"'Hustaket' syftar ofta på hustruns roll i familjen. Vet du hur man uttrycker detta på engelska?"
Engelska har många idiom relaterade till kläder eller modeaccessoarer .
I ett romantiskt förhållande är det den som har mest beslutsmakt som "bär byxorna" (för att använda ett amerikanskt uttryck).
Denna fras är särskilt vanlig om personen är en kvinna: Det är väldigt tydligt vem som bär byxorna i hans familj (It's obvious who's the boss in his family). Britterna använder en liknande fras: "wear the trousers".
"At the drop of a hat" kan användas när någon gör något omedelbart utan mycket tanke: He jump at the drop of a hat (He accept the job offer in a flash).
"Hatten av för någon" är ett vanligt uttryck som används för att visa respekt eller beundran för något någon har gjort: Hats off to our champion this year for setting another record (Jag tar av mig hatten för vår mästare i år för att ha satt ett nytt rekord). Denna fras kan också förstås som ett gratulationshälsning.
När någon behöver förbereda sig för hårt arbete kan de använda frasen "kavla upp ärmarna": Kavla upp ärmarna, gott folk, det är mycket arbete att göra.
Om någon har ekonomiska svårigheter och måste dra åt svångremmen använder vi uttrycket "dra åt svångremmen": Den ekonomiska krisen har tvingat många att dra åt svångremmen.
Ett vanligt uttryck för att beskriva någon som känner sig arg är "het under kragen": Att höra folks kommentarer om hans arbete gör honom ibland het under kragen.
När vi pratar om ett klädesplagg som passar perfekt använder vi "passar som en handske": Den nya skjortan sitter som en handske. Den känns så bekväm! (Den nya skjortan passar perfekt. Den känns så bekväm!)
"En fjäder i hatten" betyder en prestation: Att spela i landslaget är en sådan fjäder i hatten för oss (Att spela i landslaget är en sådan prestation för oss).
Välj rätt svar för att komplettera följande meningar:
Khanh Linh
[annons_2]
Källänk






Kommentar (0)