Antwort:
„Dinh phu“ ist ein vietnamesisches Wort chinesischen Ursprungs. Das Wort „dinh“ (營, auch „doanh“ ausgesprochen) wird im chinesischen Wörterbuch als „Hoan nhieu nhi cu; tu vi luy tho nhi cu - 環繞而居;四圍壘土而居“ erklärt und bedeutet so viel wie „Umgeben von Erde zum Wohnen; aufgeschüttete Erde zum Wohnen“. Das Wort „dinh/doanh“ in „dinh phu“ findet sich daher auch in „dinh luy“, „doanh trai“ usw. wieder. Das Wort „thu“ (署) in „dinh phu“ bezeichnet öffentliche Gebäude, Behörden, Wachposten oder Militärlager.
Das chinesische Wörterbuch erklärt für das Wort „Villa“ (營署) zwei Bedeutungen:
1. „Der Ort, an dem Prostituierte in der Antike in den Kasernen lebten - 舊時營妓的坊署, was „Der Ort, an dem Prostituierte in der Antike in den Kasernen lebten“ bedeutet.
Die beiden Wörter „dinh ky“ bezeichnen hier Prostituierte, die Soldaten in der alten chinesischen Armee (die vom Kaiserhof aufgestellt worden war) dienten. Das chinesische Wörterbuch zitiert eine Reihe von Dokumenten, darunter: „Song Shu – Chronik des später abgesetzten Kaisers: ‚Da er sich allmählich gehen lassen wollte, konnte die kaiserliche Konkubine ihn nicht länger aufhalten. Er nahm nur wenige Begleiter mit, verließ die Armee oder ging zehn oder zwanzig Meilen weit in die Stadt oder zu den Palästen und kehrte nachts zurück.‘; ‚Nam Su – Qi Ky Ha – Chronik des abgesetzten Kaisers Yu Lin Vuong: ‚Der König war allein in Xichuan. Jede Nacht öffnete er die Hintertür des Palastes und ging mit einer Gruppe skrupelloser Leute zu den Palästen, um sich an Banketten und Trinkgelagen zu beteiligen.‘“
2. „Nur die Häuser und Büros in der Kaserne – 指營舍官署“ bedeutet „Nur die Häuser und Büros in der Kaserne“. Das chinesische Wörterbuch führt folgende Daten an: „Buch der Südlichen Tang-Dynastie: „Im März brach in Jiankang ein großes Feuer aus, das über einen Monat andauerte, und fast alle Häuser und Wohnhäuser brannten nieder.“
Im Chinesischen hat „dingfu“ 營署 also zwei Hauptbedeutungen: 1. Bezeichnet den Wohnsitz und die Aktivitäten von Prostituierten, die in Militärkasernen Dienst tun; 2. Bezeichnet Kasernen, Büros oder Verwaltungseinrichtungen in Militärkasernen.
Im Vietnamesischen wird „dinh phu“ in den meisten Wörterbüchern als ein großes, Beamten vorbehaltenes Haus interpretiert. Beispielsweise erklärt das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) „dinh phu: ein großes, schönes und geräumiges Haus, das Beamten und hochrangigen Staatsbediensteten vorbehalten ist“ und führt folgendes Beispiel an: „Der Herbsthimmel ist wunderschön, das goldene Licht scheint auf die Dächer von Schlössern und Herrenhäusern.“ (Nguyen Huy Tuong).
Im Zusammenhang mit der Bedeutung des vietnamesischen Wortes „dinh“ (營) gibt es auch „tu dinh“ (私營), was die Privatresidenz eines Beamten bezeichnet; „dinh co“ (營基) bedeutet Haus, großes Anwesen usw. Im Zusammenhang mit dem Wort „thù“ (署) gibt es außerdem „quan thu“ (官署), was Amtssitz oder Teil des Staatseigentums bedeutet; und „cong thu“ (公署), was ein großes, als Büro genutztes Gebäude bezeichnet usw.
Im Vietnamesischen bezeichnete „dinh phu“ ursprünglich große, schöne und geräumige Häuser, die Beamten und hohen Staatsbediensteten vorbehalten waren (alte Bedeutung). Heutzutage wird „dinh phu“ oft für große, majestätische Häuser mit prunkvoller, luxuriöser Architektur verwendet, die der Oberschicht, Beamten oder wohlhabenden Bürgern vorbehalten sind. Demnach beschreibt „dinh phu“ eher Privathäuser (große Villen) als öffentliche Einrichtungen, obwohl „dinh phu“ (營署) ursprünglich, wie bereits erwähnt, öffentliche Ämter (nha mon) bezeichnete; also Häuser, die Beamten und hohen Staatsbediensteten vorbehalten waren.
Man Nong (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm










Kommentar (0)