Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Вьетнамская литература находит свой путь на международном уровне

Чтобы вывести вьетнамскую литературу на международную арену, необходимо совместить множество факторов со стороны издателей, книжных компаний, переводчиков и самих авторов.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Писатель Нгуен Кхак Нган Ви выступил на литературном семинаре в рамках писательской программы в Шанхае в прошлом году. Фото: NVCC

Писатель Нгуен Нят Ань имеет множество книг, защищенных авторским правом и опубликованных на многих языках.

На мероприятии по обмену он рассказал, что его произведения были переведены на другие языки благодаря международным издательствам и переводчикам, обратившимся к нему за сотрудничеством. В книге «Я вижу жёлтые цветы на зелёной траве» инициативу взяло на себя издательство Tre.

По его словам, чтобы получить возможность охватить читателей по всему миру, отечественным книгоиздателям необходимо проявить решимость и приложить усилия для поиска возможностей.

Книги, выбранные для перевода на основе личных интересов

Председатель Совета по переводческой литературе (Ассоциация писателей города Хошимин) Хиен Нгуен перевел короткие рассказы многих вьетнамских писателей и поэтов, таких как Нгуен Хюй Тхиеп, Нгуен Нгок Ту, Ле Минь Кхуэ, Нгуен Куанг Тхиеу, Чинь Бич Нган..., которые были отобраны для публикации корейскими литературными журналами.

Г-жа Хиен рассказала Tuoi Tre : «Вьетнамская литература появилась в Корее в основном благодаря связям, установленным корейскими переводчиками, изучающими вьетнамскую литературу, такими как профессор Пэ Ян Су, профессор Ан Кён Хван, профессор Чон Хе Кён, переводчики Ха Джэ Хон и Ким Джу Ён...

Однажды корейский переводчик признался мне, что, поскольку переводчики мотивированы сами себя и не получают практически никакой поддержки ни от Вьетнама, ни от Кореи, то выбор произведений для перевода в основном обусловлен личными интересами или отношениями между переводчиком и автором, из-за чего найти издателя для официального выпуска становится очень сложно.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Китайский перевод романов «Проходя сквозь облака» и «Ханойцы », повествующих о еде и питье в прошлом. Фото: Издательство

На недавно прошедшей в Китае 31-й Пекинской международной книжной ярмарке директор Chibooks Нгуен Ле Чи и издательства из других стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд, Лаос, Мьянма, Камбоджа... подписали с представителем китайской издательской компании, издательством Ly Giang (провинция Гуанси), проект по переводу литературы Юго-Восточной Азии .

Литературные произведения из стран-участниц будут отобраны и переведены на китайский язык через подписавшие издательства.

Это первый проект по представлению книг на вьетнамской литературе миллиардному рынку.

Проект начался с двух книг : «Проходя сквозь облака» (Do Quang Tuan Hoang) и «Ханойцы. Истории о еде и питье в прошлом» (Vu The Long).

«Компания Chibooks полностью финансирует свои инвестиции в продвижение вьетнамских книг за рубежом, поэтому их объём пока ограничен. У нас не так много денег, чтобы перевести серию качественных произведений, как это делают другие страны».

«Без переводов на популярные языки, такие как английский, китайский и т. д., очень сложно убедить иностранных издателей сотрудничать», — сказала г-жа Чи.

Для меня, если писать хорошо, «удача придёт». Иначе все усилия будут напрасны. Но чтобы книга дошла до читателей, всё равно нужна стратегия, связи с издательствами и преданными посредниками.
Писатель Нгуен Нгок Туан

Знайте иностранные языки, чтобы получить опыт

Писатель Нгуен Нгок Туан признался Туой Тре, что его произведения часто переводят напрямую с вьетнамского. Венгерский перевод книги «Просто закрыл глаза, только открыл окно», опубликованной в 2020 году издательством «Európa», был переведён на английский язык под названием «Открой окно, глаза закрыты».

Хай Янош — известный венгерский писатель, поэт и драматург, который перевел роман «Глаза закрыты, окно открыто» , — рассказал, что наткнулся на книгу в библиотеке отеля в одном из городов Центрального Вьетнама:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Венгерский перевод книги «Глаза открыты, окна закрыты»

«Неделями я ничего не читал, просто пролистал несколько безжизненных книг о путешествиях .

У меня появилось ощущение, что я тоже блуждаю в какой-то особенной стране, но в состоянии отчаяния я случайно начал читать этот роман.

Я прочитал ее от корки до корки.

«Усилия издательства «Тре» по представлению книги «Открой окно, закрой глаза» на международных книжных ярмарках немалые.

Перевод книги на шведский язык помог ей получить премию «Питер Пэн» в Швеции в 2008 году.

Писатель Хо Ань Тай также является важным связующим звеном, на которое способны лишь немногие вьетнамские издатели.

«Благодаря его усилиям многие вьетнамские писатели вывезли свои книги за границу», — сказал г-н Туан.

Нгуен Кхак Нган Ви, первая вьетнамская писательница, принявшая участие в писательской программе Ассоциации писателей Шанхая, отметила, что это открыло для нее возможности общения с ведущими издательствами в Шанхае в частности и в Китае в целом.

Нган Ви только что подписала контракт с Шанхайским литературным издательством на публикацию книги «Van Sac Hu Vo» , которая, как ожидается, выйдет в Китае в этом году. Магистратура в Фуданьском университете и владение китайским языком очень помогли Нган Ви в участии в писательской программе и поиске возможностей.

Она надеется, что поколение молодых вьетнамских писателей ее поколения найдет больше возможностей выходить в свет и взаимодействовать, например, участвуя в программах резиденций, писательских лагерях, книжных ярмарках, культурных обменах... Нган Ви считает, что вьетнамская литература не является сильной литературой, которая заставляет посторонних отдавать ей приоритет при прослушивании.

Она сказала: «Вьетнамской издательской индустрии следует разработать более гибкую маркетинговую стратегию. Чтобы иметь возможность продвигать свои книги, нам необходим хороший перевод. Мы, писатели, не обладаем необходимой квалификацией, чтобы делать это проактивно, но зависим от политики, а также инвестиций книжных компаний и издательств. И, прежде всего, писателям по-прежнему необходим профессиональный подход к написанию текстов».

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Английская версия двух книг «Сидя на дереве и плача» и «Желая тебе хорошего дня» — Фото: Издательство

За 25 лет работы в издательском деле и попыток представить книги о вьетнамской культуре на международном уровне г-жа Ле Чи откровенно призналась, что существует очень мало иностранных издательств, которые пользуются спросом на вьетнамские книги.

По ее словам, самой большой сложностью для подразделения, занимающегося продажей книг, является ограниченный бюджет на перевод рукописи.

Вернуться к теме
ОЗЕРО ЛАМ

Источник: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Комментарий (0)

No data
No data
PIECES of HUE - Pieces of Hue
Волшебное зрелище на холме с перевернутыми чашами чая в Пху Тхо
Три острова в Центральном регионе сравнивают с Мальдивами, привлекая туристов летом.
Полюбуйтесь сверкающим прибрежным городом Куинён в Гиалай ночью.
Изображение террасных полей в Пху Тхо, пологих, ярких и прекрасных, как зеркала перед началом посевной.
Фабрика Z121 готова к финалу Международного фестиваля фейерверков
Известный журнал о путешествиях назвал пещеру Шондонг «самой великолепной на планете»
Таинственная пещера привлекает западных туристов, ее сравнивают с пещерой Фонгня в Тханьхоа.
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт