Am Nachmittag des 20. August landete das Flugzeug mit Generalsekretär und Präsident To Lam , seiner Frau und der hochrangigen Delegation unseres Landes am internationalen Flughafen Noi Bai und beendete damit den Staatsbesuch in China auf Einladung des Generalsekretärs und Präsidenten der Volksrepublik China Xi Jinping.
Außenminister Bui Thanh Son informierte über die herausragenden Ergebnisse und die Richtung der Zusammenarbeit der beiden Länder in der kommenden Zeit.
Minister Bui Thanh Son sagte, der Staatsbesuch von Generalsekretär und Präsident To Lam in China sei eine besonders wichtige Auslandsaktivität zwischen Vietnam und China in diesem Jahr. Der Besuch sei in jeder Hinsicht erfolgreich gewesen und habe wesentlich zum Aufbau der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft beigetragen, die von strategischer Bedeutung sei und zu Frieden, Stabilität und Entwicklung in der Region und der Welt beitrage.
Generalsekretär und Präsident To Lam hatte ein sehr umfangreiches und bedeutungsvolles Programm mit 18 Aktivitäten in über zwei Tagen. Im Rahmen des Besuchs veröffentlichten beide Seiten eine gemeinsame Erklärung zur weiteren Stärkung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft und zur Vertiefung des Aufbaus einer Schicksalsgemeinschaft zwischen Vietnam und China. Ministerien, Sektoren und Kommunen beider Länder unterzeichneten zahlreiche Kooperationsdokumente in den Bereichen Tests, Quarantäne, Zoll, Gesundheit, Kommunikation, lokale Zusammenarbeit und Lebensunterhalt der Bevölkerung.
Während der Diskussionen erzielten beide Seiten ein breites gemeinsames Verständnis hinsichtlich der weiteren Stärkung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft zwischen Vietnam und China in Richtung „6 weitere“, wobei der Schwerpunkt auf der Konkretisierung der gemeinsamen Verständnisse und Vereinbarungen zwischen beiden Seiten lag.
Minister Bui Thanh Son bekräftigte, dass sich beide Seiten in der kommenden Zeit auf die Förderung der Zusammenarbeit in den folgenden Hauptaspekten konzentrieren werden, wobei sie sich eng an den Geist der gemeinsamen Erklärung und die gemeinsamen Auffassungen hochrangiger Politiker halten werden, die während dieses Besuchs erzielt wurden:
Erstens: Den strategischen Austausch zwischen den hochrangigen Führern der beiden Parteien und der beiden Länder weiterführen, die Grundlage des politischen Vertrauens festigen und den Aufbau einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft gemeinsam ausrichten; die Rolle des Parteikanals, die Mechanismen des Kooperationskomitees zwischen der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas, der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Nationalen Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sowie die Mechanismen des Austauschs in den Bereichen Verteidigung, Sicherheit und Diplomatie umfassend fördern.
Beide Seiten einigten sich darauf, die allgemeine Koordinierungsrolle des Lenkungsausschusses für bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China zu stärken und die Zusammenarbeit in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit zu intensivieren.
Zweitens gilt es, auf Grundlage der „6 weitere“-Orientierung das gemeinsame Bewusstsein auf hoher Ebene und die unterzeichneten Vereinbarungen weiter zu konkretisieren; die inhaltliche Zusammenarbeit auf den Weg zu neuen Fortschritten zu bringen; den Handel zu erleichtern, den Export vietnamesischer Agrar- und Meeresprodukte auf den chinesischen Markt auszuweiten; strategische Entwicklungsverbindungen zwischen den beiden Ländern zu fördern, den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ verbindet, wirksam umzusetzen; die Förderung der „harten Verbindungen“ zwischen den beiden Ländern durch Hochgeschwindigkeitszüge, Schnellstraßen und Grenzübergangsinfrastruktur zu beschleunigen; die „weichen Verbindungen“ durch intelligente Zoll- und Grenzübergänge zu verbessern.
Beide Seiten ermutigen und unterstützen Unternehmen mit Stärke, Ansehen und fortschrittlicher Technologie, im jeweils anderen Land zu investieren. Dabei liegt der Schwerpunkt auf der Stärkung der Zusammenarbeit in den Bereichen Landwirtschaft und Infrastruktur sowie der Ausweitung der Zusammenarbeit in neuen Bereichen wie der digitalen Wirtschaft, der Kreislaufwirtschaft, der grünen Entwicklung, der sauberen Energie und der erneuerbaren Energien.
Drittens: Wir vereinbaren, das Jahr 2025 zum „Jahr des humanitären Austauschs zwischen Vietnam und China“ zu erklären. Beide Seiten werden gemeinsam eine Reihe von Aktivitäten organisieren, um den 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China zu feiern. Wir werden den kulturellen Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Kommunikation, Nachrichten, Verlagswesen, Radio und Fernsehen verstärken. Wir werden die Zusammenarbeit in den Bereichen Gesundheit, Gesundheitsfürsorge, traditionelle Medizin sowie Prävention und Eindämmung von Naturkatastrophen stärken. Wir werden die Wirksamkeit der lokalen Zusammenarbeit und des zwischenmenschlichen Austauschs, insbesondere unter der jüngeren Generation, ausbauen und verbessern. Wir werden die Zusammenarbeit im Tourismus fördern, mehr Flüge anbieten und immer mehr Touristen dazu ermutigen, in das jeweils andere Land zu reisen.
Viertens: Stärkung der multilateralen Koordination und Zusammenarbeit; Stärkung der Koordination in Mechanismen wie den Vereinten Nationen und dem Forum für Asiatisch-Pazifische Wirtschaftszusammenarbeit (APEC) sowie gegenseitige Unterstützung bei der Kandidatur für internationale Organisationen. China unterstützt Vietnam bei der Ausrichtung der APEC 2027; unterstützt Vietnams Beitritt und die Stärkung seiner Rolle in multilateralen Mechanismen; China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer vereinten, einheitlichen, eigenständigen und sich entwickelnden ASEAN-Gemeinschaft und bei der Wahrung seiner zentralen Rolle in der regionalen Struktur.
Fünftens: Wir müssen weiterhin auf hoher Ebene gemeinsame Auffassungen effektiv umsetzen, Meinungsverschiedenheiten auf See besser kontrollieren und aktiv lösen; wir müssen die Bedeutung der Wahrung und Förderung von Frieden, Stabilität, Schifffahrts- und Flugfreiheit im Ostmeer bekräftigen und uns darauf einigen, Streitigkeiten auf Grundlage des Völkerrechts und des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 mit friedlichen Mitteln beizulegen.
Die beiden Seiten arbeiteten weiterhin effektiv an der Umsetzung von Rechtsdokumenten zu Landgrenzen und damit verbundenen Abkommen, verstärkten die Zusammenarbeit im vietnamesisch-chinesischen Landgrenzgebiet und organisierten erfolgreich den 25. Jahrestag der Unterzeichnung des Landgrenzvertrags und den 15. Jahrestag der Unterzeichnung von drei Rechtsdokumenten zur vietnamesisch-chinesischen Landgrenze.
TH (laut VOV)[Anzeige_2]
Quelle: https://baohaiduong.vn/bo-truong-ngoai-giao-bui-thanh-son-chuyen-tham-trung-quoc-cua-tong-bi-thu-chu-tich-nuoc-to-lam-thanh-cong-tot-dep-390801.html
Kommentar (0)