Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

كلمات صعبة: ركوب الخيل لرؤية الزهور

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024

[إعلان 1]

تُرجمت عبارة "ركوب الخيل لرؤية الزهور" من المثل الصيني "تاو ما كوان هوا" (走馬觀花). "تاو ما" تعني ركوب الخيل، ويترجمها الفيتناميون إلى "ركوب الخيل" (الذهاب). "كوان هوا" تعني رؤية الزهور والإعجاب بها. هذه العبارة مستمدة من قصيدة " دانغ كوا هاو " (بعد اجتياز الامتحان) للشاعر الشهير منغ جياو (751-814)، من سلالة تانغ. رسب منغ جياو في الامتحان مرتين، ولم ينجح في امتحان الدكتوراه إلا في السنة الثانية عشرة من حكم تشن يوان (796)، وكان عمره آنذاك 46 عامًا.

الجملتان الأخيرتان من قصيدة "ركوب الخيل إلى الامتحان الإمبراطوري " هما أقدم أصل لعبارة "ركوب الخيل لرؤية الزهور": " سعيد بركوب الخيل والركض في ريح الربيع، ورؤية جميع أزهار تشانغآن في يوم واحد" (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花)، ومعناها "سعيد بركوب الخيل والركض في ريح الربيع، ورؤية جميع أزهار تشانغآن في يوم واحد". تصف هاتان الجملتان فرحة منغ جياو وفخره عندما علم بنجاحه في الامتحان، فخرج مع الحشود لمشاهدة مناظر الربيع في العاصمة تشانغآن. يرجى ملاحظة أن "Truong An" هو السياق المرتبط بهذا المثل، وليس "الحديقة الملكية" كما هو موضح في مختارات الأدب الفيتنامي : "ركوب الخيل لرؤية الزهور: يشير إلى شرف الشخص الذي اجتاز الامتحان الإمبراطوري لركوب الخيل لرؤية الزهور في الحديقة الملكية" (دار النشر للعلوم الاجتماعية (1997)، المجلد 13، الجزء 1، ص 306).

ومع ذلك، فإن البيتين الأخيرين من قصيدة "فحص ما بعد الوفاة" لا يذكران سوى إشارة موجزة لركوب الخيل لرؤية الزهور. ولم يظهر هذا التعبير الموجز إلا في قصيدة "تام باو آن" (三報恩) للشاعر بي وي من أسرة مينغ: "قراءة الأدب في المدرسة، ركوب الخيل لرؤية الزهور". كما تجدر الإشارة إلى جملة " Dã bất qua tau ma quan hoa " في الفصل الثالث والعشرين من "أسطورة الأبطال الشباب " للشاعر وين كانغ من أسرة تشينغ. وتُعتبر "أسطورة الأبطال الشباب " أقدم رواية اجتماعية في تاريخ الروايات الصينية، إذ تجمع بين الفروسية والرومانسية.

في الوقت الحاضر، تُستخدم عبارتا "ركوب الخيل لرؤية الزهور" أو "قفز الخيل لرؤية الزهور" لوصف القيام بالأشياء بشكل تقريبي، دون الخوض في التفاصيل (أشياء ينبغي القيام بها بعناية ودقة أكبر). ويُعتبر هذان التعبيران مرادفين لعبارتين صينيتين أخريين، وهما:

فو كوانغ لووك آنه (浮光掠影): الضوء على سطح الماء كالظل الذي يمر، ثم يختفي فورًا دون أن يترك أثرًا. يشير هذا المثل إلى كل شيء في العالم بأنه زائل يصعب فهمه؛ أو إلى مقالة موجزة تفتقر إلى المعرفة العملية. يعود أصل فو كوانغ لووك آنه إلى قصيدة "لام كاو داي" (高台) للشاعر ترو لونغ، في المجلد 32 من "تون دونغ ثي" (全唐诗) من عهد أسرة تانغ.

جينغتينغ ديم ثوي (蜻蜓点水) هي لمسة خفيفة من اليعسوب لسطح الماء، إشارةً إلى فعل سطحي عابر. تُستخدم هذه العبارة أيضًا لوصف قبلة رقيقة. جينغتينغ ديم ثوي مقتبسة من قصيدة دو فو " خوك جيانغ" (曲江): "تظهر الفراشات المختبئة في أعماق الزهور، وتطير اليعاسيب ببطء، وتلامس الماء من حين لآخر".


[إعلان 2]
رابط المصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

الأفلام الفيتنامية والرحلة إلى جوائز الأوسكار
يذهب الشباب إلى الشمال الغربي للتحقق خلال موسم الأرز الأكثر جمالًا في العام
في موسم صيد عشبة القصب في بينه ليو
في وسط غابة المانغروف في كان جيو

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

حصل مقطع فيديو أداء الزي الوطني لـ Yen Nhi على أعلى عدد من المشاهدات في Miss Grand International

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج