Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

كلمات صعبة: ركوب الخيل لرؤية الزهور

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024

[إعلان_1]

تُرجمت عبارة "ركوب الخيل لرؤية الزهور" من المثل الصيني "تاو ما كوان هوا" (走馬觀花). "تاو ما" تعني ركوب الخيل، ويترجمها الفيتناميون إلى ركوب الخيل (للذهاب). "كوان هوا" تعني رؤية الزهور والإعجاب بها. هذه العبارة مستمدة من قصيدة "دانغ كوا هاو" (登科後: بعد اجتياز الامتحان) للشاعر الشهير منغ جياو (751-814)، وهو شاعر مشهور من سلالة تانغ. رسب منغ جياو في الامتحان مرتين، ولم ينجح في امتحان الدكتوراه إلا في السنة الثانية عشرة من حكم تشن يوان (796)، وكان عمره آنذاك 46 عامًا.

الجملتان الأخيرتان من قصيدة "بعد الامتحان " هما أصل المثل الصيني "ركوب الخيل لرؤية الزهور": " ريح الربيع تُسعدني، أركب الخيل وأرى جميع أزهار تشانغآن في يوم واحد" (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花)، وتعني "ركوب الخيل والركض بسعادة في ريح الربيع، ورؤية جميع أزهار تشانغآن في يوم واحد". تصف هاتان الجملتان فرحة منغ جياو وفخره عندما علم بنجاحه في الامتحان، فخرج مع الحشود لمشاهدة مناظر الربيع في العاصمة تشانغآن. يرجى ملاحظة أن "Truong An" هو السياق المرتبط بهذا المثل، وليس "الحديقة الملكية" كما هو موضح في مختارات الأدب الفيتنامي : "ركوب الخيل لرؤية الزهور: يشير إلى شرف الشخص الذي اجتاز الامتحان الإمبراطوري لركوب الخيل لرؤية الزهور في الحديقة الملكية" (دار النشر للعلوم الاجتماعية (1997)، المجلد 13، الجزء 1، ص 306).

ومع ذلك، لم يُذكر في آخر بيتين من قصيدة "دانغ خوا هاو" سوى ذكرٍ موجز لركوب الخيل لرؤية الزهور. ولم يُوضَّح هذا التعبير الموجز إلا في قصيدة "تام باو آن" (三報恩) للشاعر بي وي من أسرة مينغ: " ترانج ترونغ خان فان، تاو ما كوان هوا " (قراءة الأدب في المدرسة، ركوب الخيل لرؤية الزهور). كما تجدر الإشارة إلى جملة " دا بات كوا تاو ما كوان هوا " في الفصل الثالث والعشرين من رواية "ني نو آنه هونغ تروين" للشاعر فان خانغ من أسرة تشينغ. وتُعتبر "ني نو آنه هونغ تروين" أقدم رواية اجتماعية في تاريخ الروايات الصينية، إذ تجمع بين الفروسية والرومانسية.

في الوقت الحاضر، تُستخدم عبارتا "ركوب الخيل لرؤية الزهور" أو "تمشية الخيل لرؤية الزهور" للإشارة إلى القيام بالأشياء بحذر ودون الخوض في التفاصيل (الأمور التي ينبغي القيام بها بعناية ودقة أكبر). ويُعتبر هذان التعبيران مرادفين لعبارتين صينيتين أخريين:

فو كوانغ لووك آنه (浮光掠影): الضوء على سطح الماء كالظلّ الذي يمرّ، فيختفي فورًا دون أن يترك أثرًا. يشير هذا المثل إلى كل شيء في العالم على أنه زائل يصعب فهمه؛ أو إلى مقالة موجزة تفتقر إلى المعرفة العملية. يعود أصل فو كوانغ لووك آنه إلى قصيدة "لام كاو داي" (高台) للشاعر ترو لونغ، في المجلد 32 من مجموعة "تون دونغ ثي" (全唐诗) من عهد أسرة تانغ.

جينغتينغ ديم ثوي (蜻蜓点水) هي لمسة خفيفة من اليعسوب لسطح الماء، إشارةً إلى فعل سطحي عابر. تُستخدم هذه العبارة أيضًا لوصف قبلة رقيقة. جينغتينغ ديم ثوي مقتبسة من قصيدة دو فو " كوجيانج" (曲江): "تظهر الفراشات المختبئة في أعماق الزهور، وتطير اليعاسيب ببطء، تلامس الماء من حين لآخر".


[إعلان 2]
رابط المصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

ما مدى حداثة المروحية المضادة للغواصات "كا-28" المشاركة في العرض البحري؟
بانوراما العرض العسكري احتفالا بالذكرى الثمانين لثورة أغسطس واليوم الوطني 2 سبتمبر
لقطة مقربة لطائرة مقاتلة من طراز Su-30MK2 وهي تُسقط مصائد حرارية في سماء با دينه
21 طلقة مدفعية تفتتح احتفالات اليوم الوطني في الثاني من سبتمبر

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج