Рідна мова – це нитка, що пов'язує культури та походження.
Історія розповідає, що під час поїздки до Австралії вона та її родичі скористалися Uber (додатком для замовлення поїздок, схожим на Grab) для перевезення. Сівши в машину, вони виявили, що водієм був в'єтнамський емігрант, і дорогою водій та пасажири весело спілкувалися. Розмова велася не англійською, а в'єтнамською. Однак, побачивши, що водій їздить по колу, пані Ханг запитала, чи не знає він дороги. У цей момент водій чесно зізнався: «Я був такий радий бачити, що ви двоє на 100% в'єтнамці, що навмисно їздив по колу, щоб мати більше часу поговорити з вами».
Пані Хан, володарка ступеня магістра, розповіла, що водій, про якого йдеться в історії, зізнався їй у своєму смутку – чоловік, якого, перебуваючи в Австралії, не вважали справжнім австралійцем, а коли він повернувся додому, люди також не сприймали його як цілком в'єтнамця. Це відчуття було постійною плутаниною. Коли він був у В'єтнамі, він сумував за Австралією, а коли він був в Австралії, він сумував за В'єтнамом. «У мене таке відчуття, ніби в мене немає дому», – сказав водій.

Учні початкової школи в Хошиміні на фестивалі «Я люблю в'єтнамців» 2024 року.
Фото: Туї Ханг
Пані Ханг, засновниця та розробниця програми M-English, яка викладає англійську мову через розповіді історій та творчу музику , завершила свою презентацію «Створення англомовного середовища в дошкільних закладах – ефективні підходи» на конференції минулого тижня таким посланням: «Рідна мова – це нитка, яка пов’язує культури та коріння. Двомовне навчання, де англійська є другою мовою в школі, дозволяє кожній дитині стати громадянином глобалізації. Діти можуть виходити у світ, але збереження та підтримка в’єтнамської мови – це як тримати нитку, яка зв’язує їх з батьківщиною, щоб вони не забували своє коріння».
Зосередження виключно на англійській мові та ігнорування в'єтнамської може мати серйозні наслідки.
Ми чули багато історій про горе батьків, чиї діти надають перевагу англійській, а не в'єтнамській мові. Щоразу, коли вони відвідують своїх бабусь і дідусів, дядьків і тіток у сільській місцевості, діти не знайомі з в'єтнамською їжею, звичаями та традиціями.
Маючи понад 20 років досвіду у підготовці вчителів, розробці та управлінні двомовними та міжнародними програмами дошкільної та початкової освіти , докторка педагогічних наук Нгуєн Тхі Тху Хуєн поділилася зі мною багатьма сумними історіями про в'єтнамських учнів, які «забувають» в'єтнамську мову, навіть перебуваючи у В'єтнамі. Ці діти з раннього віку навчаються в міжнародних школах (одномовних, лише англійською), і навіть вдома їм важко вільно розмовляти в'єтнамською, спілкуючись з родичами, бабусями та дідусями та батьками.
Доктор Хуєн колись консультував подружжя, чия старша дитина, навчаючись у старшій школі у В'єтнамі, «забула» в'єтнамську мову. Вони усвідомили свою помилку, дозволяючи своїй дитині уникати розмови в'єтнамською вдома, дозволяючи їй використовувати майже 100% англійської мови в усіх аспектах життя та навчання. Бути в'єтнамцем, але не вміти розмовляти в'єтнамською, дуже сумно, оскільки це означає втрату важливої ідентифікаційної характеристики в'єтнамця.
У контексті схвалення Прем'єр-міністром Проекту щодо надання англійській мові як другій мові в школах на період 2025-2035 років з перспективою до 2045 року, створення шкіл, де англійська мова використовується як друга мова, отримує все більшу увагу. Д-р Нгуєн Тхі Тху Хуєн наголосила, що навіть у двомовних школах, де англійська мова використовується як друга мова, важливо зберігати та розвивати рідну мову поряд з розвитком англійської мови. Білінгвізм – це не «вестернізація»; двомовна освіта є набагато глибшою, і в контексті інтеграції метою є допомогти в'єтнамським учням стати громадянами світу, зберігаючи при цьому в'єтнамську мову та захищаючи в'єтнамську ідентичність.

Захід з вивчення в'єтнамської мови для учнів початкової школи в Хошиміні.
Фото: Туї Ханг
І збереження в'єтнамської мови та захист в'єтнамської ідентичності, безумовно, є не лише відповідальністю шкіл чи суспільства. Це історія, яка починається в кожній родині. Батьки, бабусі та дідусі повинні навчати та заохочувати дітей зберігати свою в'єтнамську ідентичність, одночасно розвиваючи їхні навички англійської мови, а не надмірно пишатися своїми дітьми за те, що вони «розмовляють англійською як носії мови» та думають: «Не використовувати в'єтнамську – це нормально».
Пані Ха Данг Нху Куїнь, академічний директор DOL English та аспірантка Університету Редінга, Велика Британія, якось сказала автору: «Мова — це жива істота, тому її невикористання призведе до її зникнення. Навіть в’єтнамці, народжені у В’єтнамі, які спілкуються лише англійською мовою, поступово втратять свої навички володіння в’єтнамською мовою».
За словами пані Куїнь, англійська мова – це лише інструмент, а не місце призначення, хіба що ви хочете спеціалізуватися на викладанні та дослідженні англійської мови. Хоча знання англійської мови, безумовно, корисні на робочому місці, брак спеціалізованих знань завадить успіху. Крім того, робота у В'єтнамі без володіння в'єтнамською мовою має більше недоліків, ніж переваг. «Навіть іноземці, які приїжджають до В'єтнаму, хочуть вивчити в'єтнамську мову, щоб інтегруватися, то чому в'єтнамці повинні позбавляти своїх дітей можливості розмовляти в'єтнамською?»
Джерело: https://thanhnien.vn/song-ngu-khong-phai-la-tay-hoa-gioi-tieng-anh-khong-co-nghia-quen-tieng-viet-185251213173803375.htm






Коментар (0)