Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Japonský umělec zpívá operu ve vietnamštině ve hře o princezně z dynastie Nguyen

Báo Ninh BìnhBáo Ninh Bình22/05/2023


Jedná se o velmi výjimečnou hru, a to nejen pro svůj diplomatický význam k 50. výročí navázání vztahů mezi Vietnamem a Japonskem, s věnováním pana Yamady Takia, japonského velvyslance ve Vietnamu, ale také pro svůj jedinečný historický příběh z doby před 400 lety, který vypráví o lásce vietnamské princezny k Japonci po náhodném setkání na lodi plující po moři.

V 17. století se princezna Ngoc Hoa z Dang Trongu a japonský obchodník Araki Sotaro setkali na obchodní lodi Chu An (typ japonské obchodní lodi, které tehdejší politici udělovali pas (stát Chuu An), což umožňovalo lodím od konce 16. do začátku 17. století plavit se mezi oběma zeměmi, zejména do zemí jihovýchodní Asie, včetně Vietnamu).

O 10 let později, vedeni osudem, se do sebe zamilovali a souhlasili se svatbou. Lord Nguyen zpočátku nesouhlasil, ale později, dojat hlubokou láskou své dcery k cizinci, souhlasil se svatbou a poslal je do Nagasaki v Japonsku.

V Japonsku princezna Ngoc Hoa často nazývala svého manžela „Anh oi“ a od té doby ji obyvatelé města Nagasaki oslovovali intimním jménem „Anio san“. Oba byli milováni, žili šťastně a měli dceru.

Změny doby je však postihly a nedokázali se bránit. V Nagasaki byl vydán rozkaz k uzavření přístavu. Není známo, jaký osud potká princeznu a obchodníka!

Představení, které režíruje slavný dirigent Honna Tetsuji jako generální ředitel a hudební ředitel, sdružuje mnoho slavných umělců z Vietnamu i Japonska, jako jsou Dao To Loan, Bui Thi Trang, Koburi Yusuke, Yamamoto Kohei...

Hudebním skladatelem je producent Tran Manh Hung, japonským textařem je režisér Oyama Daisuke a vietnamským textařem je spisovatel, hudebník a novinář Ha Quang Minh.

Hra byla poměrně propracovaně připravována od roku 2020. Autor Tran Manh Hung uvedl, že touhu napsat hudbu k opeře choval už dlouho, ale teprve nyní se tato touha stala skutečností.

Také se podělil o to, že nikdy nepracoval s tak silným týmem a že se projektu velmi rád zúčastnil.

Japonský umělec zpívá operu ve vietnamštině ve hře o princezně z dynastie Nguyen
Posádka zahrála hru.

Režisér Oyama Daisuke uvedl, že opera byla nejprve napsána v japonštině, poté přeložena do vietnamštiny a z tohoto překladu ji autor Ha Quang Minh převedl do textu. Tento text byl znovu přeložen do japonštiny, aby sloužil jako titulky ke hře.

Režisér Oyama Daisuke také uvedl, že vietnamsky neumí, ale na základě překladů má pocit, že způsob, jakým Vietnamci vyjadřují lásku, je velmi bohatý, vyjádřený jazykem a intonací textů. „Musím trochu upravit tyto podtitulky, aby lépe odpovídaly japonské kultuře,“ řekl režisér.

Vietnamský textař Ha Quang Minh se podělil o to, že psal texty pro mnoho hudebníků a je s touto prací velmi dobře obeznámen, ale psaní textů pro hru „Princezna Anio“ se tentokrát muselo řídit velmi přísným standardním rámcem. „Měl jsem možnost pracovat a naučil jsem se velmi užitečné lekce, jak pracovat s Japonci,“ řekl.

Autor Ha Quang Minh také řekl, že v této hře naprosto respektuje hudbu a nepožaduje po hudebníkovi, aby ji „upravil“, aby se mu usnadnila komponování textů. „Chápu, že až skladatel a umělec dokončí svou práci, budou stejně respektovat i mé texty,“ řekl.

Ve hře vystupují čtyři herci ve dvou hlavních rolích, což je také známé jako dvojité obsazení (dvě osoby hrající jednu roli). Roli Araki Sotara ztvárňují dva japonští hlasy Teno, Koburi Yusuke a Yamamoto Kohei.

V úryvku hry dva japonští umělci překvapili publikum, když docela plynně zpívali vietnamsky. Oba umělci se svěřili, že se vietnamsky naučili a zpívat se svými učiteli od doby, kdy byli v Japonsku. Umělec Koburi Yusuke se podělil o to, že nejtěžší částí učení vietnamštiny byla výslovnost samohlásek, protože pouhá změna tvaru úst samohlásky změnila.

Když umělci přijeli do Vietnamu, vietnamští umělci Dao To Loan a Bui Thi Trang si po počátečních chvílích zmatku a váhání na oba japonské umělce rychle zvykli a společně je vedli ke vietnamskému zpěvu. Umělkyně Bui Thi Trang uvedla, že na japonské umělce udělali velký dojem kvůli jejich krásným hlasům a plynulosti vietnamštiny.

Umělec Dao To Loan věří, že hudba a historické příběhy přispěly k propojení umělců z obou stran, pomohly jim navzájem porozumět a efektivně pracovat.

Paní Nguyen Phuong Hoa, ředitelka odboru mezinárodních vztahů Ministerstva kultury, sportu a cestovního ruchu, o hře „Princezna Anio“ uvedla: „Opera „Princezna Anio“, inspirovaná skutečným historickým příběhem mezi oběma zeměmi, vypráví milostný příběh mezi vietnamskou princeznou a japonským obchodníkem a symbolizuje tak stále silnější vztah mezi našimi dvěma zeměmi.“

Věřím, že společná jevištní díla umělců obou zemí jsou oslavou společných hodnot našich dvou národů, a to prostřednictvím kreativity v kultuře, umění, hudbě, malířství a lyrickém jazyce.

Hra o historickém milostném příběhu byla vybrána jako divadelní symbol dlouholetých diplomatických vztahů mezi oběma zeměmi. Organizátoři doufají, že hra bude široce distribuována a pomůže lidem v obou zemích lépe porozumět historii a dlouholetému dobrému přátelství mezi oběma zeměmi.

Opera „Princezna Anio“ bude uvedena v září příštího roku v koprodukci Vietnamského národního symfonického orchestru a Vietnamské národní opery a baletu. Předpokládá se, že se uvede dvakrát v Hanoji, jednou v Hung Yen a pravděpodobně i v Hoi An a Ho Či Minově Městě.

(Podle nhandan.vn)



Zdrojový odkaz

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

„Sa Pa ze země Thanh“ je v mlze zamlžená
Krása vesnice Lo Lo Chai v období květu pohanky
Větrem sušené kaki - sladkost podzimu
„Kavárna pro bohaté“ v uličce v Hanoji prodává 750 000 VND za šálek

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Divoké slunečnice barví horské město Da Lat na žluto v nejkrásnějším ročním období.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt