
Писательница Нгуен Кхак Нган Ви выступила в прошлом году на литературном семинаре в рамках программы обучения писательскому мастерству в Шанхае. Фото: Предоставлено автором.
Многие книги автора Нгуена Нхат Аня были изданы и лицензированы на разных языках.
В ходе мероприятия по налаживанию деловых контактов он рассказал, что ранее все его произведения, переведенные на другие языки, инициировались международными издательствами или переводчиками. Однако в случае с книгой «Я вижу желтые цветы на зеленой траве » инициативу взяло на себя издательство Tre Publishing House.
По его словам, для того чтобы получить возможность выйти на мировую аудиторию, отечественным издательствам необходимы целеустремленность и усилия для поиска таких возможностей.
Книги, отобранные для перевода, основаны на личных интересах.
Хиен Нгуен, председатель Совета по переводу литературы (Ассоциация писателей Хошимина), перевела рассказы многих вьетнамских писателей и поэтов, таких как Нгуен Хюй Тьеп, Нгуен Нгок То, Ле Минь Кхуэ, Нгуен Куанг Тхиу, Трун Бич. Нган и др., а ее произведения были отобраны для публикации в корейских литературных журналах.
Г-жа Хиен рассказала газете Tuoi Tre : «Вьетнамская литература стала известна в Южной Корее в основном благодаря корейским переводчикам, изучавшим вьетнамскую литературу, таким как профессор Пэ Ян Су, профессор Ан Кён Хван, профессор Чон Хе Кён, переводчик Ха Чжэ Хон и Ким Джу Ён... которые установили связи».
Однажды корейский переводчик признался мне, что, поскольку переводчики работают независимо и практически не получают поддержки ни от Вьетнама, ни от Кореи, выбор произведений для перевода в основном основан на личных предпочтениях или отношениях между переводчиком и автором, что делает поиск издателя для официального выпуска очень сложным.

Китайские переводы книг «Проходя сквозь облака» и «Жители Ханоя : Истории о еде и питье в ушедшую эпоху» — Фото: Издательство
На недавно прошедшей в Китае 31-й Пекинской международной книжной ярмарке директор издательства Chibooks Нгуен Ле Чи, вместе с издательствами из других стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд, Лаос, Мьянма и Камбоджа, подписал соглашение о проекте по переводу литературы Юго-Восточной Азии с китайским издательством Li Jiang Publishing House (провинция Гуанси).
Литературные произведения из стран-участниц будут отобраны и переведены на китайский язык издательствами, подписавшими соглашение.
Это первый проект, представляющий вьетнамскую литературу на китайском рынке.
Проект начался с двух книг: «Пересекая облака» (До Куанг Туан Хоанг) и « Жители Ханоя: истории о еде и питье в ушедшую эпоху » (Ву Тхе Лонг).
«Инвестиции Chibooks в продвижение вьетнамской литературы за рубежом полностью финансируются самой компанией, поэтому они пока ограничены. У нас нет больших средств для массового перевода наших любимых произведений, как это делают другие страны».
«Без переводов на такие распространенные языки, как английский и китайский, очень сложно убедить зарубежных издательских партнеров к сотрудничеству», — сказала г-жа Чи.
Знание иностранного языка помогает улучшить ваши навыки.
Писатель Нгуен Нгок Тхуан признался газете Tuoi Tre, что его произведения обычно переводятся напрямую с вьетнамского языка. Однако венгерский перевод его книги «Открой окно, закрой глаза», опубликованной в 2020 году издательством Európa Publishing House, был выполнен с использованием английского перевода.
Хай Янош – известный венгерский писатель, поэт и драматург, переведший книгу « Закрывая глаза, открывая окно » – рассказывает, что наткнулся на нее в библиотеке отеля в одном из городов центрального Вьетнама:

Венгерский перевод книги «Закрывая глаза, открывая окно».
«Несколько недель я ничего не читал, только бегло просматривал какие-то бездушные путеводители ».
У меня возникло ощущение, что я тоже блуждаю в какой-то странной стране, но в состоянии отчаяния, и тут я случайно начал читать этот роман.
Я прочитал её от начала до конца.
«Издательство Tre Publishing House приложило значительные усилия для того, чтобы представить книгу „ Открой окно, закрой глаза“ на международных книжных выставках».
Перевод книги на шведский язык проложил ей путь к получению премии имени Питера Пэна в Швеции в 2008 году.
Писательница Хо Ань Тай также выступает в роли важного связующего звена, что удается лишь немногим вьетнамским издателям.
«Благодаря его усилиям многие вьетнамские писатели смогли вывести свои книги за границу», — сказал Тхуан.
Нгуен Кхак Нган Ви, первая вьетнамская писательница, принявшая участие в программе Шанхайской ассоциации писателей, заявила, что этот опыт открыл ей возможности для установления контактов с ведущими издательствами в Шанхае в частности и в Китае в целом.
Нган Ви только что подписала контракт с Шанхайским издательством литературы и искусства на публикацию своей книги « Десять тысяч цветов пустоты », выход которой в Китае ожидается в этом году. Получение степени магистра в Фуданьском университете и свободное владение китайским языком значительно помогли Нган Ви в участии в писательских программах и поиске возможностей.
Она надеется, что молодое поколение вьетнамских писателей ее времени найдет больше возможностей для получения опыта за рубежом, таких как программы резиденций, писательские лагеря, книжные ярмарки и культурный обмен. Нган Ви отметила, что вьетнамская литература не является мощной литературной традицией, которая обязывает иностранцев уделять ей первостепенное внимание.
Она утверждала: «Вьетнамской издательской индустрии следует разработать более гибкую маркетинговую стратегию. Для эффективного маркетинга необходим качественный перевод. У нас, писателей, нет ресурсов для этого; это зависит от политики и инвестиций книжных компаний и издательств. И самое главное, писателям по-прежнему необходим профессиональный подход к написанию текстов».

Переводы на английский язык двух книг «Сидя и плача на дереве» и «Хорошего дня» — Фото: Издательство
На протяжении 25 лет работы в издательском деле и стремления познакомить международное сообщество с книгами о вьетнамской культуре, г-жа Ле Чи откровенно говорила о том, что очень немногие иностранные издатели нуждаются во вьетнамских книгах.
Она сказала, что самая большая проблема для издательства, продающего книги, — это ограниченный бюджет, выделяемый на перевод рукописей.
Источник: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm







Комментарий (0)