w społeczeństwie feudalnym, ale później zaczęto je stosować szerzej, odnosząc się do [córek] rodów szlacheckich w ogóle. Autor wyjaśnił to jednak jako „życie pełne wypoczynku i szczęścia” (!),...
3 - Podaj dziwne wersje
Wietnamski podręcznik idiomów powinien zawierać zbiór i wprowadzenie stabilnych idiomów, aby pomóc uczniom zrozumieć oryginalne, standardowe wersje. Jednak książka zawiera również zdania niepoprawne, a nawet niepoprawne, które mogły zostać błędnie zapamiętane przez konkretnego autora lub wyrażone w sposób potoczny, a nie potoczny. Na przykład, w tekście zaznaczono, że zdanie „Kiedy ktoś zostaje urzędnikiem, rodzina ma błogosławieństwo” pochodzi z podręcznika Advanced Literature (NVNC) dla klasy 11. W rzeczywistości poprawna wersja powinna brzmieć: „Kiedy ktoś zostaje urzędnikiem, korzysta cała rodzina”. I to jest przysłowie, a nie idiom. Folklor wyciągnął wniosek, że osoby sprawujące władzę często dążą do gromadzenia i rozdzielania korzyści między krewnych i rodzeństwo.
Istnieją też wersje dziwne: „Wspinaczkowe przełęcze i nurkujące strumienie”; „Kwiat jaśminu, FASOLA, bawole łajno”...
Z poważnym błędem „Kwiat jaśminu DAU łajno bawole”. Nie ma tu błędu, ponieważ na stronie 254 autor prosi uczniów o „Wyjaśnienie zdania »kwiat jaśminu DAU łajno bawole«”; na stronie 295 udzielona odpowiedź brzmi: „Kwiat jaśminu DAU łajno bawole jest używany do opisania dysproporcji w wyglądzie między żoną a mężem; jak piękna dziewczyna wychodząca za mąż za brzydkiego męża”.
Książka zwana „podręcznikiem” jest uważana za mały „skarb”, zawierający i gromadzący najbardziej podstawową i niezbędną wiedzę z danej dziedziny lub specjalności. Jednak „Podręcznik idiomów wietnamskich” zawiera bardzo podstawowe błędy, o których wspomniano powyżej.
Hoang Tuan Cong (współpracownik)
Source: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






Komentarz (0)