Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

توسيع التعاون وتعزيز الأدب بين فيتنام والصين

وفي السنوات الأخيرة، كانت هناك المزيد والمزيد من الأنشطة التي تربط وتتبادل وتروج للأدب بين فيتنام والصين.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

توسيع التعاون وتعزيز الأدب بين فيتنام والصين

وفي الآونة الأخيرة، تم إطلاق أول مسابقة رسمية لترجمة الأدب الفيتنامي الصيني والصيني الفيتنامي، للاحتفال بالذكرى الخامسة والسبعين لتأسيس العلاقات الدبلوماسية بين فيتنام والصين، وسنة العلوم الإنسانية بين فيتنام والصين، مع خلق ساحة لعب أكاديمية للطلاب والطلاب الدوليين ومجتمع محبي الأدب واللغة.

يتم تنظيم المسابقة من قبل القنصلية العامة للصين في مدينة هوشي منه ، وشركة تشي الثقافية المساهمة (Chibooks) بالتعاون مع جامعة مدينة هوشي منه للغات الأجنبية وتكنولوجيا المعلومات (HUFLIT)، وجامعة بكين للدراسات الأجنبية (مركز الدراسات الفيتنامية)، ورابطة كتاب مدينة هوشي منه، ورابطة الكتاب الصينيين، ونادي قراءة الأدب الصيني في فيتنام.

هذه الفعالية هي انطلاق سلسلة فعاليات "أول تبادل أدبي بين فيتنام والصين"، احتفالاً بالذكرى الخامسة والسبعين لتأسيس العلاقات الدبلوماسية بين فيتنام والصين، وسنة العلوم الإنسانية بينهما، مع توفير بيئة أكاديمية جاذبة للطلاب والطلاب الدوليين والمجتمع المحلي من محبي الأدب واللغة. كما تُتيح هذه الفعالية فرصةً لتطوير مهارات الترجمة الأدبية، وتنمية حب الأدب، والمساهمة في تعزيز صورة أدب البلدين لدى شريحة واسعة من القراء في الداخل والخارج.

المسابقة مفتوحة للطلاب المتخصصين في اللغة الصينية في فيتنام والقادرين على ترجمة الفيتنامية الصينية، والطلاب الصينيين المتخصصين في اللغة الفيتنامية، والطلاب الفيتناميين الذين يدرسون في الصين والمترجمين المستقلين القادرين على ترجمة الفيتنامية الصينية (أقل من 3 سنوات من الخبرة في الترجمة، HSK 4 أو أعلى، أو قاموا بترجمة كتاب واحد فقط).

يختار المرشحون ترجمة قصائد أو قصص قصيرة معاصرة نموذجية من اللغتين الفيتنامية والصينية (لا يزيد عن 1000 كلمة) من قائمة الأعمال التي تقدمها اللجنة المنظمة. سيتم تقييم المشاركات بناءً على معايير: الدقة، والترابط، وثراء النص الأدبي. سيتم نشر الأعمال المتميزة على القنوات الإعلامية للجامعة، والوحدة المنظمة، وجمعية الكتاب الفيتناميين ، وجمعية الكتاب الصينيين.

تتضمن قائمة المشاركات في مسابقة الترجمة الفيتنامية الصينية (للمتسابقين الصينيين) أعمالًا شهيرة من الأدب الفيتنامي مثل "الخيزران الأخضر" (المؤلف نجوين دوي)، و"الأمواج" (المؤلف شوان كوينه)، و"الربيع الصغير" (المؤلف ثانه هاي)، وقصيدة "المشي في عطر الترام" (المؤلف هوآي فو)، و"الورقة الأولى" (المؤلف هوانغ نهوان كام)، و"مذكرات التحضر" (المؤلفة ماي فان فان)، و"عبور الجدول مع العم هو"، و"اللوتس الأخضر" (المؤلف سون تونغ)، و"لحن الزمن" (المؤلف ترينه بيتش نجان)...

تتضمن المشاركات في مسابقة الترجمة من الصينية إلى الفيتنامية (للمتسابقين الفيتناميين) العديد من القصائد والمقالات التي كتبها شعراء وكتاب صينيون معاصرون مشهورون.

تجمع المسابقة كتابًا ومترجمين مرموقين من فيتنام والصين، إلى جانب أساتذة وأطباء يدرسون اللغات كقضاة.

هيكل الجائزة:

2 جوائز أولى: 6 ملايين/جائزة (كل فئة: الفيتنامية - الصينية، الترجمة الصينية - الفيتنامية).

4 جوائز ثانية:

الترجمة الفيتنامية-الصينية:

▪️ الطلاب الصينيون المتخصصون في اللغة الفيتنامية: جائزتان (4 ملايين دونج/جائزة)

الترجمة الصينية الفيتنامية:

▪️ الطلاب الفيتناميون المتخصصون في اللغة الصينية: جائزة واحدة بقيمة 4 ملايين دونج

▪️ طلاب المدارس الثانوية الفيتناميون الذين يتخصصون في اللغة الصينية: جائزة واحدة بقيمة 3 ملايين دونج

4 جوائز المركز الثالث:

الترجمة الفيتنامية-الصينية:

▪️ الطلاب الصينيون المتخصصون في اللغة الفيتنامية: جائزتان (2 مليون دونج/جائزة)

الترجمة الصينية الفيتنامية:

▪️ الطلاب الفيتناميون المتخصصون في اللغة الصينية: جائزة واحدة بقيمة 2 مليون دونج

▪️ طلاب المدارس الثانوية الفيتناميون الذين يتخصصون في اللغة الصينية: جائزة واحدة بقيمة مليون دونج

10 جوائز ترضية:

الترجمة من الفيتنامية إلى الصينية: 5 جوائز - 500,000 دونج/جائزة (للطلاب الصينيين المتخصصين في اللغة الفيتنامية)

الترجمة من الصينية إلى الفيتنامية: 5 جوائز - 500,000 دونج/جائزة (للطلاب الفيتناميين المتخصصين في اللغة الصينية)

الموعد المتوقع لتلقي المشاركات هو من 22 سبتمبر إلى 10 نوفمبر 2025، ووقت التصحيح هو من 10 إلى 20 نوفمبر 2025. ومن المتوقع أن يقام حفل توزيع الجوائز في 21 نوفمبر في HUFLIT وجامعة بكين للدراسات الأجنبية (عبر الإنترنت وشخصيًا).

dichgia.jpg
المترجم نجوين لو تشي (Chibooks) والمؤلف Do Quang Tuan Hoang. (الصورة: تشيبوكس)

في الآونة الأخيرة، شهدت الأدبان الفيتنامي والصيني العديد من الروابط والتبادلات والترويج. في نهاية عام ٢٠٢٤، أصدرت مكتبة الثقافة الفيتنامية، النسخة الصينية، كتابين: "فات كوا نهونغ نغان ماي" (للمؤلف دو كوانغ توان هوانغ، والمترجم تشو دونغ) و"نغوي هانوي، قصص الأكل والشرب في الماضي" (للمؤلف فو ذي لونغ، والمترجم ثانه دوا)، وقُدّما للقراء من قِبل دار نشر تشي بوكس ​​ودار نشر قوانغشي للعلوم والتكنولوجيا، بمشاركة المؤلف دو كوانغ توان هوانغ. وهذه أيضًا هي المرة الأولى التي يزور فيها كاتب فيتنامي الصين لتبادل الكتب والتعريف بها.

في عام ٢٠٢٥، مُنح المترجم نجوين لي تشي و١٤ مترجمًا أدبيًا من خلفيات أدبية متنوعة لقب "صديق الأدب الصيني" في يوليو. وفي وقت سابق، شارك الكاتب دو كوانغ توان هوانغ والمترجم نجوين لي تشي في العديد من أنشطة التبادل الثقافي، وساهما في الترويج للأدب الفيتنامي في مدينتي قوانغشي وغوانغدونغ الصينيتين من ٢٣ إلى ٣٠ مايو.

وتسعى المسابقة إلى أن تصبح جسرًا يربط بين الأدب الفيتنامي والصيني، وفي الوقت نفسه فرصة للجيل الشاب لتأكيد قدرته على الترجمة واستكشاف العمق الثقافي من خلال اللغة.

المصدر: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

قم بزيارة قرية الصيد لو ديو في جيا لاي لرؤية الصيادين وهم يرسمون البرسيم على البحر
صانع الأقفال يحول علب البيرة إلى فوانيس نابضة بالحياة في منتصف الخريف
أنفق الملايين لتعلم تنسيق الزهور، واكتشف تجارب الترابط خلال مهرجان منتصف الخريف
هناك تلة من زهور سيم الأرجوانية في سماء سون لا

نفس المؤلف

إرث

;

شكل

;

عمل

;

No videos available

الأحداث الجارية

;

النظام السياسي

;

محلي

;

منتج

;