Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Lights Out» был переведен и опубликован в США.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

По данным сайта издательства Корнеллского университета (США), английский перевод книги «Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930–1954» официально выйдет в США в ноябре 2024 года.
Профессор Ха Мань Куан (Университет Монтаны, США) и поэт Пол Кристиансен (главный редактор журнала Saigoneer ) выступили сопереводчиками этой антологии. Читателям со всего мира будет представлено классическое произведение покойного писателя Нго Тат То «Тат Ден», а также 18 рассказов, отобранных восемью писателями его времени, включая Нгуен Конг Хоана, Ву Чонг Фунга, Нят Линь, Кхай Хунга, Тхать Лама, То Хоая, Нам Као и Ким Лана. Это возможность для читателей узнать больше о литературных тенденциях, а также об историческом, культурном и политическом контексте Вьетнама первой половины XX века.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

На сайте издательства Корнеллского университета представлены книга и обложки книги «Lights Out»

Скриншот

На самом деле, в 1960 году издательство иностранных языков в Ханое напечатало английскую версию рассказа «Когда гаснет свет» переводчика Фам Нху Оаня. Однако, по словам поэта Кристиансена, этот перевод был довольно грубым, и особенно стиль перевода был неестественным. Более того, перевод, напечатанный в стране, был слишком старым, не был отредактирован специалистами, качество печатной бумаги было старым, и его было очень трудно найти и купить сегодня, будь то в стране или на популярных сайтах, таких как Amazon. По случаю 70-й годовщины со дня смерти писателя Нго Тат То профессор Ха Мань Куан и поэт Кристиансен решили заново перевести « Когда гаснет свет» и некоторые другие короткие рассказы, внеся вклад в популяризацию важного периода вьетнамской литературы в мире . По сравнению с вьетнамскими литературными произведениями, которые профессор Ха Мань Куан перевел и опубликовал в США, он сказал, что перевод «Тат Ден» был самым сложным, потому что писатель использовал множество диалектов северной деревни почти 100-летней давности, а обычаи и деревенские сановники времен французского колониального правления больше не популярны в современном обществе. В частности, переводчик должен попытаться передать «душу» сюжета, то есть оживить сцены, когда деревенские сановники едят и спорят, и сцену, когда семья господина и госпожи Нги Куэ торгуется о цене при покупке их дочери и собак Чи Дау. Профессор Ха Мань Куан сказал, что в настоящее время во Вьетнаме существует множество изданий «Тат Ден» , но он решил перевести издание, отредактированное дочерью покойного писателя, Нго Тхи Тхань Лич, и ее мужем Као Дак Зьемом.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Профессор Ха Мань Куан

NVCC

Что касается поэта Кристиансена, он был очень взволнован, прочитав рукопись, потому что понял, что большинство западных читателей знали вьетнамскую литературу в основном по произведениям о войне. Между тем, период 1930-1954 годов был годом многих блестящих писателей и произведений с высокими гуманистическими ценностями. Он также особенно любил сатиру и острую сатиру в рассказах Нгуен Конг Хоана и Ву Чонг Фунга, поэтичность и мягкость в творчестве Тхать Лама и реализм в творчестве Нам Као. Известно, что после публикации книги некоторые ученые и профессора в США и Великобритании включат этот новый перевод в учебную программу по предметам вьетнамистика, исследования Юго-Восточной Азии и колониальная литература, потому что в настоящее время существует очень мало произведений периода 1930-1954 годов, которые были переведены на английский язык, например, Со До и Нги Нге Ла Тай Ву Чонг Фунга.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Поэт Пол Кристиансен

NVCC

Объясняя изображение риса на обложке книги, профессор Ха Мань Куан отметил, что цветок риса символизирует желание иметь достаточно риса в период французского колониального правления, а большинство работ в коллекции повествуют о голоде, лишениях и страданиях вьетнамского народа в этот тёмный период истории. Поэтому цвет и шрифт на обложке также выполнены в несколько старомодном стиле, соответствующем той эпохе.
Профессор Ха Мань Куан перевел и опубликовал множество вьетнамских литературных произведений на английский язык, например: «Другие луны» (сборник из 20 рассказов, опубликован в 2020 году), «Ханой в полночь» (сборник из 12 рассказов Бао Нинь, опубликован в 2023 году), «Стремление » (сборник рассказов 22 современных вьетнамских писательниц, опубликован в 2024 году)...

Thanhnien.vn

Источник: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Что же находится в 100-метровой аллее, вызывающей переполох на Рождество?
Потрясены великолепной свадьбой, которая длилась 7 дней и ночей на Фукуоке
Парад старинных костюмов: радость ста цветов
Буй Конг Нам и Лам Бао Нгок соревнуются в высоких голосах

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Народный артист Сюань Бак был «ведущим церемонии» для 80 пар, поженившихся на пешеходной улице озера Хоан Кием.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC