Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

ของขวัญวรรณกรรมที่มีความหมายสำหรับเด็กชาวเวียดนาม

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


ช่วงบ่ายของวันที่ 1 มิถุนายน ณ สำนักพิมพ์ Kim Dong หนังสือสำหรับเด็กของนักเขียนชื่อดังชาวออสเตรีย Mira Lobe ได้รับการแนะนำต่อผู้อ่านชาวเวียดนาม

นางสาวหวู ถิ กวินห์ เลียน รองผู้อำนวยการและบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์คิมดง กล่าวในงานนี้ว่ารู้สึกยินดีที่ได้แนะนำผลงานที่ยอดเยี่ยมสำหรับเด็กของนักเขียนชาวออสเตรียให้สาธารณชนได้รู้จัก เนื่องในวันเด็กสากล ซึ่งตรงกับวันที่ 1 มิถุนายน

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
นักแปล ชู ธู เฟือง แบ่งปันเกี่ยวกับหนังสือชุดนี้ (ภาพ: เล อัน)

เธอหวังว่างานนี้ไม่เพียงแต่จะเป็นโอกาสให้ผู้อ่านชาวเวียดนาม ได้ค้นพบ วรรณกรรมสำหรับเด็กของออสเตรียเท่านั้น แต่ยังช่วยเชื่อมโยงและแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมของทั้งสองประเทศอีกด้วย

ผลงานของนักเขียนมิรา โลบ ที่ได้รับการแนะนำในครั้งนี้ ได้แก่ นวนิยาย เรื่อง คุณยายในต้นแอปเปิล และหนังสือภาพสามเล่ม ได้แก่ Come Here! Said the Cat, I Am Little Me และ The City Goes Around

ในงานเปิดตัว ผู้แทนโดยเฉพาะเด็กๆ ได้มีโอกาสพูดคุยกับนักแปล Chu Thu Phuong เพื่อทำความเข้าใจหนังสือเด็กแต่ละเล่มที่นักแปลทุ่มเทความพยายามอย่างมากในการแสดงออกได้ดียิ่งขึ้น

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
ภายในงานมีการจัดแสดงหนังสือสะสมของนักเขียนชาวออสเตรีย (ภาพ: เล อัน)

นักแปล ชู ธู เฟือง กล่าวว่า หนังสือแต่ละเล่มมีตัวละครมากมาย และตัวละครแต่ละตัวก็มีบุคลิกที่แตกต่างกัน นักแปลถือว่าตัวละครแต่ละตัวในหนังสือที่เขาแปลนั้นเปรียบเสมือนเพื่อนสนิท คอยให้คำแนะนำเกี่ยวกับการดำเนินชีวิต อบรมสั่งสอน ให้พวกเขารู้จักการดำเนินชีวิตอย่างมีมนุษยธรรมและความรัก

ที่น่าสังเกตคือ ซีรีส์หนังสือการ์ตูนที่ออกจำหน่ายในวันนี้ได้รับการนำเสนอโดย Susi Weigek และ Angelika Kaufmann ซึ่งเป็นศิลปินชาวออสเตรีย 2 คนที่ทำงานกับเด็กๆ มาเป็นเวลานานหลายปี ดังนั้นวิธีการนำเสนอจึงมีความสดใส มีชีวิตชีวา และน่าดึงดูดใจเป็นอย่างยิ่ง

เมื่อพูดถึงชุดหนังสือนี้ ผู้แปล Thu Phuong เล่าว่า “ปัจจุบันชาวเวียดนามในออสเตรียมีรุ่นที่สองและสามแล้ว โดยเกิดในครอบครัวชาวเวียดนาม-ออสเตรียจำนวนมาก และเพลิดเพลินกับการศึกษาและวัฒนธรรมของออสเตรีย

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
นักแปล ชู ทู ฟอง อ่านนิทานให้เด็กๆ ฟัง (ภาพ: เล อัน)

มิรา โลเบอ (1913-1995) เกิดที่เมืองเกอร์ลิตซ์ (ประเทศเยอรมนี) และอาศัยอยู่ที่ปาเลสไตน์ (ซึ่งในขณะนั้นเป็นส่วนหนึ่งของสหราชอาณาจักร) ระยะหนึ่ง ในปี 1951 เธอได้ติดตามฟรีดริช โลเบอ สามี ซึ่งเป็นนักแสดงและโปรดิวเซอร์ละครเวที ไปทำงานที่เวียนนา

เธอเลือกเมืองหลวงของออสเตรียเป็นบ้านเกิด และเมืองนี้มีอิทธิพลอย่างมากต่องานเขียนของเธอ เมื่อเธอกลายเป็นแม่ เธอได้เขียนหนังสือเด็ก ซึ่งทำให้เธอมีชื่อเสียงอย่างรวดเร็ว

มิรา โลบ เขียนหนังสือมาแล้วกว่า 100 เล่ม และผลงานของเธอได้รับการแปลมากกว่า 30 ภาษา เรื่องราวแต่ละเรื่องของเธอเปี่ยมไปด้วยภาษาที่งดงามและเปี่ยมไปด้วยความรัก

เพื่อช่วยให้ผู้ปกครองชาวเวียดนามเข้าใจจิตวิญญาณของลูกๆ ได้ดีขึ้น และในขณะเดียวกันก็กระตุ้นให้คนรุ่นใหม่ชาวเวียดนามที่อาศัยอยู่ในประเทศและดินแดนที่พูดภาษาเยอรมันเรียนรู้ภาษาเวียดนามมากขึ้น เราจึงเลือกแปลเรื่องราวสำหรับเด็กบางเรื่องของ Mira Lobe นักเขียนชาวออสเตรียชื่อดัง

ผ่านผลงานเหล่านี้ นักแปลหวังที่จะมีส่วนสนับสนุนในการสร้างและพัฒนาสะพานมิตรภาพระหว่างสองประเทศ โดยเฉพาะด้านวัฒนธรรม เพื่อให้ครอบครัวมีความใกล้ชิดกันมากขึ้นด้วยประสบการณ์ทางวัฒนธรรมและวัยเด็กของพ่อแม่และลูกๆ

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
การแสดงละครโดยสมาชิกสโมสรเยอรมัน - สถาบัน การทูต (ภาพ: เล อัน)

จุดเด่นของหนังสือชุดนี้อยู่ที่เรื่อง คุณยายบนต้นแอปเปิล ผู้แปล Chu Thu Phuong กล่าวว่า "เรื่องราวเกี่ยวกับความปรารถนาของเด็กชาย Andi ที่จะมีคุณยาย

ความปรารถนานั้นทำให้เขาได้เล่นเกมที่สวยงาม ทำให้ความฝันของเขาเป็นจริง และทำให้เขาผูกพันกับคุณยายตัวจริง

ดังนั้น เราจึงเห็นได้ว่าความฝันและความปรารถนาของเด็กๆ จะนำไปสู่ชีวิตที่งดงามและมีมนุษยธรรมมากขึ้น เราทั้งผู้ใหญ่และพ่อแม่ควรทะนุถนอมและรักษาสิ่งเหล่านี้ไว้

ในงานดังกล่าว เด็กๆ ยังได้ฟังนักแปล Chu Thu Phuong อ่านนิทาน ชมละครที่แสดงโดยสมาชิกสโมสรเยอรมัน - สถาบันการทูต เข้าชมนิทรรศการภาพประกอบผลงานของ Mira Lobe และร่วมสนุกกับเกมตอบคำถามพร้อมรับรางวัลหนังสือที่เขียนโดยนักเขียนชาวออสเตรียอีกด้วย

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
เด็กๆ ที่เข้าร่วมงานได้ถ่ายรูปร่วมกับล่ามและสมาชิกสโมสรเยอรมัน - สถาบันการทูต (ภาพ: เล อัน)

เนื่องในโอกาสวันเด็กสากล สำนักพิมพ์กิมดงได้จัดกิจกรรม "มุมอ่านหนังสือสุดสัปดาห์" และประชาสัมพันธ์กิจกรรมต่างๆ มากมาย พร้อมกันนี้ยังมีการเผยแพร่ผลงานที่เข้าร่วมประกวดรางวัลวรรณกรรมกิมดง ครั้งที่ 1 (พ.ศ. 2566-2568) หรือหนังสือชุด "วังดังเงอะโค" (ว่าด้วยอาชีพโบราณ) เกี่ยวกับอาชีพโบราณที่ได้รับการบันทึกไว้ในหนังสือประวัติศาสตร์... สู่สาธารณชนอีกด้วย

ชู ธู เฟือง กวีและนักแปล เป็นสมาชิกสมาคมนักเขียนเวียดนาม และสมาชิกสภาวรรณกรรมและการแปลของสมาคมนักเขียนฮานอย ผลงานที่เป็นตัวแทนของเธอประกอบด้วย: ใบเมเปิลแดง, หลงทางในฤดูใบไม้ร่วงและฤดูร้อน (บทกวี) ผลงานแปล ได้แก่ รวมบทกวี Lyrical Remembrance (ไฮน์ริค ไฮน์), เทพนิยายกริมม์, ชุด Winter Journey (ฟรานซ์ ชูเบิร์ต) ร่วมกับโง ตู แลป และรวมบทกวี Tangled Hair ( โยซาโนะ อากิโกะ)


ที่มา: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

เรือดำน้ำ Kilo 636 ทันสมัยขนาดไหน?
PANORAMA: ขบวนพาเหรด A80 เดินขบวนจากมุมถ่ายทอดสดพิเศษในเช้าวันที่ 2 กันยายน
ฮานอยประดับไฟฉลองวันชาติ 2 กันยายน
เฮลิคอปเตอร์ต่อต้านเรือดำน้ำ Ka-28 เข้าร่วมขบวนพาเหรดกลางทะเลทันสมัยขนาดไหน?

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์