O coentro vietnamita, a carambola e o espinafre d'água têm nomes em inglês, mas, na maioria dos casos, você não precisa memorizá-los.
Segue abaixo um depoimento do Sr. Quang Nguyen, especialista no ensino da pronúncia do inglês:
Em inglês, o coentro vietnamita é chamado de "Rau răm", a jujuba indiana é chamada de "Indian jujube", o dracontomelon é chamado de "sấu" e "espinafre d'água" se refere à glória-da-manhã aquática.
Essas são palavras com as quais os vietnamitas estão muito familiarizados, mas que os estrangeiros dificilmente conhecem. Então, você precisa memorizar essas palavras ao aprender inglês? Na maioria dos casos, a resposta é não.
A linguagem é uma ferramenta para comunicação e transmissão de ideias. Ao falar, os ocidentais muitas vezes não têm ideia dos nomes específicos de frutas e vegetais de regiões tropicais.
Eles não comem ovos de pato fertilizados ("balut"), então não sabem o que significa "rau răm" em inglês.
Então, em vez de "encher" o prato com um nome completamente novo, tente uma abordagem diferente, como: "OK, vou mostrar como se come balut. Esta é uma erva que comemos com balut, chamamos de rau ram . Agora repitam comigo: rau ram." (Ok, vou mostrar como se come balut. Esta é a erva que as pessoas comem com balut, chamamos de 'rau ram'. Agora repitam comigo: 'rau ram').
Na minha opinião, esse método seria muito mais útil e agradável para eles do que memorizar o nome comprido: coentro vietnamita.
Espinafre-d'água. Foto: Bui Thuy
Da mesma forma, o "espinafre d'água" é muito popular nos EUA sob os nomes de "espinafre d'água" ou "glória da manhã".
Se você estiver em um mercado asiático no exterior, pode perguntar: "Vocês têm espinafre d'água/glória-da-manhã?". Mas em um mercado vietnamita, você pode simplesmente dizer: "Vocês vendem espinafre d'água aqui?".
Um amigo meu no Canadá disse que onde chamam de "fruta sấu", eles a chamam de "fruta de crocodilo". Muitas pessoas acham que "dracontomelon" é o nome mais preciso, mas é desconhecido tanto para vietnamitas quanto para canadenses.
Resumindo, a língua serve para ser usada. Se uma palavra nova for familiar tanto para você quanto para o ouvinte, por exemplo, "bắp cải" (repolho), e você precisar usá-la, então deve aprendê-la. No entanto, para palavras que se referem a certos objetos ou alimentos "específicos" que são familiares apenas aos vietnamitas, não é necessário aprender seus nomes científicos ; você pode ser flexível no uso.
Quang Nguyen ( Moon ESL )
Link da fonte






Comentário (0)