Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Вьетнамская литература выходит на международный уровень

Для того чтобы вывести вьетнамскую литературу на международную арену, необходимо множество факторов со стороны издателей, книжных компаний, переводчиков и самих авторов.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Писатель Нгуен Кхак Нган Ви выступил на литературном семинаре в рамках писательской программы в Шанхае в прошлом году. Фото: NVCC

Писатель Нгуен Нят Ань имеет множество книг, защищенных авторским правом и опубликованных на многих языках.

На мероприятии по обмену он рассказал, что его произведения были переведены на другие языки благодаря международным издательствам и переводчикам, обратившимся к нему с предложением о сотрудничестве. С выходом книги «Я вижу жёлтые цветы на зелёной траве» инициативу взяло на себя издательство Tre Publishing House.

По его словам, чтобы получить возможность охватить читателей по всему миру, отечественным книгоиздателям необходимо проявить решимость и приложить усилия для поиска возможностей.

Книги, выбранные для перевода на основе личных интересов

Председатель Совета по переводу литературы (Ассоциация писателей города Хошимин) Хиен Нгуен перевел короткие рассказы многих вьетнамских писателей и поэтов, таких как Нгуен Хюй Тхиеп, Нгуен Нгок Ту, Ле Минь Кхуэ, Нгуен Куанг Тхиеу, Чинь Бич Нган..., которые были отобраны для публикации корейскими литературными журналами.

Г-жа Хиен рассказала Tuoi Tre : «Вьетнамская литература появилась в Корее в основном благодаря связям, установленным корейскими переводчиками, изучающими вьетнамскую литературу, такими как профессор Пэ Ян Су, профессор Ан Кён Хван, профессор Чон Хе Кён, переводчики Ха Джэ Хон и Ким Джу Ён...

Корейский переводчик однажды признался мне, что, поскольку переводчики мотивированы сами себя и не имеют почти никакой поддержки ни от Вьетнама, ни от Кореи, произведения, которые они выбирают для перевода, в основном продиктованы личными интересами или отношениями между переводчиком и автором, из-за чего очень сложно найти издателя для официального распространения.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Китайский перевод романа «Сквозь облака» и «Ханойцы » — истории о еде и питье в прошлом. Фото: Издательство

На недавно прошедшей в Китае 31-й Пекинской международной книжной ярмарке директор Chibooks Нгуен Ле Чи и издательские подразделения других стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд, Лаос, Мьянма, Камбоджа... подписали с представителем китайской издательской компании Ly Giang Publishing House (провинция Гуанси) контракт на проект по переводу литературы Юго-Восточной Азии .

Литературные произведения из стран-участниц будут отобраны и переведены на китайский язык через подписавшие издательства.

Это первый проект по представлению книг на вьетнамской литературе миллиардному рынку.

Проект начался с двух книг : «Сквозь облака» (Do Quang Tuan Hoang) и « Ханойцы. Истории о еде и питье в прошлом » (Vu The Long).

«Инвестиции Chibooks в продвижение вьетнамских книг за рубежом полностью финансируются самой компанией, поэтому они пока ограничены. У нас не так много денег, чтобы перевести серию качественных произведений, как это делают другие страны».

«Без переводов на популярные языки, такие как английский, китайский и т. д., очень сложно убедить иностранных издателей сотрудничать», — сказала г-жа Чи.

Для меня, если писать хорошо, «удача придёт». Иначе все усилия будут напрасны. Но чтобы книга дошла до читателей, всё равно нужна стратегия, связи с издательствами и преданными посредниками.
Писатель Нгуен Нгок Туан

Знать иностранные языки для практики

Писатель Нгуен Нгок Туан признался Туой Тре, что его произведения часто переводят напрямую с вьетнамского. Венгерский перевод книги «Eyes Closed, Eyes Opened», опубликованной в 2020 году издательством Europa, был переведён на английский язык под названием «Открой окно, глаза закрыты».

Хай Янош — известный венгерский писатель, поэт и драматург, который перевел роман «Глаза закрыты, окно открыто» , — рассказал, что наткнулся на книгу в библиотеке отеля в одном из городов Центрального Вьетнама:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Венгерский перевод книги «Открывая окно с закрытыми глазами»

«Неделями я ничего не читал, просто пролистал несколько бездушных книг о путешествиях .

У меня появилось ощущение, что я тоже блуждаю в какой-то особенной стране, но в состоянии отчаяния я случайно начал читать этот роман.

Я прочитал ее от корки до корки.

«Усилия издательства «Тре» по представлению книги «Открой окно, закрой глаза» на международных книжных ярмарках немалые.

Перевод книги на шведский язык принёс ей в 2008 году премию «Питер Пэн» в Швеции.

Писатель Хо Ань Тай также является важным связующим звеном, на которое способны лишь немногие вьетнамские издатели.

«Благодаря его усилиям многие вьетнамские писатели вывезли свои книги за границу», — сказал г-н Туан.

Нгуен Кхак Нган Ви, первая вьетнамская писательница, принявшая участие в писательской программе Ассоциации писателей Шанхая, отметила, что это открыло для нее возможности общения с ведущими издательствами в Шанхае в частности и в Китае в целом.

Нган Ви только что подписала контракт с Шанхайским литературным издательством на публикацию книги «Van Sac Hu Vo» , которая, как ожидается, выйдет в Китае в этом году. Магистратура в Университете Фу Дань и владение китайским языком очень помогли Нган Ви в участии в писательской программе и поиске возможностей.

Она надеется, что поколение молодых вьетнамских писателей ее поколения найдет больше возможностей для выхода в свет и взаимодействия, таких как программы резиденций, писательские лагеря, книжные ярмарки, культурные обмены... Нган Ви считает, что вьетнамская литература не является сильной литературой, которая заставляет посторонних отдавать предпочтение слушанию.

Она сказала: «Вьетнамской издательской индустрии следует разработать более гибкую маркетинговую стратегию. Чтобы иметь возможность продвигать свои книги, необходим хороший перевод. Мы, писатели, не обладаем необходимой квалификацией, чтобы делать это самостоятельно, но зависим от политики и инвестиций книжных компаний и издательств. И, прежде всего, писателям по-прежнему необходим профессиональный подход к написанию текстов».

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Английская версия двух книг «Сидя на дереве и плача» и «Желая тебе хорошего дня» — Фото: Издательство

За 25 лет работы в издательском деле и усилий по представлению книг о вьетнамской культуре на международном уровне г-жа Ле Чи откровенно призналась, что очень немногие зарубежные издатели нуждаются во вьетнамских книгах.

По ее словам, самой большой сложностью для подразделения, занимающегося продажей книг, является ограниченный бюджет на перевод рукописей.

Вернуться к теме
Лэм-Лейк

Источник: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Вьетнамские фильмы и путь к «Оскару»
Молодые люди отправляются на Северо-Запад, чтобы провести там самое прекрасное время года – сезон сбора риса.
В сезон «охоты» на тростник в Биньлиеу
В центре мангрового леса Кан-Джио

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Видео выступления Йен Нхи в национальном костюме набрало наибольшее количество просмотров на конкурсе Miss Grand International

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт