В выпуске шоу «Король Вьетнама» от 15 марта г-жа Фан Куинь Ван (33 года, Ба Риа-Вунгтау , переводчик) обошла трёх игроков и вышла в финал турнира «Трон Соан». В третьем сезоне этот раунд ещё никто не выигрывал, поэтому ведущий Сюань Бак надеется найти обладательницу.
В раунде «Узурпация» игрок Фан Куинь Ван проиграла, когда ее ответ во второй строке был «счастливый».
У игрока Фан Куинь Ван есть 60 секунд, чтобы решить кроссворд и найти слова в вертикальном ряду, имеющие смысл. Команда Vietnamese King предлагает семь доступных букв и четыре вопроса, соответствующих четырём столбцам кроссворда. Куинь Ван не тратит много времени на ответ.
В квадрате номер два подсказка состоит из двух букв «H» и «Á». Искомое слово означает внешнее выражение счастья от получения желаемого. Игрок отвечает: «Hị hà». Однако правильный ответ программы — «Hhê hà».
Правильный ответ, который даёт шоу, — «хе-хе». Зрители считают эти два слова синонимами.
Несмотря на то, что оставшиеся три вопроса и ключевые слова были верными, игрок не выиграл и ушел домой с призом в размере 5 миллионов донгов.
Многие в социальных сетях отметили, что ответ игрока «hi ha» был правильным, синонимом «he ha». Некоторые утверждали, что «hi ha» — это стандартное слово, а «he ha» — местный вариант говорения. Зрители не заметили в этом предложении появления консультативного совета и посчитали, что игрок Фан Куинь Ван заслужил победу.
Согласно словарю вьетнамского языка под редакцией Хоанг Пхе (девятое издание, издательство Дананга , 2003 год), существует два слова: «hề hà» и «hề hà». На странице 433 словаря «hề hà» определяется как выражение радости от того, что всё идёт по плану. Например: Разговоры и смех «hề hà». Закончив работу, все радостно разошлись. На странице 435 слово «hề hà» имеет то же значение, что и «hề hà».
Определение двух слов «happy» и «счастливый» во вьетнамском словаре под редакцией Хоанг Пхе (издательство Дананга, 2003 г.) на стр. 435.
Программа Vua Tiếng Việt допустила множество ошибок в своих первых двух сезонах. Некоторые лингвисты отметили, что программа VTV допускала ошибки в предоставлении информации игрокам. В одном из выпусков исследователь языка Хоанг Туан Конг заявил, что Vua Tiếng Việt допустила ошибку, заявив, что слово «lang lố» не имеет значения, а является просто опечаткой в слове «loang lố».
Иногда встречаются ответы с ошибками, например, «xoàn kỳ» вместо «xoàn kỳ». В 28-й серии второго сезона сериал принял ответ с ошибкой «chậm chè», когда игроку предлагалось выбрать между «trầm» и «chầm chè». Эксперты проанализировали, что во вьетнамском языке есть только слово «chầm chè», а не слово с таким написанием, как в сериале.
В другом выпуске игрокам были даны два слова: «дум до» или «рум ро». Правильный ответ короля Вьетнама был «рум ро». Но и «дум до» не является ошибкой.
Источник
Комментарий (0)