ดร.เหงียน ถิ หง จากมหาวิทยาลัยการสอน ฮานอย 2 กล่าวว่า ตามพจนานุกรมเคมบริดจ์ คำว่า “เรือ” เป็นคำนามที่หมายถึงเรือขนาดใหญ่ ส่วนคำกริยา “เรือ” หมายความถึงการส่งหรือขนส่งวัตถุหรือผู้คนทางทะเล หรือการขนส่งในปริมาณมากในระยะทางไกลจากพื้นที่หนึ่งไปยังอีกพื้นที่หนึ่ง
พวกเขามีความแตกต่างที่ชัดเจนระหว่างบุรุษไปรษณีย์แบบคลาสสิกในฐานะ "คนส่งจดหมาย" (post คือ ที่ทำการไปรษณีย์ บุคคลที่ส่งสินค้าไปยังที่ทำการไปรษณีย์เรียกว่าพนักงานส่งจดหมาย) และบุคคลที่ขนส่งสินค้าคือ "ผู้ส่งมอบ" ให้เพิ่มคำต่อท้าย er ลงในกริยา "ส่งมอบ"
หมายถึง การกระทำในการส่งพัสดุ จดหมาย สินค้า ไปยังบ้านหรือสำนักงาน
“ไม่ชัดเจนว่าในเวียดนาม ผู้คนเรียกคนส่งของว่า “shippers” ตั้งแต่เมื่อใด ในขณะที่คำที่ถูกต้องควรเป็น “deliverer” ส่วนหนึ่งเพราะคำนี้ยาวและออกเสียงยาก จึงไม่เป็นที่นิยม” ดร. Nhung กล่าว พร้อมเน้นย้ำว่าผู้คนสามารถสร้างคำว่า “shipper” ขึ้นมาเองให้เหมาะกับสถานการณ์จริงได้ แต่คำนี้ไม่มีความหมายเลยในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและอเมริกัน
ในทำนองเดียวกัน การพูดว่า “จัดส่งฟรี” ก็ไม่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์เช่นกัน เราควรพูดว่า “ร้านอาหารนี้มีบริการจัดส่งฟรี/จัดส่งฟรีภายในเมือง” แทน

คำว่า 'shipper' ถูกคิดขึ้นโดยชาวเวียดนามเพื่อใช้เรียกกันทั่วไป ในภาษาอังกฤษ คำนี้ไม่มีความหมาย
นางสาว Dang Thi Phuong Anh อาจารย์สอนเตรียมสอบ IELTS ในฮานอย ซึ่งมีมุมมองเดียวกัน ยังกล่าวเสริมด้วยว่า ตามเอกสารวิชาการบางฉบับ คำว่า "ship" มาจากคำภาษาละตินว่า "navi" ซึ่งแปลว่า "เรือ" หรือ "การขนส่ง" คำว่า "Ship" ถูกใช้ตั้งแต่ศตวรรษที่ 14 เพื่ออ้างถึงการขนส่งสินค้าทางทะเล
ในบริบทสมัยใหม่ คนจำนวนมากใช้คำว่า "ผู้ส่งสินค้า" เพื่ออ้างถึงบุคคลหรือองค์กรที่ดำเนินการขนส่งสินค้า โดยมักจะผ่านทางแพลตฟอร์มอีคอมเมิร์ซ ซึ่งสะท้อนถึงการเติบโตของอุตสาหกรรมโลจิสติกส์ในการค้าโลก
คำว่า "ชิปเปอร์" ยังใช้เรียกแฟนๆ ของคู่รัก (โรแมนติก) ในผลงานนิยายอีกด้วย
คุณฟอง อันห์ กล่าวว่า คำว่า "ผู้ส่งสินค้า" ไม่ค่อยใช้กันในข้อสอบ IELTS เนื่องจากส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับอีคอมเมิร์ซหรือการขนส่งสินค้า คำนี้มักปรากฏในหัวข้อสนทนาเกี่ยวกับห่วงโซ่อุปทาน การจัดส่ง และอุตสาหกรรมการขนส่งเท่านั้น แต่ไม่ค่อยปรากฏในบริบทการเขียนทางวิชาการหรือทางการ เนื่องจากคำว่าผู้ส่งสินค้าเองไม่ได้ถือเป็นภาษาพูดมาตรฐาน แต่เป็นเพียงคำแสลงซึ่งเป็นคำยืมในภาษาอังกฤษที่นิยมใช้ในบางประเทศในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
ที่มา: https://vtcnews.vn/tu-shipper-do-nguoi-viet-tu-bia-ra-dung-voi-nhau-trong-tieng-anh-la-vo-nghia-ar933624.html
การแสดงความคิดเห็น (0)