Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Översättaren Nguyen Le Chi får titeln "Vän av kinesisk litteratur"

På morgonen den 21 juli i Nanjing (Kina) tilldelades översättaren Nguyen Le Chi titeln "Vän av kinesisk litteratur" av ordföranden för den kinesiska författarföreningen Truong Hong Sam.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/07/2025

Denna titel hedrar översättares insatser för att översätta kinesisk litteratur som valts ut av China Writers Association.

Översättaren Nguyen Le Chi är den första vietnamesiska översättaren som tilldelats denna ädla titel efter mer än 25 års outtröttligt arbete inom litterär översättning.

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi nhận danh hiệu 'Người bạn của văn học Trung Quốc' - Ảnh 1.

Översättaren Nguyen Le Chi vid ceremonin för att hedra litterära översättare vid den internationella konferensen om litterär översättning i Nanjing City

FOTO: CB

Hon tilldelades också denna titel av 14 litterära översättare från många andra länder.

Prisutdelningen var en del av den sjunde internationella konferensen om kinesisk litteraturöversättning för sinologer, som hölls 20-24 juli och anordnades av den kinesiska författarföreningen i Nanjing.

Denna specialiserade konferens om litterär översättning startades 2010 och hålls vartannat år och lockar många kända litterära översättare från många länder.

Årets konferens kretsade kring temat Översättning för framtiden och samlade 39 ledande kinesiska författare som Liu Zhenyun, Dongxi, Bit Phiyu... och 39 ledande litterära översättare från Vietnam, Thailand, Myanmar, Nepal, Korea, Japan, Mexiko, England, Turkiet, Spanien, Nederländerna, Polen, Italien, Iran...

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi nhận danh hiệu 'Người bạn của văn học Trung Quốc' - Ảnh 2.

15 översättare får priser för sina insatser med att introducera kinesisk litteratur för världen.

FOTO: CB

I ett uttalande till kinesisk press sa översättaren Nguyen Le Chi: ”Att läsa och översätta bra berättelser är min livslånga hobby. Att få möjligheten att översätta utmärkta litterära verk, särskilt kinesisk litteratur, är en lyckosam möjlighet. Tack till de kinesiska författare som skrivit bra berättelser åt mig att dela och njuta av med vietnamesiska läsare under de senaste 25 åren. Jag hoppas att jag kommer att fortsätta min resa med att söka och upptäcka bra berättelser för att fortsätta dela dem med läsare från både Kina och Vietnam, och bli en litterär bro för läsare från båda länderna. Att dela vietnamesisk litteratur med Kina och andra länder är också något som jag alltid hoppas och strävar efter att göra.”

Inte långt innan fick översättaren Nguyen Le Chi också äran att motta ett förtjänstcertifikat från Ho Chi Minh-stadens folkkommitté, och han fanns med på listan över 177 personer som har gjort positiva och viktiga bidrag till utvecklingen av litteratur och konst i Ho Chi Minh-staden 50 år efter landets återförening (30 april 1975 - 30 april 2025).

Källa: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Notre Dame-katedralen i Ho Chi Minh-staden är starkt upplyst för att välkomna julen 2025
Hanoi-flickor "klär upp sig" vackert inför julen
Ljusare efter stormen och översvämningen hoppas Tet-krysantemumbyn i Gia Lai att det inte blir några strömavbrott för att rädda växterna.
Huvudstaden för gul aprikos i den centrala regionen drabbades av stora förluster efter dubbla naturkatastrofer

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Dalat kafé ser 300% ökning av kunder tack vare att ägaren spelar roll i "kampsportsfilm"

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC