«Крыша» обычно относится к роли жены в семье. Знаете ли вы, как это выразить по-английски?
В английском языке есть много идиом, связанных с одеждой и модными аксессуарами.
В любовных отношениях тот, кто имеет больше полномочий в принятии решений, «носит штаны» (как говорят американцы).
Эта фраза особенно популярна, если речь идёт о женщине: сразу видно, кто в семье носит брюки. В Британии используется похожая фраза: «носить брюки».
Выражение «at the drop of a hat» можно использовать, когда кто-то делает что-то немедленно, не задумываясь: Он тут же ухватился за предложение о работе.
«Снимаю шляпу перед кем-то» — распространённая идиома, используемая для выражения уважения или восхищения чьим-либо достижением: Снимаю шляпу перед нашим чемпионом этого года за установление очередного рекорда. Эту фразу также можно использовать в качестве поздравления.
Когда кто-то готовится к упорной работе, можно использовать фразу «засучите рукава»: Засучите рукава, ребята, работы предстоит много.
Если у кого-то экономические трудности и ему приходится затянуть пояса, мы говорим: «Затяните пояса». Экономический кризис заставил многих затянуть пояса.
Распространенная идиома, используемая, когда человек чувствует гнев, - «нарывается»: иногда, услышав комментарии людей о своей работе, он начинает злиться.
Когда речь идёт о предмете одежды, который идеально сидит на вас, мы используем выражение «сидит как перчатка»: Новая рубашка сидит идеально. В ней очень удобно!
«Гордость за плечами» означает достижение: играть в составе национальной сборной — это для нас такая гордость.
Выберите правильный ответ, чтобы закончить следующие предложения:
Кхань Линь
Ссылка на источник
Комментарий (0)