ركوب الخيل لرؤية الزهور تُترجم من المثل الصيني "ركوب الخيل لرؤية الزهور" (走馬觀花). "Tẩu mã" تعني ركوب الخيل، ويترجمها الشعب الفيتنامي إلى ركوب الخيل (الذهاب). "Quan hoa" هو رؤية الزهور والإعجاب بها. هذه العبارة تأتي من قصيدة "Dang khoa hau" (登科後: بعد اجتياز الامتحان) للشاعر منغ جياو (751 - 814) - وهو شاعر مشهور من أسرة تانغ. فشل مان جياو في الامتحان مرتين، لكنه لم ينجح في اجتياز امتحان الدكتوراه إلا في السنة الثانية عشرة من حكم ترينه نجوين (796)، وكان عمره في ذلك الوقت 46 عامًا.
الجملتان الأخيرتان من قصيدة "بعد الامتحان " هما أقدم أصل للمثل القائل "ركوب الخيل لرؤية الزهور": " سعيد بركوب الخيل والركوب في رياح الربيع؛ رؤية جميع الزهور في تشانغآن في يوم واحد" (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花)، وتعني "سعيد بركوب الخيل والركوب في رياح الربيع؛ رؤية جميع الزهور في تشانغآن في يوم واحد". هاتان الجملتان تصفان سعادة وفخر مان جياو عندما سمع أنه نجح في الامتحان. خرج مع الحشد لرؤية المناظر الربيعية في العاصمة ترونغ آن. يرجى ملاحظة أن "Truong An" هو السياق المرتبط بهذا المثل، وليس "الحديقة الملكية" كما هو موضح في مختارات الأدب الفيتنامي : "ركوب الخيل لرؤية الزهور: يشير إلى شرف الشخص الذي اجتاز الامتحان الإمبراطوري لركوب الخيل لرؤية الزهور في الحديقة الملكية" (دار النشر للعلوم الاجتماعية (1997)، المجلد 13، الجزء 1، ص 306).
ومع ذلك، فإن البيتين الأخيرين من قصيدة "دانج كوا هاو" لا يذكران ركوب الخيل لرؤية الزهور إلا بشكل موجز. لم يكن من الممكن التعبير عن هذا المثل بشكل موجز إلا في قصيدة "تام باو آن" (三報恩) التي كتبها بي وي من أسرة مينج: "قراءة الأدب في المدرسة، وركوب الخيل لرؤية الزهور". بالإضافة إلى ذلك، من الضروري أيضًا ذكر الجملة: " الحصان البري لا يستطيع تمرير الزهرة " في الفصل 23 من حكايات الأطفال البطولية التي كتبها وين كانغ من أسرة تشينغ. تعتبر أسطورة إرنو أقدم رواية اجتماعية في تاريخ الخيال الصيني، حيث تجمع بين الفروسية والرومانسية.
في الوقت الحاضر، تُستخدم عبارة "ركوب الخيل لرؤية الزهور" أو "الجري على الخيل لرؤية الزهور" للإشارة إلى القيام بالأشياء بشكل تقريبي وعام دون الخوض في التفاصيل (الأشياء التي يجب القيام بها بعناية ودقة أكبر). تعتبر هاتان الكلمتان مرادفتين لكلمتين صينيتين أخريين، وهما:
- ظل الضوء الوهمي (浮光掠影): الضوء على سطح الماء يشبه الظل الذي يمر، ويختفي على الفور، دون أن يترك أي أثر. تشير هذه العبارة إلى أن كل شيء في العالم عابر وغير قابل للوصول؛ أو تحدث عن مقال سطحي يفتقر إلى المعرفة العملية. نشأت قصيدة "فو كوانج لوك آنه" من قصيدة "لين جاو داي" (临高台) التي كتبها تشو ليانغ، في المجلد 32 من " كوان تانج ثي" (全唐诗) من سلالة تانغ.
- اليعسوب يلامس سطح الماء برفق (蜻蜓点水) يشير إلى أفعال سطحية عابرة. تُستخدم هذه العبارة أيضًا لوصف القبلة اللطيفة. "Tinh dinh dieu thuy" تأتي من قصيدة دو فو "Qu giang " (曲江): "تظهر الفراشات المختبئة في أعماق الزهور، وتطير اليعسوب ببطء، وتلمس الماء من حين لآخر."
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)