Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Lights Out» был переведен и опубликован в США.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

По данным сайта издательства Корнеллского университета (США), английский перевод книги «Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930–1954» официально выйдет в США в ноябре 2024 года.
Профессор Ха Мань Куан (Университет Монтаны, США) и поэт Пол Кристиансен (главный редактор журнала Saigoneer ) выступили сопереводчиками этой антологии. Читателям со всего мира будет представлено классическое произведение покойного писателя Нго Тат То «Тат Ден», а также 18 рассказов, отобранных восемью писателями его времени, включая Нгуен Конг Хоана, Ву Чонг Фунга, Нят Линь, Кхай Хунга, Тхать Лама, То Хоая, Нам Као и Ким Лана. Это возможность для читателей узнать больше о литературных тенденциях, а также об историческом, культурном и политическом контексте Вьетнама первой половины XX века.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

На сайте издательства Корнеллского университета представлены книга и обложки книги «Lights Out»

Скриншот

На самом деле, в 1960 году издательство иностранных языков в Ханое напечатало английскую версию рассказа «Когда гаснет свет» переводчика Фам Нху Оаня. Однако, по словам поэта Кристиансена, этот перевод был довольно грубым, и особенно стиль перевода был неестественным. Более того, перевод, напечатанный в стране, был слишком старым, не был отредактирован специалистами, качество печатной бумаги было старым, и его было очень трудно найти и купить сегодня, будь то в стране или на популярных сайтах, таких как Amazon. По случаю 70-й годовщины со дня смерти писателя Нго Тат То профессор Ха Мань Куан и поэт Кристиансен решили заново перевести «Когда гаснет свет» и некоторые другие короткие рассказы, внеся вклад в популяризацию важного периода вьетнамской литературы в мире . По сравнению с вьетнамскими литературными произведениями, которые профессор Ха Мань Куан перевел и опубликовал в США, он сказал, что перевод «Тат Ден» был самым сложным, потому что писатель использовал множество диалектов северной деревни почти 100-летней давности, а обычаи и деревенские сановники времен французского колониального правления больше не популярны в современном обществе. В частности, переводчик должен попытаться передать «душу» сюжета, то есть оживить сцены, когда деревенские сановники едят и спорят, и сцену, когда семья господина и госпожи Нги Куэ торгуется о цене при покупке их дочери и собак Чи Дау. Профессор Ха Мань Куан сказал, что в настоящее время во Вьетнаме существует множество изданий «Тат Ден» , но он решил перевести издание, отредактированное дочерью покойного писателя, Нго Тхи Тхань Лич, и ее мужем Као Дак Зьемом.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Профессор Ха Мань Куан

NVCC

Что касается поэта Кристиансена, он был очень взволнован, прочитав рукопись, потому что понял, что большинство западных читателей знали вьетнамскую литературу в основном по произведениям о войне. Между тем, период 1930-1954 годов был годом многих блестящих писателей и произведений с высокими гуманистическими ценностями. Он также особенно любил сатиру и острую сатиру в рассказах Нгуен Конг Хоана и Ву Чонг Фунга, поэтичность и мягкость в творчестве Тхать Лама и реализм в творчестве Нам Као. Известно, что после публикации книги некоторые ученые и профессора в США и Великобритании включат этот новый перевод в учебную программу по предметам вьетнамистика, исследования Юго-Восточной Азии и колониальная литература, потому что в настоящее время существует очень мало произведений периода 1930-1954 годов, которые были переведены на английский язык, например, Со До и Нги Нге Ла Тай Ву Чонг Фунга.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Поэт Пол Кристиансен

NVCC

Объясняя изображение риса на обложке книги, профессор Ха Мань Куан отметил, что цветок риса символизирует желание иметь достаточно риса в период французского колониального правления, а большинство работ в коллекции повествуют о голоде, лишениях и страданиях вьетнамского народа в этот тёмный период истории. Поэтому цвет и шрифт на обложке также выполнены в несколько старомодном стиле, соответствующем той эпохе.
Профессор Ха Мань Куан перевел и опубликовал множество вьетнамских литературных произведений на английский язык, например: «Другие луны» (сборник из 20 рассказов, опубликован в 2020 году), «Ханой в полночь» (сборник из 12 рассказов Бао Нинь, опубликован в 2023 году), « Стремление » (сборник рассказов 22 современных вьетнамских писательниц, опубликован в 2024 году)...

Thanhnien.vn

Источник: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Потрясающе красивые террасные поля в долине Люкхон
«Богатые» цветы стоимостью 1 миллион донгов за штуку по-прежнему популярны 20 октября.
Вьетнамские фильмы и путь к «Оскару»
Молодые люди отправляются на Северо-Запад, чтобы провести там самое прекрасное время года – сезон сбора риса.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Молодые люди отправляются на Северо-Запад, чтобы провести там самое прекрасное время года – сезон сбора риса.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт