في الآونة الأخيرة، تم إطلاق أول مسابقة للترجمة الأدبية الفيتنامية الصينية والصينية الفيتنامية رسمياً، إحياءً للذكرى الخامسة والسبعين لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين فيتنام والصين، والاحتفال بالعام الإنساني الفيتنامي الصيني، مع إنشاء منصة أكاديمية للطلاب والطلاب الدوليين والمجتمع الذي يحب الأدب واللغات.
تم تنظيم المسابقة بشكل مشترك من قبل القنصلية العامة للصين في مدينة هو تشي منه ، وشركة تشي للثقافة المساهمة (Chibooks)، بالتعاون مع جامعة هو تشي منه للغات الأجنبية وتكنولوجيا المعلومات (HUFLIT)، وجامعة بكين للغات الأجنبية (مركز البحوث الفيتنامية)، ورابطة كتاب مدينة هو تشي منه، ورابطة الكتاب الصينيين، ونادي قراءة الأدب الصيني في فيتنام.
يُدشّن هذا الحدث سلسلة فعاليات بعنوان "التبادل الأدبي الأول بين فيتنام والصين، والصين وفيتنام"، إحياءً للذكرى الخامسة والسبعين لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين فيتنام والصين، واحتفالاً بالعام الإنساني الفيتنامي الصيني. ويهدف أيضاً إلى توفير منصة أكاديمية للطلاب، والطلاب الدوليين، والمجتمع الأدبي واللغوي. علاوة على ذلك، يُتيح هذا الحدث فرصةً لتطوير مهارات الترجمة الأدبية، وتعزيز حب الأدب، والترويج للصورة الأدبية للبلدين لدى جمهور أوسع محلياً ودولياً.
المسابقة مفتوحة للطلاب الفيتناميين المتخصصين في اللغة الصينية ولديهم القدرة على الترجمة بين الفيتنامية والصينية، والطلاب الصينيين المتخصصين في اللغة الفيتنامية، والطلاب الفيتناميين الذين يدرسون في الصين، والمترجمين المستقلين القادرين على الترجمة بين الفيتنامية والصينية (مع خبرة ترجمة أقل من 3 سنوات، أو مستوى HSK 4 أو أعلى، أو الذين قاموا بترجمة كتاب واحد فقط).
سيختار المتسابقون ترجمة قصائد أو قصص قصيرة معاصرة مختارة من فيتنام والصين (بحد أقصى 1000 كلمة) من قائمة أعمال تُقدمها اللجنة المنظمة. سيتم تقييم المشاركات بناءً على معايير الدقة والترابط والجودة الأدبية. وستُنشر الأعمال المتميزة عبر قنوات الإعلام التابعة للجامعة والجهة المنظمة ورابطة الكتاب الفيتناميين ورابطة الكتاب الصينيين.
تتضمن قائمة المشاركات المترجمة من الفيتنامية إلى الصينية (للمتسابقين الصينيين) أعمالاً أدبية فيتنامية معروفة مثل "الخيزران الأخضر" (نغوين دوي)، و"الأمواج" (شوان كوين)، و"ربيع صغير" (ثانه هاي)، وقصيدة "المشي في غابة الملاليوكا" (هواي فو)، و"الورقة الأولى" (هوانغ نهوان كام)، و"يوميات التحضر" (ماي فان فان)، و"عبور الجدول مع العم هو"، و"برعم اللوتس الأخضر" (سون تونغ)، و"لحن الزمن" (ترينه بيتش نغان)...
أما فيما يتعلق بترجمات النصوص الصينية الفيتنامية (للمتسابقين الفيتناميين)، فهي تتضمن العديد من القصائد والمقتطفات الأدبية من شعراء وكتاب صينيين معاصرين مشهورين.
تجمع المسابقة كتاباً ومترجمين مرموقين من فيتنام والصين، إلى جانب أساتذة وأطباء متخصصين في اللغويات، ليكونوا بمثابة لجنة التحكيم.
هيكل الجوائز:
جائزتان أوليتان: 6 ملايين دونغ فيتنامي لكل منهما (لكل فئة: الترجمة الفيتنامية-الصينية والترجمة الصينية-الفيتنامية).
أربع جوائز ثانية:
الترجمة الفيتنامية-الصينية:
▪️ الطلاب الصينيون المتخصصون في اللغة الفيتنامية: جائزتان (4 ملايين دونغ فيتنامي لكل جائزة)
الترجمة الصينية الفيتنامية:
▪️ الطلاب الفيتناميون المتخصصون في اللغة الصينية: جائزة واحدة بقيمة 4 ملايين دونغ فيتنامي
▪️ طلاب المدارس الثانوية الفيتنامية المتخصصون في اللغة الصينية: جائزة واحدة بقيمة 3 ملايين دونغ فيتنامي
أربع جوائز ثالثة:
الترجمة الفيتنامية-الصينية:
▪️ الطلاب الصينيون المتخصصون في اللغة الفيتنامية: جائزتان (2 مليون دونغ فيتنامي لكل جائزة)
الترجمة الصينية الفيتنامية:
▪️ الطلاب الفيتناميون المتخصصون في اللغة الصينية: جائزة واحدة بقيمة مليوني دونغ فيتنامي
▪️ طلاب المدارس الثانوية الفيتنامية المتخصصون في اللغة الصينية: جائزة واحدة بقيمة مليون دونغ فيتنامي
10 جوائز ترضية:
الترجمة الفيتنامية-الصينية: 5 جوائز - 500,000 دونغ فيتنامي/جائزة (للطلاب الصينيين المتخصصين في اللغة الفيتنامية)
الترجمة الصينية الفيتنامية: 5 جوائز - 500,000 دونغ فيتنامي لكل جائزة (للطلاب الفيتناميين المتخصصين في اللغة الصينية)
من المتوقع أن تكون فترة تقديم المشاركات من 22 سبتمبر إلى 10 نوفمبر 2025، وستكون فترة التحكيم من 10 نوفمبر إلى 20 نوفمبر 2025. ومن المقرر مبدئياً إقامة حفل توزيع الجوائز في 21 نوفمبر في HUFLIT وجامعة بكين للدراسات الأجنبية (بصيغة هجينة تجمع بين الحضور الشخصي والإلكتروني).

شهدت الفترة الماضية تواصلاً وتبادلاً وترويجاً واسعاً بين الأدب الفيتنامي والصيني. وفي نهاية عام ٢٠٢٤، أُطلق كتابان من سلسلة كتب الثقافة الفيتنامية، بنسخ صينية: "عبور الألف غيمة" (للمؤلف دو كوانغ توان هوانغ، ترجمة تشو دوونغ) و"أهل هانوي: قصص عن الأكل والشرب في زمنٍ مضى" (للمؤلف فو ثي لونغ، ترجمة ثانه دوا)، وقدّمتهما دار نشر تشيبوكس ودار نشر العلوم والتكنولوجيا في غوانغشي للقراء، بمشاركة المؤلف دو كوانغ توان هوانغ. وشكّل هذا الحدث أيضاً أول زيارة لمؤلف فيتنامي إلى الصين لتبادل الأفكار والتعريف بكتبه.
في عام 2025، مُنح المترجم نغوين لي تشي و14 مترجمًا أدبيًا آخر من خلفيات أدبية متنوعة لقب "صديق الأدب الصيني" في شهر يوليو. وقبل ذلك، شارك الكاتب دو كوانغ توان هوانغ والمترجم نغوين لي تشي في العديد من الفعاليات الترويجية للأدب الفيتنامي في مدن بمقاطعتي غوانغشي وغوانغدونغ الصينيتين، وذلك في الفترة من 23 إلى 30 مايو.
تعد المسابقة بأن تصبح جسراً يربط بين الأدب الفيتنامي والصيني، مع توفير فرصة للجيل الشاب لتأكيد قدراتهم في الترجمة واستكشاف عمق الثقافة من خلال اللغة.
المصدر: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html






تعليق (0)