Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

پولش ادب کو ویتنامی قارئین تک پہنچانے والے پل

سات دہائیوں سے زیادہ عرصے سے، پولش کتابوں کا ہر صفحہ ویتنامی قارئین تک پہنچنے کے لیے زبان اور جغرافیائی فاصلے کو عبور کر چکا ہے۔ ان کے پیچھے خاموش لیکن پرجوش مترجم ہیں، جو مسلسل دو ادبی ثقافتوں کے درمیان ایک پل بنا رہے ہیں۔

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

20 ویں صدی کے 50 کی دہائی کے ابتدائی سالوں میں، ویت باک کے مزاحمتی علاقے میں، ادب اور آرٹس میگزین نے ویتنام کے قارئین کے لیے پولش مصنفین جیسے Broniewski، Iwaszkiewicz، Galczynski، Kruczkowski، Żukrowski کو متعارف کرایا۔ Dien Bien Phu کی فتح کے ایک سال بعد، عظیم شاعر ایڈم مکیوک کی وفات کی 100 ویں برسی کے موقع پر، لٹریچر اینڈ آرٹس پبلشنگ ہاؤس نے پولینڈ کے عوام اور دنیا کے عظیم شاعر ایڈم مکیوکز کی کتاب شائع کی۔

1980 کی دہائی کے اوائل تک، ویتنام میں پولش ادب کا ترجمہ بنیادی طور پر فرانسیسی (ہوانگ ٹرنگ تھونگ، نگوین ویت لام، تے ہان، نگوین شوان سانہ) اور روسی (وو ڈنہ بن، ہانگ تھانہ کوانگ) کے ذریعے ہوتا تھا۔ متعارف کرائے گئے زیادہ تر کام نظمیں، مختصر کہانیاں اور اقتباسات تھے۔ 1956 میں، شعری مجموعہ ٹو دی فیوچر میں، دو پولش شاعروں - برونیوسکی اور جسٹرون - کا ترجمہ اور تعارف ہوا۔ 1960 کے بعد سے، ادب، ثقافت، محنت، نوجوان، اور فنون جیسے اشاعتی ادارے مسلسل ویتنامی قارئین کے لیے کام لے کر آئے ہیں جیسے کہ Remember (1960)، Juliusz and Ethel (1961) by Leon Kruczkowski، کلاسک پولش شارٹ اسٹوریز (1962)، Trap، Ta963wick ( Newetz ) روڈ مائی ہارٹ (1966) بذریعہ مونیکا وارننسکا۔ کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس نے پریوں کی کہانیوں کا مجموعہ دی انوسنٹ بوائے اینڈ دی ڈک اور پریوں کی کہانی دی اسٹرینج الیکٹرک لیٹر چھاپ کر نوجوان ویتنامی قارئین کے دلوں میں اچھا تاثر پیدا کیا۔ 1968 میں ایڈم مکیوکز کی شاعری کا مجموعہ شائع ہوا، جس میں شاہکار Tadeusz کے اقتباسات شامل تھے۔ 1983 میں نیو ورکس پبلشنگ ہاؤس نے R. Strawinski کی مختصر کہانیوں کا مجموعہ Four Birthdays چھاپا۔ 1985 میں، Te Hanh اور Nguyen Xuan Sanh نے 5 حصوں پر مشتمل پولش شاعری کا مجموعہ شائع کیا: لوک شاعری، پری رومانوی شاعری، نوجوان پولش دور کی شاعری، دو جنگوں کے درمیان شاعری، اور جدید شاعری۔

ویتنام میں پولش ادب کو متعارف کرانے میں اہم موڑ غالباً 1985 تھا، جب مترجم Nguyen Huu Dung نے Henryk Sienkiewicz کے ناول Quo Vadis کا ترجمہ کیا - جو 1905 میں نوبل انعام یافتہ تھا - جسے لٹریچر پبلشنگ ہاؤس نے شائع کیا تھا۔ اس سنگ میل سے، ویتنامی لوگوں کی پڑھنے کی زندگی میں پولش ادب کا مقام نمایاں طور پر بڑھا۔ اگرچہ مترجمین کی تعداد زیادہ نہیں تھی، لیکن انہوں نے اسلوب اور جمالیاتی ذوق کی ایک متنوع تصویر بنائی، ایک دوسرے کی تکمیل اور حمایت کرتے ہوئے ویتنامی قارئین کو پولش ادب کا بھرپور نظارہ پیش کیا۔

پولینڈ (1976-1980) میں ڈاکٹریٹ کے طالب علم کے طور پر تعلیم حاصل کرنے والے سائنس دان Nguyen Huu Dung کو 1985 میں ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن نے ترجمے کے انعام سے نوازا تھا۔ تین دہائیوں کے دوران، اس نے ایک درجن سے زیادہ ترجمہ شدہ تصانیف شائع کی ہیں: The Ugly Duckling by Andersen، Kim Dong Quokdising House (1976-1980)۔ Sienkiewicz، لٹریچر پبلشنگ ہاؤس (1985)، صحرا میں اور گہرے جنگل میں بذریعہ ہنریک سینکیوچز، کِم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس (1986)، دی روڈ ٹو فیم از نیکوڈم ڈزما ، ٹیڈیوز ڈولیگا-مستووِکز، لٹریچر پبلشنگ ہاؤس (1988)، دی ڈاکٹر ، ٹیڈیوس ڈولیگا-مستووِچز، لٹریچر پبلشنگ ہاؤس، لیٹریچر ہینکیوز ، لیٹریچر پبلشنگ ہاؤس۔ (1988)، پروفیسر ونٹروک ، ٹیڈیوس ڈولیگا-مستووِچ، ہنوئی پبلشنگ ہاؤس (1989)، دی ایلیفینٹ ، مروک کی مختصر کہانیوں کا مجموعہ، ویمن پبلشنگ ہاؤس (1989)، دی لیپر ، ہیلینا منزیک، ہنوئی پبلشنگ ہاؤس نے 90 سال بعد منتقل کیا (90 سال بعد) ... Henryk Sienkiewicz کی ناول سیریز The Holy Knight اور اس ناول سیریز کو ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن لٹریچر ایوارڈ ملا۔

مترجم ٹا من چاؤ، فیکلٹی آف لٹریچر، یونیورسٹی آف وارسا (1967-1973) میں تربیت یافتہ اور 1990 کی دہائی کے اوائل میں پی ایچ ڈی کے طالب علم تھے، تین شائع شدہ شعری مجموعوں کے ساتھ شاعر بھی ہیں۔ وہ شاعری کے ترجمے میں مہارت رکھتے ہیں: 1996 میں شاعرہ وِسلاوا زیمبورسکا کو ادب کا نوبل انعام ملنے کے فوراً بعد، اُن کی 75 نظموں کا ایک مجموعہ منتخب، ترجمہ اور متعارف کرایا گیا، جسے 1997 میں لٹریچر پبلشنگ ہاؤس نے شائع کیا اور 2014 میں، مصنفین کی ایسوسی ایشن پبلشِم کا انتخاب کیا۔ شاعرہ ہالینا پوسویٹوسکا اپنے شعری مجموعہ ہارٹز سوب کے ساتھ بھی ٹا من چاؤ نے ترجمہ کیا تھا۔ ایک دل کو چھو لینے والا اتفاق ہے کہ ان دونوں پولش خواتین شاعروں نے ویتنام کے بارے میں کام لکھا ہے۔ اس کے علاوہ، Ta Minh Chau متعدد قیمتی پولش نثری کاموں کے ترجمے کے مصنف بھی ہیں: Iwaszkiewicz (1986) کی مختصر کہانیوں کا مجموعہ Wild Strawberries از M. Orion (1987)، The Madmen by M. Orion (1987)، ناول Ashes and Diamonds by Jerzy Andrzejewski (1988)۔ 22 ستمبر 2016 کو ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن نے پولینڈ کے شاعر Czesław Miłosz کے شعری مجموعے Descartes Street کے اجراء کا اہتمام کیا، 1980 میں ادب کا نوبل انعام، Ta Minh Chau نے ترجمہ کیا۔ Miłosz کی تقریباً 1,000 نظمیں پڑھنے کے بعد، Ta Minh Chau نے ترجمہ کرنے کے لیے تقریباً 100 نظموں کا انتخاب کیا۔ ان کی ہر نظم ایک حمد ہے، یہ درد سے گونجتی ہے لیکن محبت اور تمناؤں سے بھری ہوئی ہے، جیسا کہ شاعر Nguyen Quang Thieu نے متعارف کرایا ہے۔

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
مترجم لی با تھو (بہت بائیں) ویتنام کے سیمینار میں پولش لٹریچر، مئی 2025 میں۔ (تصویر: ویتنام میں پولینڈ کا سفارت خانہ)

30 سے ​​زیادہ کتابوں کے ساتھ، مترجم لی با تھو نے ویتنام میں پولش کاموں کا سب سے زیادہ ترجمہ کیا ہے۔

اس نے وارسا پولی ٹیکنیک یونیورسٹی (1964-1970) میں تعلیم حاصل کی، بعد میں تعلیم اور سفارت کاری کے شعبوں میں کام کیا۔ ان کے ترجمہ شدہ کاموں میں کلاسیکی مصنفین جیسے ہینریک سینکیوچز، بولیسلو پرس سے لے کر مشہور شاعروں جیسے وسلاوا زیمبورسکا، زیسلاو میلوس، ٹیڈیوس روزوِکز اور بہت سے معاصر کام (بشمول 14 ناول، 6 مختصر کہانی کے مجموعے)، بچوں کے لیے کام اور لطیفے شامل ہیں۔ لی با تھو کے ترجمہ شدہ کاموں کو بہت سے اشاعتی اداروں نے قبول کیا ہے، اچھی فروخت ہوئی ہے، کئی بار دوبارہ چھاپی گئی ہے اور بڑے پیمانے پر متعارف کروائی گئی ہے۔ لی با تھو کی شائع کردہ ترجمہ شدہ کتابوں میں شامل ہیں: فرعون، ہوانگ تھائی، کوا کوا چوا، ژن کیچ دان مین! تم میرا ہاتھ جانو گے! شراب کے فرشتے کے پروں کے نیچے، آسمان کی بالکونی، لڑکی کچھ بھی نہیں، ہاتھی، امید، دوسری خوشیاں، اتوار کی منگیتر، بے گھر عورت، سونے کی سرزمین میں، کرہ ارض کی بدصورت عورت، چھوٹی سنہری شارک، ہم مچھلی کی آواز کیوں نہیں سن سکتے، Tomek in the Black Continent, Laughugh allrounding, Laughugh year, Laugh continents. planet, 600 jokes... لی با تھو کے دو ترجمہ شدہ ناول گفٹ آف گاڈ اینڈ ہوپ کو 2010 اور 2014 میں ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن اور ہنوئی رائٹرز ایسوسی ایشن کا ایوارڈ ملا۔ انہیں 2008 میں بہترین ترجمہ شدہ کام کے لیے آرمی لٹریچر میگزین کا ایوارڈ بھی ملا: Bridge on the Ben Hai River and be a picture with Taking .

مترجم Nguyen Chi Thuat نے یونیورسٹی میں تعلیم حاصل کی اور پولینڈ میں ادب میں اپنی ڈاکٹریٹ کا دفاع کیا، ہنوئی یونیورسٹی آف فارن لینگویجز کے سابق لیکچرر تھے، اور ایڈم مکیوکز یونیورسٹی، پوزنا میں ویتنامی کے وزٹنگ پروفیسر بھی ہیں۔ اسے ویتنامی اور پولینڈ کے ادب کے درمیان ایک مضبوط پل سمجھا جاتا ہے، جس کے بہت سے مضامین گھریلو رسائل میں پولش ادب کو متعارف کراتے ہیں۔

انہوں نے دو شائع شدہ مجموعوں کے ساتھ پولش زبان میں شاعری کی: فرام دی ریڈ ریور ٹو دی ویزلا اور ورتا ریور (2011) اور فالونگ دی ورتا ریور (2016)۔ ترجمے کے حوالے سے، Nguyen Chi Thuat نے بہت سے کام متعارف کروائے جیسے کہ Death in the Triangle of Errors ، K. Kożniewski، Hanoi Publishing House (1988)، Fragile Happiness، بہت سے مصنفین کی مختصر کہانیوں کا مجموعہ، Thanh Nien Publishing House (2001)، The Game of Breaking the Publishing House، QNDHOUS کی مختصر کہانیوں کا مجموعہ۔ (2002)، The Pianist's Memories by W. Szpilman، Hanoi Publishing House (2003)، The Last Valentine's Day (Nguyen Thi Thanh Thu کے ساتھ شائع ہوا)، مختصر کہانیوں کا مجموعہ، Tre Publishing House (2012)۔ اس نے پولش مصنف Ryszard Kapuścinski کا ویتنامی ادبی رسائل میں ترجمہ اور تعارف بھی کروایا۔ 2015 میں، خواتین کے پبلشنگ ہاؤس نے مانولا کالیکا کی کتاب Dad, She and I شائع کی، جس کا انہوں نے ترجمہ کیا۔ 2016 میں، کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس نے مزاحیہ کتاب The Adventures of Matô the Goat شائع کی۔ حال ہی میں، Ryszard Kapuściński کی عالمی شہرت یافتہ تصنیف The Emperor شائع ہوئی۔ مترجم Nguyen Chi Thuat کا سب سے قیمتی کام Bolesław Prus کی بڑی ناول سیریز Doll ہے، جسے خواتین کے پبلشنگ ہاؤس نے شائع کیا ہے۔ مترجم Nguyen Chi Thuat کو 2017 اور 2018 میں ہنوئی رائٹرز ایسوسی ایشن اور ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن سے ایوارڈز ملے۔

مترجم Nguyen Thi Thanh Thu، جس نے Wrocław Polytechnic یونیورسٹی میں تعلیم حاصل کی، اگرچہ وہ ترجمہ کرنے میں دیر سے آئیں، تقریباً 20 کتابیں شائع کر چکی ہیں، خاص طور پر انٹرنیٹ پر Loneliness - ترجمہ کا کام جس نے اس کا نام روشن کیا، 10 بار دوبارہ پرنٹ کیا اور ہنوئی رائٹرز ایسوسی ایشن (2006) کا ترجمہ ایوارڈ حاصل کیا۔ دیگر کاموں میں غیر قانونی تعلقات (2013)، اسکول برائے بیویاں (2014)، سینڈ کیسل (2015)، فہرست میں پہلا (2016) شامل ہیں...

2008 میں، مترجم Nguyen Van Thai نے Mickiewicz کے شاہکار Tadeusz کا ترجمہ کیا، جس نے ویتنام کو اس کام کو متعارف کرانے والے چند ایشیائی ممالک میں سے ایک بنا دیا۔ اس نے ہانیا، مائی لو، مائی سورو بذریعہ ہنریک سینکیوِچ، کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس (2010)، آندرز گرابوسکی کے مصنف کے ساتھ موسم گرما کی تعطیلات ، کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس (2011) اور ناول فارمر ، 1924 کے نوبل انعام یافتہ ادبیات کے لیے 1924 کے نوبل انعام یافتہ، لٹریچر لٹریچر کا ترجمہ بھی کیا۔ ہاؤس اینڈ ایسٹ ویسٹ لینگویج اینڈ کلچر سینٹر نے 2012 میں شائع کیا۔ اشاعت کے ایک سال بعد، مترجم کو ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کی جانب سے ترجمے کا ایوارڈ ملا۔ ابھی حال ہی میں، 2022 میں، اس نے اولگا ٹوکارزوک (نوبل 2018) کا Bieguni - وہ لوگ جو کبھی بھی حرکت نہیں روکتے کا ترجمہ جاری کیا۔

مترجم تھائی لِنہ، جو فیکلٹی آف لاء، یونیورسٹی آف وارسا سے فارغ التحصیل ہیں، جو اس وقت پولینڈ میں مقیم ہیں، نے ویتنامی قارئین کو رائزارڈ کاپوسِسکی کی دو شاندار تخلیقات سے متعارف کرایا ہے: ہیروڈوٹس اور ایبونی کے ساتھ سفر۔

اس کے علاوہ، بہت سے دوسرے مترجمین جیسے تھانہ لی، نگوین ٹران با، لام کوانگ مائی، لی نی ہانگ، ٹو ڈک ہو، نگوین ہونگ تھانہ... نے ویتنام میں پولش ادب کی ظاہری شکل کو بہتر بنانے میں اپنا حصہ ڈالا ہے۔ اب تک، 120 سے زیادہ کاموں کا ویتنامی زبان میں ترجمہ کیا جا چکا ہے، کلاسیکی سے لے کر عصری، ناول، نظمیں، مختصر کہانیاں، مضامین... نوبل انعام جیتنے والے پانچ پولش ادیبوں اور شاعروں کی تخلیقات (ہینریک سینکیوِچ، ولادیسلاو ریمونٹ، زیسلاو میلوز، وِسلاوا سوزی، وِسلاوا سوزی، وِسلاوا سزیرز) کے ذریعے ویتنامی پڑھنے والوں تک پہنچ چکی ہیں۔ سرشار مترجمین کی کوششیں اس کے ذریعے ویتنامی قارئین کو پولش روایت اور تاریخ کا گہرا ادراک حاصل ہوا، پولش لوگوں کی روزمرہ زندگی کا بہتر طور پر مشاہدہ کیا اور دونوں ممالک کی نفسیات اور تقدیر میں دلچسپ مماثلتیں دریافت کیں۔

triển lãm sách Ba Lan
ادب کے مندر میں پولینڈ کی کتابوں کی نمائش - Quoc Tu Giam، مئی 2025۔ (تصویر: ویتنام میں پولینڈ کا سفارت خانہ)

مترجمین کے تعاون کو پولینڈ نے تسلیم کیا۔ چار مترجمین، Nguyen Huu Dung، Ta Minh Chau، Le Ba Thu، اور Nguyen Thi Thanh Thu، کو جمہوریہ پولینڈ کا آرڈر آف میرٹ ملا۔ 2023 میں، پولینڈ کے وزیر خارجہ نے چھ مترجمین کو ویتنام میں پولش ادب کو فروغ دینے میں ان کی نمایاں خدمات کے لیے سرٹیفکیٹ آف میرٹ سے نوازا۔

ویتنام میں پولش سفارت خانہ ہمیشہ مترجمین کے ساتھ ہوتا ہے، سفارت خانے میں اور ہنوئی میں سالانہ یوروپی ادبی دن کے موقع پر ترجمہ شدہ کاموں کو متعارف کرانے کے لیے بہت سے پروگرام منعقد کرتا ہے۔ ابھی حال ہی میں، پولینڈ اور ویتنام کے درمیان سفارتی تعلقات کے قیام کی 75 ویں سالگرہ کے موقع پر (1950-2025)، 28 مئی 2025 کو ادب کے مندر (ہانوئی) میں، ویتنام میں پولش سفارت خانے نے پولش کتابوں کی ایک نمائش کا اہتمام کیا اور پولش ادب کے بہت سے طالب علموں کے ساتھ پولش کتابوں کی نمائش کا اہتمام کیا۔ اشاعتی اداروں کے نمائندے اور ادب سے محبت کرنے والوں۔

تقریب سے خطاب کرتے ہوئے، سفیر جوانا سکوزیک نے حالیہ برسوں میں ویتنام میں پولینڈ کے ادبی مترجمین کی شاندار کامیابیوں کو مبارکباد اور خوش آمدید کہا۔ انہوں نے کہا کہ پولش سفارت خانہ ویتنام میں پولینڈ کے ادبی کاموں کو متعارف کرانے کے لیے بھرپور حمایت جاری رکھے گا، طلبہ کو ان ادبی سرگرمیوں میں حصہ لینے اور ویتنام میں پولش ادب کے خوبصورت اور دلچسپ سفر کو تلاش کرنے کی ترغیب دے گا۔

تین مترجمین Nguyen Huu Dung، Le Ba Thu اور Nguyen Thi Thanh Th کا طلباء، اشاعتی اداروں کے نمائندوں اور قارئین کے درمیان تبادلہ پرجوش طریقے سے ہوا۔ مشکل ترجمے کی کہانیوں کے ذریعے، انہوں نے درست اور اشتعال انگیز تراجم کے لیے بہت سے طریقوں اور تجربات کا اشتراک کیا۔

مترجم لی با تھو نے نتیجہ اخذ کیا: "مصنف وہی لکھتا ہے جو وہ جانتا ہے، اور مترجم کو مصنف کی ہر تحریر کا ترجمہ کرنا چاہیے۔" یہی لگن ہے جس نے دیرپا پل بنائے ہیں، پولش ادب کو ویتنامی قارئین کے دلوں کے قریب لایا ہے۔

ماخذ: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


موضوع: مترجم

تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

20 اکتوبر کو 1 ملین VND کی لاگت والے 'امیر' پھول اب بھی مقبول ہیں۔
ویتنامی فلمیں اور آسکر کا سفر
نوجوان لوگ سال کے سب سے خوبصورت چاول کے موسم میں چیک ان کرنے کے لیے شمال مغرب جاتے ہیں۔
بن لیو میں سرکنڈے کی گھاس کے لیے 'شکار' کے موسم میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

Quang Ngai ماہی گیر کیکڑے کے ساتھ جیک پاٹ مارنے کے بعد روزانہ لاکھوں ڈونگ جیب میں ڈالتے ہیں

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ