قريتي، أب كاي غانغ، قرية صيد. نعيش بسلام في منطقة ساحلية. هنا رأس كي غا، هون موت، هون لان... كان هناك زمنٌ لعبنا فيه بسعادة تحت ظلال أشجار جوز الهند الدائمة وكثبان الرمال البيضاء الشاهقة. في الليالي المقمرة، ونحن نتسلق الكثبان الرملية، كنا نظن أننا نستطيع لمس القمر!
بسيط ووحيد.
على مدار العام، كان القرويون يغوصون في البحر لصيد الأسماك والروبيان. بدت هذه النعمة السماوية لا تنضب، موفرةً لهم سبل العيش جيلاً بعد جيل. لكن في عام ١٩٤٧، وبسبب حرب فيتنام وفرنسا، ترك قرويون البحر واتجهوا إلى الغابة، ومنذ ذلك الحين، غطت أيام طويلة من المشقة والفقر رؤوسهم وأعناقهم. كانوا يكسبون قوتهم من تدمير الغابات، وحرق الحقول، وزراعة المحاصيل، وجمع الثمار للبقاء على قيد الحياة، واضطروا إلى تغيير مساكنهم طوال العام هرباً من الغارات الفرنسية.
كنا نحن، بضع عشرات من الأطفال الكبار، لا نزال عراةً نستحم تحت المطر، لا نعرف الخجل، نركض وراء بعضنا لنمزح ونتحدى بعضنا البعض: "من يستطيع الاستحمام تحت المطر لفترة طويلة دون أن يرتجف؟" كانت الفتيات يقفن يراقبننا، يضحكن بأسنانهن المفقودة. كل يوم، كنا نتجول في الغابة لنصطاد الطيور، ونقطف الفاكهة، ونذهب إلى الحقول لنقلب أكوام روث الجاموس بحثًا عن الصراصير لنقاتلها.
ثم، كانت تمر أيامٌ يمر فيها الجنود بالقرية، فنُفاجأ ونسألهم، فنكتشف أنهم يقاتلون الفرنسيين. وعندما نسألهم أين يقاتلون، يقولون: أينما وُجد الفرنسيون، يقاتلون! ثم يتدرب الجنود على الموسيقى والغناء، ويسألون: هل تعرفون القراءة والكتابة؟ فنجيب: ألم يُعلّمكم أحدٌ كيف تعرفون؟
أواخر عام ١٩٤٨. في أحد أيام أوائل الربيع، سمعنا مكبرات الصوت تُعلن: "عليكم الذهاب إلى المدرسة...". شعرنا بالغرابة والخوف، فذهبنا إلى المدرسة على مضض. مدرسة، ولكن في الواقع، كان مكان الدراسة عبارة عن صفوف من الطاولات والكراسي المصنوعة من الخيزران وأشجار أخرى، بلا سقف، فقط ظل الأشجار العتيقة. كنا نذهب إلى المدرسة في الأيام المشمسة، وفي الأيام الممطرة لم نذهب.
كان أول معلم لنا هو العم موي باو، ورغم أنه كان معلمًا، لم ينادِه أحد في القرية بـ"معلم"، بما في ذلك نحن. كان اسم العم موي باو اسمًا مألوفًا ومحببًا، لذا لم يسأله أحد عن تعليمه أو مسقط رأسه أو خلفيته... كل ما كنا نعرفه أنه كان في مستنقع كو-كي (منطقة ثورية سرية في كومونة تان ثانه، مقاطعة هام ثوان نام، بينه ثوان ) منذ ما قبل ولادتنا. (كنتُ أرعى الجاموس في مستنقع كو-كي، وأقطف ثمار الكو-كي لأصنع منها رصاصًا لإطلاق النار على أنبوب الخيزران - وهو نوع من البنادق المصنوعة من أنابيب الخيزران - كنا نطلق النار على ثمار الكو-كي بدفعها للداخل، مُحدثين دويًا عاليًا، وأحيانًا عندما كنا في تشكيل قتالي، كان إصابة "العدو" مؤلمًا أيضًا!).
ذهب العم موي باو إلى المدرسة مرتديًا زيًا فيتناميًا تقليديًا أسود اللون، باهتًا من كثرة الاستخدام! قال إن هناك عدوين يجب القضاء عليهما مهما كلف الأمر: الجهل والفرنسيون. الكبار يتصدون للفرنسيين، لذا عليكم أنتم الأطفال أن تتصدوا للجهل. لاحقًا علمنا أنه كان المعلم الذي درّس صفنا الأخير بعد تخرجهم وانضمامهم إلى صفوف المقاومة ضد الفرنسيين!
في أحد الأيام، عندما اجتمع الصف بأكمله، قال إنه سيرحل. وعندما سُئل إلى أين هو ذاهب، ابتسم ولم يُجب. قبل عشرة أيام من رحيله، قال إن الأطفال يعرفون القراءة والكتابة، وأنه سينسخ لهم قصيدة "النملة". وأكد على ضرورة حفظها عن ظهر قلب، وأنه عندما يكبرون، سيرون في قصيدة "النملة" معنى الوطنية.
مرّ أكثر من نصف قرن، وما زلت أتذكر قصيدة "النملة" بوضوح: "لا بدّ أنك لاحظتَ مرارًا/ مستعمرة من النمل الصغير تجري على طول الجدار/ لا تحتقرهم، أيها النمل الصغير الحزين/ إنهم كالبشر الذين لهم وطن/ إنهم كالبشر الذين لهم وطنٌ عزيز/ ويعرفون كيف يموتون بروح قتالية/ بلاد النمل: جذع شجرة بجانب السياج/ كومة ترابية عالية صلبة، يبني النمل قلعة/ بأسوار عالية وخنادق واسعة مبنية حولها/ هناك جنود يقومون بدوريات على جميع الجوانب الأربعة/ القوات تقوم بدوريات صارمة/ أي شخص يمرّ يُستجوب بدقة/ البلاد غنية وقوية، والناس في كل مكان/ يأتون ويذهبون، مشغولون بالعمل/ والمركبات والعمال يملؤون الأرض/ الحياة هادئة والعالم مسالم / فجأةً في أحد الأيام كان هناك طفلٌ وقح/ يخطو بغرور إلى داخل السياج/ صفارة الإنذار تُنذر المدينة بأكملها/ صفارة الإنذار تدوي، إشارة التعبئة العامة/ كل من الحمالين و الجنود والعمال/ لأن البلاد مستعدة للموت/ أقدام الصبي كالقنبلة الذرية/ تسقط على الجدار، فيُداس آلاف الناس/ زاوية جدار النمل الصغير بأكملها/ دُمرت تحت الأقدام الوحشية/ أُهينت البلاد وسكرت الأمة بأكملها بالدماء/ اندفعوا نحو الصبي العنيف للهجوم/ كان الصبي يتألم ويغضب بشدة/ لوّحوا بالمكنسة وحطموا عش النمل/ في اليوم التالي، أدعوكم للعودة إلى هنا/ في نفس هذا المكان بجانب السياج تحت الشجرة/ النمل الناري يبني عشًا بهدوء/ أنت، كن شجاعًا، ضع قدمك وجرّب/ على الرغم من أن قدميك كانت وحشية بالأمس/ على الرغم من أن قدميك داست الجبال والأنهار/ لا يزال النمل الناري مستعدًا للقتال/ لا تظن أنهم وديعون وصغار/ بازدراء وقوة وحشية/ ليس من السهل غزو بلد/ أمة انتصرت لآلاف السنين" (نجوك كونغ - شاعر ما قبل الحرب).
حفظنا قصيدة "النملة"، ثم ودعنا معلمنا، وغادرنا المدرسة التي تعلمنا فيها القراءة والكتابة، وانفصل المعلمون والطلاب خلال الحرب، وهي فترة من الفراق والموت.
بعد عام ١٩٧٥، حلّ السلام ، وعدتُ إلى مسقط رأسي، كومونة فان ماي، قرية كاي غانغ (الآن كومونة تان ثانه، مقاطعة هام ثوان نام، بينه ثوان). ذهبتُ للبحث عن العم موي باو، لكنّ أهل زمنه كانوا قد رحلوا، وبعضهم فُقد بسبب الحرب. أما القلّة الباقية فكانت تتذكّر بشكلٍ مبهم أن العم موي باو قد توفي بعد هدنة عام ١٩٥٤.
أحرق باحترام بعض أعواد البخور تخليداً لذكراك يا معلمي الأول، وأود أن أشكر الشاعر نغوك كونغ على غرس روح الوطنية فينا من خلال قصيدة "النملة" من الأيام التي اندلعت فيها حرب المقاومة.
مصدر










تعليق (0)