Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Вьетнамская литература стремится выйти на международную арену.

Для того чтобы вывести вьетнамскую литературу на международную арену, необходимы совместные усилия многих сторон, включая издателей, книжные компании, переводчиков и самих авторов.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Писательница Нгуен Кхак Нган Ви выступила в прошлом году на литературном семинаре в рамках программы обучения писательскому мастерству в Шанхае. Фото: Предоставлено автором.

Многие книги автора Нгуена Нхат Аня были изданы и лицензированы на разных языках.

В ходе мероприятия по налаживанию деловых контактов он рассказал, что ранее все его произведения, переведенные на другие языки, инициировались международными издательствами или переводчиками. Однако в случае с книгой «Я вижу желтые цветы на зеленой траве » инициативу взяло на себя издательство Tre Publishing House.

По его словам, для того чтобы получить возможность выйти на мировую аудиторию, отечественным издательствам необходимы целеустремленность и усилия для поиска таких возможностей.

Книги, отобранные для перевода, основаны на личных интересах.

Хиен Нгуен, председатель Совета по переводу литературы (Ассоциация писателей Хошимина), перевела рассказы многих вьетнамских писателей и поэтов, таких как Нгуен Хюй Тьеп, Нгуен Нгок То, Ле Минь Кхуэ, Нгуен Куанг Тхиу, Трун Бич. Нган и др., а ее произведения были отобраны для публикации в корейских литературных журналах.

Г-жа Хиен рассказала газете Tuoi Tre : «Вьетнамская литература стала известна в Южной Корее в основном благодаря корейским переводчикам, изучавшим вьетнамскую литературу, таким как профессор Пэ Ян Су, профессор Ан Кён Хван, профессор Чон Хе Кён, переводчик Ха Чжэ Хон и Ким Джу Ён... которые установили связи».

Однажды корейский переводчик признался мне, что, поскольку переводчики работают независимо и практически не получают поддержки ни от Вьетнама, ни от Кореи, выбор произведений для перевода в основном основан на личных предпочтениях или отношениях между переводчиком и автором, что делает поиск издателя для официального выпуска очень сложным.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Китайские переводы книг «Проходя сквозь облака» и «Жители Ханоя : Истории о еде и питье в ушедшую эпоху» — Фото: Издательство

На недавно прошедшей в Китае 31-й Пекинской международной книжной ярмарке директор издательства Chibooks Нгуен Ле Чи, вместе с издательствами из других стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд, Лаос, Мьянма и Камбоджа, подписал соглашение о проекте по переводу литературы Юго-Восточной Азии с китайским издательством Li Jiang Publishing House (провинция Гуанси).

Литературные произведения из стран-участниц будут отобраны и переведены на китайский язык издательствами, подписавшими соглашение.

Это первый проект, представляющий вьетнамскую литературу на китайском рынке.

Проект начался с двух книг: «Пересекая облака» (До Куанг Туан Хоанг) и « Жители Ханоя: истории о еде и питье в ушедшую эпоху » (Ву Тхе Лонг).

«Инвестиции Chibooks в продвижение вьетнамской литературы за рубежом полностью финансируются самой компанией, поэтому они пока ограничены. У нас нет больших средств для массового перевода наших любимых произведений, как это делают другие страны».

«Без переводов на такие распространенные языки, как английский и китайский, очень сложно убедить зарубежных издательских партнеров к сотрудничеству», — сказала г-жа Чи.

Лично я считаю, что нужно сосредоточиться на качественном написании, и «удача придет». В противном случае все усилия будут напрасны. Но для того, чтобы книга дошла до читателей, все равно необходимы стратегия, связи с издателем и преданные своему делу посредники.
Писатель Нгуен Нгок Тхуан

Знание иностранного языка помогает улучшить ваши навыки.

Писатель Нгуен Нгок Тхуан признался газете Tuoi Tre, что его произведения обычно переводятся напрямую с вьетнамского языка. Однако венгерский перевод его книги «Открой окно, закрой глаза», опубликованной в 2020 году издательством Európa Publishing House, был выполнен с использованием английского перевода.

Хай Янош – известный венгерский писатель, поэт и драматург, переведший книгу « Закрывая глаза, открывая окно » – рассказывает, что наткнулся на нее в библиотеке отеля в одном из городов центрального Вьетнама:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Венгерский перевод книги «Закрывая глаза, открывая окно».

«Несколько недель я ничего не читал, только бегло просматривал какие-то бездушные путеводители ».

У меня возникло ощущение, что я тоже блуждаю в какой-то странной стране, но в состоянии отчаяния, и тут я случайно начал читать этот роман.

Я прочитал её от начала до конца.

«Издательство Tre Publishing House приложило значительные усилия для того, чтобы представить книгу „ Открой окно, закрой глаза“ на международных книжных выставках».

Перевод книги на шведский язык проложил ей путь к получению премии имени Питера Пэна в Швеции в 2008 году.

Писательница Хо Ань Тай также выступает в роли важного связующего звена, что удается лишь немногим вьетнамским издателям.

«Благодаря его усилиям многие вьетнамские писатели смогли вывести свои книги за границу», — сказал Тхуан.

Нгуен Кхак Нган Ви, первая вьетнамская писательница, принявшая участие в программе Шанхайской ассоциации писателей, заявила, что этот опыт открыл ей возможности для установления контактов с ведущими издательствами в Шанхае в частности и в Китае в целом.

Нган Ви только что подписала контракт с Шанхайским издательством литературы и искусства на публикацию своей книги « Десять тысяч цветов пустоты », выход которой в Китае ожидается в этом году. Получение степени магистра в Фуданьском университете и свободное владение китайским языком значительно помогли Нган Ви в участии в писательских программах и поиске возможностей.

Она надеется, что молодое поколение вьетнамских писателей ее времени найдет больше возможностей для получения опыта за рубежом, таких как программы резиденций, писательские лагеря, книжные ярмарки и культурный обмен. Нган Ви отметила, что вьетнамская литература не является мощной литературной традицией, которая обязывает иностранцев уделять ей первостепенное внимание.

Она утверждала: «Вьетнамской издательской индустрии следует разработать более гибкую маркетинговую стратегию. Для эффективного маркетинга необходим качественный перевод. У нас, писателей, нет ресурсов для этого; это зависит от политики и инвестиций книжных компаний и издательств. И самое главное, писателям по-прежнему необходим профессиональный подход к написанию текстов».

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Переводы на английский язык двух книг «Сидя и плача на дереве» и «Хорошего дня» — Фото: Издательство

На протяжении 25 лет работы в издательском деле и стремления познакомить международное сообщество с книгами о вьетнамской культуре, г-жа Ле Чи откровенно говорила о том, что очень немногие иностранные издатели нуждаются во вьетнамских книгах.

Она сказала, что самая большая проблема для издательства, продающего книги, — это ограниченный бюджет, выделяемый на перевод рукописей.

Вернемся к теме.
ЛЭМ-ЛЕЙК

Источник: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Комнатные растения вырабатывают кислород.

Комнатные растения вырабатывают кислород.

Улыбка солдата – звук радости на тихом, безветренном тренировочном полигоне.

Улыбка солдата – звук радости на тихом, безветренном тренировочном полигоне.

Вьетнам — любовь, которая длится вечно.

Вьетнам — любовь, которая длится вечно.