"Tak" syftar vanligtvis på hustruns roll i familjen. Vet du hur man uttrycker detta på engelska?
Engelska har många idiom relaterade till kläder eller modeaccessoarer .
I en kärleksrelation är det den som har mest beslutsmakt som "bär byxorna" (som amerikaner säger).
Denna fras är särskilt populär om personen är en kvinna: Det är väldigt tydligt vem som bär byxorna i hans familj. Britterna använder en liknande fras: "wear the trousers".
"At the drop of a hat" kan användas när någon gör något omedelbart utan att tänka mycket: Han nappade på jobberbjudandet på nolltid.
"Hatten av för någon" är ett vanligt uttryck som används för att visa respekt eller beundran för något någon har gjort: Hatten av för vår mästare i år för att ha satt ytterligare ett rekord. Denna fras kan också användas som en gratulation.
När någon måste förbereda sig på att arbeta hårt kan frasen "kavla upp ärmarna" användas: Kavla upp ärmarna, gott folk, det finns mycket arbete att göra.
Om någon har ekonomiska svårigheter och måste dra åt svångremmen säger vi "dra åt svångremmen": Den ekonomiska krisen har tvingat många att dra åt svångremmen.
Ett vanligt uttryck att säga när en person känner sig arg är "het under kragen": Att höra folks kommentarer om ens arbete gör honom ibland het under kragen.
När vi pratar om ett klädesplagg som sitter perfekt när det bärs använder vi "passar som en handske": Den nya skjortan sitter som en handske. Den känns så bekväm!
"En fjäder i hatten" betyder en prestation: Att spela i landslaget är en sådan fjäder i hatten för oss.
Välj rätt svar för att komplettera följande meningar:
Khanh Linh
[annons_2]
Källänk
Kommentar (0)