ช่วงบ่ายของวันที่ 1 มิถุนายน ณ สำนักพิมพ์ Kim Dong หนังสือสำหรับเด็กของนักเขียนชื่อดังชาวออสเตรีย Mira Lobe ได้รับการแนะนำต่อผู้อ่านชาวเวียดนาม
นางสาวหวู ถิ กวินห์ เลียน รองผู้อำนวยการและบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์คิมดง กล่าวในงานนี้ว่ารู้สึกยินดีที่ได้แนะนำผลงานที่ยอดเยี่ยมสำหรับเด็กของนักเขียนชาวออสเตรียให้สาธารณชนได้รู้จัก เนื่องในวันเด็กสากล ซึ่งตรงกับวันที่ 1 มิถุนายน
นักแปล ชู ธู เฟือง แบ่งปันเกี่ยวกับหนังสือชุดนี้ (ภาพ: เล อัน) |
เธอหวังว่างานนี้ไม่เพียงแต่เป็นโอกาสให้ผู้อ่านชาวเวียดนาม ได้ค้นพบ วรรณกรรมสำหรับเด็กของออสเตรียเท่านั้น แต่ยังช่วยเชื่อมโยงและแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมของทั้งสองประเทศอีกด้วย
ผลงานของนักเขียนมิรา โลบ ที่ได้รับการแนะนำในครั้งนี้ ได้แก่ นวนิยาย สั้นเรื่อง คุณย่าในต้นแอปเปิล และหนังสือภาพสามเล่ม ได้แก่ Come Here! Said the Cat, I Am Little Me และ The City Goes Around
ในงานเปิดตัว ผู้แทน โดยเฉพาะเด็กๆ ได้มีโอกาสพูดคุยกับนักแปล Chu Thu Phuong เพื่อทำความเข้าใจหนังสือเด็กแต่ละเล่มที่นักแปลทุ่มเทความพยายามอย่างมากให้ดียิ่งขึ้น
ภายในงานมีการจัดแสดงหนังสือสะสมของนักเขียนชาวออสเตรีย (ภาพ: เล อัน) |
นักแปล ชู ธู เฟือง กล่าวว่า หนังสือแต่ละเล่มมีตัวละครมากมาย และตัวละครแต่ละตัวก็มีบุคลิกที่แตกต่างกัน นักแปลถือว่าตัวละครแต่ละตัวในหนังสือที่เขาแปลนั้นเปรียบเสมือนเพื่อนสนิท คอยให้คำแนะนำแก่เด็กๆ เกี่ยวกับการดำเนินชีวิต ปลูกฝังให้พวกเขารู้จัก การดำเนินชีวิตอย่างมีมนุษยธรรมและความรัก
ที่น่าสังเกตคือ ซีรีส์หนังสือการ์ตูนที่เปิดตัวเมื่อวันนี้ได้รับการนำเสนอโดย Susi Weigek และ Angelika Kaufmann ซึ่งเป็นศิลปินชาวออสเตรีย 2 คนที่ทำงานกับเด็กๆ มาเป็นเวลานานหลายปี ดังนั้นวิธีการนำเสนอจึงมีความสดใส มีชีวิตชีวา และน่าดึงดูดใจเป็นอย่างยิ่ง
เมื่อพูดถึงชุดหนังสือนี้ ผู้แปล Thu Phuong เล่าว่า “ปัจจุบันชาวเวียดนามในออสเตรียมีรุ่นที่สองและสามแล้ว โดยเกิดในครอบครัวชาวเวียดนาม-ออสเตรียจำนวนมาก และเพลิดเพลินกับการศึกษาและวัฒนธรรมของออสเตรีย
นักแปล ชู ทู ฟอง อ่านนิทานให้เด็กๆ ฟัง (ภาพ: เล อัน) |
มิรา โลเบอ (1913-1995) เกิดที่เมืองเกอร์ลิตซ์ (ประเทศเยอรมนี) และเคยอาศัยอยู่ที่ปาเลสไตน์ (ซึ่งในขณะนั้นเป็นส่วนหนึ่งของสหราชอาณาจักร) ระยะหนึ่ง ในปี 1951 เธอได้ติดตามฟรีดริช โลเบอ สามี ซึ่งเป็นนักแสดงและโปรดิวเซอร์ละครเวที ไปทำงานที่เวียนนา เธอเลือกเมืองหลวงของออสเตรียเป็นบ้านเกิด และเมืองนี้มีอิทธิพลอย่างมากต่องานเขียนของเธอ เมื่อเธอกลายเป็นแม่ เธอได้เขียนหนังสือเด็ก ซึ่งทำให้เธอมีชื่อเสียงอย่างรวดเร็ว มิรา โลบ เขียนหนังสือมาแล้วกว่า 100 เล่ม และผลงานของเธอได้รับการแปลไปแล้วกว่า 30 ภาษา ทุกเรื่องที่เธอเล่าล้วนเปี่ยมไปด้วยภาษาที่งดงามและเปี่ยมไปด้วยความรัก |
เพื่อช่วยให้ผู้ปกครองชาวเวียดนามเข้าใจจิตวิญญาณของลูกๆ ได้ดีขึ้น และในขณะเดียวกันก็ช่วยให้คนรุ่นใหม่ชาวเวียดนามที่อาศัยอยู่ในประเทศและดินแดนที่พูดภาษาเยอรมันมีแรงบันดาลใจในการเรียนรู้ภาษาเวียดนามมากขึ้น เราจึงเลือกแปลเรื่องราวสำหรับเด็กบางเรื่องของ Mira Lobe นักเขียนชาวออสเตรียชื่อดัง
ผ่านผลงานของเขา นักแปลหวังที่จะมีส่วนสนับสนุนในการสร้างและพัฒนาสะพานมิตรภาพระหว่างสองประเทศ โดยเฉพาะด้านวัฒนธรรม เพื่อเชื่อมโยงครอบครัวให้ใกล้ชิดกันมากขึ้นด้วยประสบการณ์ทางวัฒนธรรมและวัยเด็กของพ่อแม่และลูกๆ
การแสดงละครโดยสมาชิกสโมสรเยอรมัน - สถาบัน การทูต (ภาพ: เล อัน) |
จุดเด่นของหนังสือชุดนี้อยู่ที่เรื่อง คุณยายบนต้นแอปเปิล ผู้แปล Chu Thu Phuong กล่าวว่า "เรื่องราวเกี่ยวกับความปรารถนาของเด็กชาย Andi ที่จะมีคุณยาย
ความปรารถนานั้นทำให้เขาได้เล่นเกมที่สวยงาม ทำให้ความฝันของเขาเป็นจริง และผูกพันเขากับคุณยายตัวจริง
ดังนั้น เราจึงเห็นได้ว่าความฝันและความปรารถนาของเด็กๆ จะนำไปสู่ชีวิตที่งดงามและมีมนุษยธรรมมากขึ้น เราทั้งผู้ใหญ่และพ่อแม่ควรทะนุถนอมและรักษาสิ่งเหล่านี้ไว้
ในงานดังกล่าว เด็กๆ ยังได้ฟังนักแปล Chu Thu Phuong อ่านนิทาน ชมละครที่แสดงโดยสมาชิกสโมสรเยอรมัน - สถาบันการทูต เข้าชมนิทรรศการภาพประกอบผลงานของ Mira Lobe และร่วมสนุกกับเกมตอบคำถามพร้อมรับรางวัลหนังสือที่เขียนโดยนักเขียนชาวออสเตรียอีกด้วย
เด็กๆ ที่เข้าร่วมงานได้ถ่ายรูปร่วมกับล่ามและสมาชิกสโมสรเยอรมัน - สถาบันการทูต (ภาพ: เล อัน) |
เนื่องในโอกาสวันเด็กสากล สำนักพิมพ์กิมดงได้จัดโครงการ "Weekend Reading Corner Meeting" และจัดกิจกรรมส่งเสริมการอ่านอีกมากมาย พร้อมกันนี้ยังมีการเผยแพร่ผลงานที่เข้าร่วมการประกวดวรรณกรรมกิมดงครั้งแรก (2566-2568) หรือหนังสือชุด "Vang danh nghe co" (อาชีพโบราณอันโด่งดัง) เกี่ยวกับอาชีพโบราณที่ถูกจารึกไว้ในประวัติศาสตร์... สู่สาธารณชนอีกด้วย
ชู ธู เฟือง กวีและนักแปล เป็นสมาชิกสมาคมนักเขียนเวียดนาม และสมาชิกสภาการแปลวรรณกรรมของสมาคมนักเขียนฮานอย ผลงานที่เป็นตัวแทนของเธอประกอบด้วย: ใบเมเปิลแดง, สูญหายระหว่างฤดูใบไม้ร่วงและฤดูร้อน (บทกวี) ผลงานแปลประกอบด้วย: รวมบทกวี Lyrical Remembrance (ไฮน์ริค ไฮน์), เทพนิยายกริมม์, ชุด Winter Journey (ฟรานซ์ ชูเบิร์ต) ร่วมกับโง ตู แลป และรวมบทกวี Tangled Hair ( โยซาโนะ อากิโกะ) |
ที่มา: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html
การแสดงความคิดเห็น (0)