ومن المثير للاهتمام أن هذه الكاتبة، المولودة في ثمانينيات القرن الماضي، تُدرّس حاليًا في مقاطعة بينه دينه. ومع ذلك، فقد نُشرت كتبها للأطفال، مثل "داو داو، ساو ساو وبي بي"، و"إذا اختفينا يومًا ما"، و"عازف الشارع"، و"في مكان مليء بالتنانين"، تباعًا، مضيفةً بذلك صوتًا جديدًا إلى هذا النوع الأدبي. وفي عام 2023، حازت موك آن على جائزة "كريكت أسبيريشن" ضمن جوائز "كريكت" للأطفال، وذلك عن مخطوطة "في مكان مليء بالتنانين".
PV: في فترة وجيزة نسبياً، أصدر موك آن عدة كتب للأطفال تباعاً. كل كتاب منها أكثر جاذبية من سابقه. هل لي أن أسأل كيف بدأتِ كتابة أدب الأطفال؟

موك آن: بدأتُ قراءة أدب الأطفال في سن مبكرة جدًا، وكنتُ أقرأ كثيرًا وأشعر بشغف كبير تجاهه. كان ذلك عصر الكتب المطبوعة على ورق ذهبي فاخر، والذي فتح لي عالمًا واسعًا بشكل لا يُصدق.
خلال نشأتي، لم أفقد اهتمامي بهذا النوع من الأعمال والرسوم المتحركة؛ عالم الطفولة البريء جلب النقاء إلى قلبي، وتعلمت منه الكثير أيضاً.
عندما أصبحت أماً، عزز اختيار الكتب وقراءتها مع طفلي علاقتي بأدب الأطفال، حتى أنني فكرت أحياناً في الانخراط في هذا المجال. ولم أبدأ كتابة كتب الأطفال رسمياً إلا بعد أن ألهمتني إحدى طالباتي، وهي كاتبة أيضاً، وأجدها ممتعة للغاية.
هل تواجه أي ضغوط عند الكتابة للأطفال؟ على سبيل المثال، لأنك دخلت هذا المجال متأخراً؟
عندما أكتب للأطفال، لا أشعر بضغط كبير. في الأدب، نحن دائمًا من نأتي لاحقًا. (يضحك). إذا حددت هدفًا لتصبح شخصًا ما، ستخلق لنفسك ضغطًا. لكن إذا قررت أنك منخرط في هذا المجال، وأن المساهمة ولو بالقليل تكفيك لتشعر بالسعادة، فستشعر بها.
بالنسبة لي، الكتابة للأطفال هي ألطف رد فعل على الحياة، لذا فإن الفرح حاضر دائمًا في عملية الكتابة؛ أحيانًا أضحك على نفسي بصدق أثناء الكتابة.
ماذا عن أعمال مؤلفي كتب الأطفال المعروفين الذين سبقوك، مثل تو هواي، فو كوانغ، فام هو، فو تو نام، فو هونغ... هل تضع هذه الأسماء ضغطاً عليك، أم أنها ساعدتك في تعلم أي دروس في الكتابة؟
لقد ورث جيلنا العديد من الإنجازات من الأعمال الأدبية التي قرأناها لأسلافنا. أتذكر كيف أسرتني رواية "مغامرات كريكيت" ومدى حبي لقصص "الوطن". جمال اللغة الفيتنامية ونقاؤها، والقدرة على الكتابة بإيجاز ودقة وأناقة... كلها أمور لطالما أعجبت بها وتمنيت بلوغها. مع ذلك، سيفرض العصر الجديد متطلبات مختلفة عما كان عليه سابقًا من حيث العاطفة والمضمون وأسلوب الكتابة... مما يدفع عجلة الأدب إلى الاستمرار دون انقطاع.
قال موك آن للتو إن العصر الجديد سيتطلب أشياء مختلفة عما كان عليه من قبل، من حيث العاطفة والمحتوى وأسلوب الكتابة... لذا عند الكتابة للأطفال، وخاصة أطفال عصر 4.0، يجب أن يكون لديك بعض الخبرة أو المفهوم لتكون "مختلفًا"؟
إن طلب عمل يختلف تمامًا عن الأعمال السابقة أو المؤلفين السابقين أمرٌ في غاية الصعوبة، لأن مسار الأدب ينطوي دائمًا على الاستمرارية والتراث. وإن وُجد أي اختلاف، فأرجو أن يكون اختلافًا طفيفًا. قد ينبع هذا الاختلاف الطفيف من وجهة نظري وتأملاتي الشخصية. ما أتمناه حقًا هو أن يكون عملي اللاحق مختلفًا بعض الشيء عن عملي السابق. مع ذلك، يبقى أمرٌ واحدٌ مؤكد، وهو أن سيكولوجية استقبال الأطفال للأدب قد تغيرت، والتحدي الحقيقي يكمن في كيفية مواكبة هذا التغير في جمهور القراء الجدد.
كيف تبدأ عادةً مشروعاً جديداً؟
تأتيني فكرة جديدة في أعمالي مصادفةً، فتخطر ببالي فجأة. كما أتلقى العديد من الاقتراحات من ابني؛ فعندما يكون أول قارئ أستهدفه، أحاول الكتابة عما يحب قراءته. ولكن على نحو أعمق، غالبًا ما يكون العمل نتاجًا لملاحظات ومشاعر وتأملات في الحياة على مدى فترة طويلة. على سبيل المثال، استُلهمت قصة "لو اختفينا يومًا ما" من شيء في حديقتي الصغيرة، من حلزون صغير زحف إلى حديقتي في الخريف وقضم أصيص الأقحوان الذي اشتريته للتو.
لكن لم أتمكن من الكتابة عنها إلا بعد سنوات. كتبتُ "في مكان مليء بالتنانين" لأن الطفلة الصغيرة في المنزل كانت تعشق التنانين، فكتبتها لها لتقرأها، ثم لأطفال آخرين أيضاً، وحتى للبالغين الذين يرغبون في استعادة ذكريات طفولتهم.
هل الأهم بالنسبة لك هو إيجاد موضوع الكتاب، أم إيجاد الصوت وأسلوب سرد القصص، أم تنمية المشاعر اللازمة لإكمال الكتاب؟
- ربما يكون الأمر مزيجًا من كل تلك العوامل (يضحك). على سبيل المثال، غالبًا ما أفكر فيما سأكتب عنه، ثم أحدد أسلوب السرد المناسب. قبل وأثناء عملية الكتابة، يجب أن تكون المشاعر قوية ومؤثرة؛ فوفرة المشاعر ستجعل الكتابة سلسة، وستكون هناك لحظات إلهام غير متوقعة حتى بالنسبة للكاتب، مما يخلق ذروة العمل.

يقول البعض إن عدد كتب أدب الأطفال الفيتنامية لا يزال قليلاً جداً اليوم، ولا يكفي لتلبية احتياجات القراء. هل يمكن لموك آن أن تشاركنا المزيد حول وجهة نظرها؟
بالمقارنة مع المشهد الواسع لأدب الأطفال المترجم، وحتى الأعمال الأصلية المكتوبة بلغات أجنبية، يبدو أن أدب الأطفال المكتوب محلياً متخلف عن الركب.
لكن في الواقع، عندما نقول "قليل"، فإن ذلك ينطوي على دافع وحركة كامنة. فزيادة عدد الكُتّاب المشاركين في أدب الأطفال، والتنوع في المواضيع والمحتوى والأنواع والأساليب والنبرات... كلها تُشير إلى أن أدب الأطفال اليوم قد شهد تحولاً كبيراً لمواكبة الاحتياجات الروحية المتنامية والمتطورة للأطفال.
بناءً على ملاحظاتك، ما هي أفكارك حول المؤلفين الشباب الذين يكتبون للأطفال اليوم؟
- يعدّ الكتّاب الشباب بمظهر جديد لأدب الأطفال الفيتنامي. لي كوانغ ترانغ، نغوين تشي نغوان، ترونغ خانغ، لاك آن... أسماءٌ ملهمةٌ للغاية، ناهيك عن فريق من الكتّاب الشباب ذوي مهارات كتابية مذهلة.
إنهم يمتلكون طاقة الشباب، والحيوية، والقدرة على الملاحظة والتصوير الواضح لحياة الأطفال ونفسيتهم، وفهمًا واسعًا مستمدًا من العديد من الخلفيات الثقافية محليًا ودوليًا، وموهبة في مزج الأدب والرسم...
لدينا كل الحق في الاعتقاد والأمل بأن أدب الأطفال الفيتنامي سيقترب يوماً ما من معايير أدب الأطفال في جميع أنحاء العالم.
شكرًا لك!
بالنسبة لي، الكتابة للأطفال هي ألطف رد فعل على الحياة، لذا فإن الفرح حاضر دائمًا في عملية الكتابة؛ أحيانًا أضحك على نفسي بصدق أثناء الكتابة.
موك آن
المصدر: https://daidoanket.vn/lam-sao-bat-kip-su-khac-cua-doc-gia-la-dieu-rat-kho-10280871.html






تعليق (0)