В выпуске шоу «Король Вьетнама» от 15 марта г-жа Фан Куинь Ван (33 года, Ба Риа-Вунгтау , переводчик) обошла трёх игроков и вышла в финал «Переворота». В третьем сезоне этот раунд ещё никто не выигрывал, поэтому ведущий Сюань Бак надеется найти победителя.
В раунде Overthrow игрок Фан Куинь Ван проиграла, когда ее ответ во второй строке был «happy».
У игрока Фан Куинь Ван есть 60 секунд, чтобы решить кроссворд и найти слова в вертикальном ряду, имеющие смысл. Команда Vietnamese King предлагает семь доступных букв и четыре вопроса, соответствующих четырём столбцам кроссворда. Г-жа Куинь Ван не стала тратить много времени на ответ.
В квадрате номер два подсказка состоит из двух букв «H» и «Á». Искомое слово означает внешнее выражение счастья от получения желаемого. Игрок ответил: «Hị há». Однако правильный ответ программы — «Hhê há».
Правильный ответ программы — «хе-хе». Зрители считают эти два слова синонимами.
Несмотря на то, что игрок ответил правильно на все три оставшихся вопроса и ключевые слова, он не выиграл и ушел домой с призом в размере 5 миллионов донгов.
Многие в социальных сетях отметили, что ответ игрока «hi ha» был правильным, поскольку это синоним «he ha». Некоторые утверждали, что «hi ha» — это стандартное слово, а «he ha» — вариация и местный стиль речи. Зрители не заметили в этом предложении появления консультативного совета и посчитали, что игрок Фан Куинь Ван заслужил победу.
Согласно словарю вьетнамского языка под редакцией Хоанг Пхе (девятое издание, издательство Дананга , 2003 год), существует два слова: «hề há» и «hế há». На странице 433 словаря «hế há» определяется как выражение радости, открытое выражение того, что всё идёт по плану. Например: Радостные разговоры и смех. Закончив работу, все с радостью разошлись. На странице 435 слово «hế há» имеет то же значение, что и «hế há».
Определение двух слов «happy» и «счастливый» во вьетнамском словаре под редакцией Хоанг Пхе (издательство Дананга, 2003 г.) на стр. 435.
В первых двух сезонах программы «Король вьетнамского» было допущено множество ошибок. Некоторые лингвисты отметили, что программа VTV допускала ошибки в предоставлении информации игрокам. В одном из выпусков исследователь языка Хоанг Туан Конг заметил, что «Король вьетнамского» допустил ошибку, заявив, что слово «lang lo» не имеет значения, а является просто опечаткой в слове «loang lo».
Иногда встречаются ответы с ошибками, например, «xoản tầm» пишется как «xoản tầm». В 28-й серии второго сезона сериал принял ответ с ошибкой «chậm chẹ», когда игрокам предлагалось выбрать между «trăm taến» и «chậm chẹ». Эксперты проанализировали, что во вьетнамском языке есть только слово «chậm taến», а не слово с таким написанием, как в сериале.
В другом выпуске игрокам давали два слова: «dùm dó» или «rùm ró». Правильный ответ в игре «Король Вьетнама» был «rùm ró». Но и в «dùm dó» ошибок нет.
Источник
Комментарий (0)