Hur sägs bröllopsrelaterade aktiviteter som frierier, förlovningar, ringbyten... på engelska?
Propose på engelska är "propose": Hon brast i gråt när hennes pojkvän friade.
Ett annat sätt att säga detta är "ställ frågan": När de promenerade på stranden föll mannen plötsligt ner på knä och ställde frågan till kvinnan.
Förlovning är "engage" eller "get engaged" (förlova sig). Förlovningsceremonin kallas "förlovningsceremoni". Den traditionella vietnamesiska förlovningsceremonin kan också kallas med denna fras. Vigselceremonin, eller vigselceremonin, är "bröllop".
Många känner till termen "marry" eller "get marry", men det finns ett annat vanligt engelskt idiom för detta: "tie the knot". Detta idiom härstammar från en gammal keltisk sedvänja. Par band ihop sina händer med ett tygstycke på sin bröllopsdag. Idag används frasen för att referera till att gifta sig.
Till exempel: Den berömda supermodellen gifte sig äntligen med sin pojkvän vid 40 års ålder.
Frasen "gå/gå nerför altargången" betyder bokstavligen att gå nerför altargången, och bildligt talat betyder det även att gifta sig: Hennes äldsta dotter kommer att gå nerför altargången den här månaden.
Bruden kallas "brud" och brudgummen kallas "brudgum". I ett västerländskt bröllop utbyter bruden och brudgummen löften, kallade "vows". Ringbytesceremonin kallas "exchange the rings": Bruden och brudgummen avlade sina löften innan de utbytte ringarna.
Ringfingret – fingret där vigselringen bärs i många kulturer – kallas för "ringfingret".
I västerländska bröllop kastar bruden sin brudbukett efter att festen är slut så att någon kan fånga den. Denna handling kallas "kasta buketten": Alla damer samlades bakom bruden och väntade på att hon skulle kasta buketten.
Slutligen skjuter man ofta konfetti på bröllop på många ställen. Det är inte "fyrverkerier" utan "konfetti".
Välj rätt svar för att komplettera följande meningar:
Khanh Linh
[annons_2]
Källänk
Kommentar (0)