Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Еда» синонимична «питью».

(Baothanhhoa.vn) - В вьетнамской викторине задают вопрос: «Найдите два синонима или близких к синонимам слова „есть“».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa03/05/2025

«Еда» синонимична «питью».

Участник предложил слово «напиток», но все три судьи в унисон покачали головами, сказав: «Я не согласен».

На самом деле, консультативный совет ошибочно отклонил предложение игрока о том, что слово «пить» должно быть синонимом слова «есть».

В словарях Đại Nam Quốc Âm Tự Vị и Vietnamese Dictionary (Hoàng Phê - Vietlex) слово «ăn» (есть) рассматривается как синоним слова «hút» (курить). В них приводятся следующие цитаты: «ăn thuốc: Курение табака или опиума. В разговорной речи: тот, кто ест табак, считается тем, кто курит опиум»; «ăn 2: жевание бетеля или курение табака. Употребление в пищу кусочка бетеля ~ зажигание спички для курения табака».

Однако слово «есть» (в диалектах, таких как тханьхоа ), помимо того, что является синонимом слова «курить», также используется как «пить». В некоторых районах тханьхоа (например, в бывших районах Куангсюонг и Тиньгиа) люди до сих пор говорят «сделать глоток воды» вместо «выпить полный рот воды» (Подождите, дайте мне сделать глоток воды, прежде чем я уйду); «съесть лекарство» вместо «выпить лекарство» (Я уже принял несколько таблеток от боли в животе, и мне все еще не хватает сил); «съесть трубку табака» вместо «покурить трубку табака» (например, Попробуйте, чтобы посмотреть, вкусно ли).

Примечание: Интересно, что в языке тханьхоа слово «tieu» является синонимом слов «есть» и «пить», например, «tieu thuoc» означает «есть лекарство» или «пить лекарство» (используется в случае с пилюлями, которые кладут в рот, не разжевывая, и запивают водой). Например: «Вы уже переварили лекарство сегодня утром? Чем перевариваются эти пилюли, и сколько пилюль вам нужно переварить за один раз?»

Древние слова подобны инструментам в ранние времена, до специализации. До изобретения мачете, серпов, кос и лезвий, один-единственный серп использовался для всего: от рубки, вырезания, нарезки и очистки до копания, колния, рубки, резки, вытягивания и волочения. До появления слов «пить», «курить», «есть» и «потреблять» само слово «есть» несло в себе почти все значение, связанное с доставкой пищи и питья в организм.

Слово «bite» (кусать) похоже на слово «eat» (есть). Раньше «bite» имело множество значений, включая «кусать», «лаять», «кричать», «петь», «кукарекать» и т. д. «Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh» означает «Курица в чужом доме кукарекает на рассвете в нашей деревне» — пословица народа муонг (слово «cằn» здесь означает «кусать» = «кукарекать»). «Kha cắn trốc» означает «Первый петух кукарекает» (петух кукарекает на первом ночном дозоре — диалект Тханьхоа). Здесь мы также видим слово «trốc», означающее как «голова» (как «trốc cún» = колено), так и «первый» или «начальный».

Стоит также отметить, что в развлекательной программе на вьетнамском языке был задан вопрос о слове «есть», но не было указано, к какому из 14 значений, перечисленных во вьетнамском словаре (Hoang Phe - Vietlex), оно относится. Например, синонимами слова «есть» являются «прилипать» или «цепляться» (клей не прилипает), «крепко прикреплять» (раствор и кирпич не склеиваются). Или «есть» является синонимом слов «терпеть» или «получать» (получать побои; получать пощёчины)... Умный участник немедленно предложил бы контраргумент; в противном случае он был бы сбит с толку и озадачен вопросом, заданным в программе.

Вернемся к слову «есть» в контексте еды и питья.

С диалектной точки зрения, слово «пить» синонимично слову «есть» — интересный феномен, когда утрачивается его древнее значение. В идеале «король вьетнамского языка» должен обладать обширными знаниями вьетнамского языка, чтобы возродить эти значения, тем самым сделав шоу более интересным для зрителей и способствуя большей любви к родному языку. Однако ни консультативный совет, ни ведущий об этом не знают, что делает невозможным руководство участниками, особенно учитывая, что участникам, вероятно, не хватает уверенности, чтобы привести контраргументы.

Ответственность за эту ошибку лежит на всем консультативном совете организации «Король вьетнамского языка», но мы приписываем ее доценту доктору Фам Ван Тину, поскольку с профессиональной точки зрения именно он несет наибольшую ответственность за эту ошибку.

Хоанг Тринь Сон (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Радость от работы

Радость от работы

Сайгон в процессе реконструкции

Сайгон в процессе реконструкции

Спокойная природа

Спокойная природа