Vietnamesische Eltern und Kinder am Tag der vietnamesischen Kultur
Im Jahr 2023 besuchte ich dieses Land anlässlich der Veröffentlichung meiner beiden Romane „Die Berge singen“ und „Staubkind“ auf Schwedisch, um auf der Göteborger Buchmesse einen Vortrag zu halten, und nahm anschließend am vietnamesischen Kulturtag in Stockholm teil.
Dort traf ich Hien Ekeroth – eine Frau, die hier fleißig vietnamesische Bücher und Kultur verbreitet.
Nach dem Treffen in Stockholm vom letzten Jahr bis heute arbeitet Hien Ekeroth weiterhin hart an diesem Weg.
Ich habe festgestellt, dass Kinder oft Inspiration finden und eine Liebe zu ihrer Muttersprache entwickeln, wenn sie sich in einem Buch wiederfinden, das in ihrer Muttersprache geschrieben ist, und stolz darauf sind, dass das Buch ihre kulturelle Identität widerspiegelt.
Ekeroth
4 Vietnamesische Werke in Schweden
* Hallo Hien, herzlichen Glückwunsch zum Peter Pan Silver Star Award für die Übersetzung von „Wild Chang – Bear“ von Autorin Trang Nguyen und Künstler Jeet Zdung, die du übersetzt und veröffentlicht hast. Warum hast du dich entschieden, dieses Buch in Schweden zu übersetzen und zu veröffentlichen?
Eine Woche nach Bekanntgabe der Auszeichnung bin ich immer noch glücklich und überrascht. Peter Pan ist ein Preis, der vom International Board for Books for Young People in Sweden (IBBY Schweden) vergeben wird und ins Schwedische übersetzte Werke würdigt.
In der 24-jährigen Geschichte des Preises wurde nur ein einziges vietnamesisches Werk ausgezeichnet ( Opening the Window While Closing My Eyes von Nguyen Ngoc Thuan, 2008).
Dieses Jahr freue ich mich, weil Vietnam eine bemerkenswerte Präsenz hat: Neben dem Silberstern-Award für „Chang Wild – Bear“ von Autor Trang Nguyen und Künstler Jeet Zdung geht die höchste Auszeichnung an das Buch der Autorin Thrity Umrigar, illustriert vom vietnamesischen Künstler Khoa Le.
Die Idee, das Buch Wild Chang – Bear zu übersetzen und zu veröffentlichen, entstand aus einem Artikel über die Autorin Trang Nguyen.
Ich war neugierig und kaufte mir das Buch zum Lesen. Die Geschichte von Chang, einem kleinen Mädchen mit dem großen Traum, die Natur und die Tierwelt zu schützen, faszinierte mich.
Nachdem ich mehr über den Autor erfahren hatte, beschloss ich, dieses Buch den schwedischen Lesern vorzustellen.
* Sie haben 2004 Ihr Studium an der Pädagogischen Universität Hanoi abgeschlossen und anschließend einen Master in Internationaler Bildung an der Universität Stockholm erworben. Sie haben sich schon sehr früh für das Übersetzen von Literatur entschieden und 2013 den Vietnam Book Award für die Übersetzung der Comics „Pippi Langstrumpf“, „Der kleine Emil“ und „Südliches Grasland“ der Autorin Astrid Lindgren gewonnen. Warum haben Sie sich für die Übersetzung von Kinderliteratur und nicht anderer literarischer Genres entschieden?
- Ich habe mit dem Übersetzen und Dolmetschen begonnen, um Englisch zu lernen und zu üben. Dabei habe ich aber auch viel Interessantes und Emotionales kennengelernt und von ihnen gelernt. Deshalb übersetze ich weiterhin, wann immer ich kann.
Die drei Bücher von Astrid Lindgren wurden direkt von Kim Dong kontaktiert, da sie 2012 keinen geeigneten Übersetzer aus dem Schwedischen finden konnten. Ich bin ein Fan der Bücher von Astrid Lindgren und habe gerade ein neues Leben in Schweden begonnen, daher habe ich mich nach vielen Jahren der Pause bereit erklärt, die Bücher zu übersetzen.
Obwohl sie in den Eigendruck der Produkte investierte, druckte Hien sehr schöne Hardcover-Bücher.
* Trotz Ihrer festen Anstellung am Karolinska Institutet (Stockholm) gründeten Sie 2021 den Barnens Val Verlag, um vietnamesische Kinderliteratur zu übersetzen und zu veröffentlichen. Es ist ein schwieriger Weg, der viel Zeit und Mühe erfordert. Fühlen Sie sich ähnlich, wenn Sie sich für das Veröffentlichen statt für das bloße Übersetzen entscheiden?
- Es war schwierig, aber lustig, deshalb habe ich es trotzdem gewählt und bin weit gekommen. Ich habe vier vietnamesische Werke übersetzt und veröffentlicht: „Truly Tet“ von Bui Phuong Tam und Mai Ngo, „Wild Chang – Bear“ von Trang Nguyen und Jeet Zdung sowie „What is Home“ und „What is Tet“ aus der Reihe „Baby Asks Mom“ von Pham Thanh Van und Quyen Thai.
Darüber hinaus habe ich zwei weitere Werke amerikanischer Autoren übersetzt und veröffentlicht – „Be Kind“ und „Be Strong“ von Pat Zietlow Miller und Jen Hill. Derzeit übersetze ich „Wild Chang – Elephant“ von Trang Nguyen und Jeet Zdung, dessen Veröffentlichung für Januar 2025 geplant ist.
Ein Buch in Schweden zu veröffentlichen ist sehr einfach. Die größten Schwierigkeiten sind die Finanzierung und die Werbung, um Ihr Buch den schwedischen Lesern bekannt zu machen.
Die Lesekultur und die Gewohnheit, mit Kindern in Schweden zu lesen, sind bewundernswert, aber die Leser hier sind ihren Lieblingsautoren und vertrauten Verlagen treu, sodass es für einen kleinen und neuen Verlag wie Barnens Val schwierig ist, Autoren aus Vietnam zu veröffentlichen und bekannt zu machen.
Außerdem ist die Leitung eines Verlags nicht anders als die Leitung eines Unternehmens, und ich kenne und mag nur das Büchermachen, also blieb das Geschäft in der Schwebe.
Hien entschied sich, das Buch auf Vietnamesisch mit vollem Akzent zu drucken.
Gemeinsam für die vietnamesische Kultur
* Sie organisieren außerdem regelmäßig kostenlose Vorlesestunden für Kinder auf Vietnamesisch und Schwedisch in den öffentlichen Bibliotheken Stockholms. Möchten Sie wirklich einen größeren Raum schaffen, um die vietnamesische Sprache unter der jungen Generation vietnamesischer Herkunft im Ausland zu bewahren und zu fördern?
Ehrlich gesagt habe ich die Bibliotheken zunächst davon überzeugt, Lesungen auf Vietnamesisch zu organisieren, weil ich … neidisch war. Die öffentlichen Bibliotheken hier organisieren regelmäßig Lesungen für Kinder in vielen verschiedenen Sprachen, aber Vietnamesisch war nicht verfügbar, also habe ich sie proaktiv kontaktiert.
Ich habe mich freiwillig gemeldet, Bücher vorzulesen, damit die Schweden Vietnamesisch lernen, damit sich die Vietnamesen nicht allein fühlen und damit vietnamesische Familien sich die Zeit nehmen, mit ihren Kindern in die Bibliothek zu gehen.
Wenn ich eine Lesestunde organisiere, organisiere ich oft Zeichen- und Bastelaktivitäten, um Kindern dabei zu helfen, ihre Kreativität zu entwickeln und sie mit Kunst vertraut zu machen.
Hien liest nicht nur Bücher vor, sondern organisiert auch Bastelaktivitäten für Kinder.
Die Bibliothek hier ist sehr schön und praktisch, mit vielen guten Büchern und interessanten Aktivitäten für alle Altersgruppen. Leider leihen nur wenige Vietnamesen Bücher aus, daher ist auch die Anzahl der vietnamesischen Bücher gering. Glücklicherweise kauft die Bibliothek jedes gewünschte Buch. Sobald das Buch eintrifft, erhalten Sie einen Brief mit der Benachrichtigung, dass Sie es abholen können.
* Was ist mit dem Herausgeber?
- Weil Vietnamesisch für mich so wichtig ist, habe ich den Barnens Val Verlag gegründet, um vietnamesische Geschichten nach Schweden zu bringen.
Ich hoffe, dass junge Vietnamesen, die im Ausland leben, wie meine Tochter, die vietnamesische Sprache und Kultur aus vielen verschiedenen Richtungen, Mitteln und Blickwinkeln kennenlernen.
Während meiner Lehr- und Forschungsprojekte an Schulen in Vietnam, Schweden und Korea habe ich erlebt, wie viele Kinder Inspiration fanden und eine Liebe zu ihrer Muttersprache entwickelten, indem sie sich in einem Buch wiederfanden, das in ihrer Muttersprache geschrieben war, und stolz darauf waren, dass das Buch ihre kulturelle Identität trägt.
* Der Vietnamesische Kulturtag in Stockholm ist eine hochwertige Veranstaltung mit der Teilnahme einer großen Zahl vietnamesischer und schwedischer Freunde. Was muss Ihrer Meinung nach getan werden, um solche Tage regelmäßig in Schweden und anderen Ländern zu organisieren?
Der Vietnamesische Kulturtag 2023 im Fernöstlichen Antiquitätenmuseum war ein wahrhaft freudiges und unvergessliches Ereignis. Das Fernöstliche Antiquitätenmuseum war sehr aufgeregt, da die Besucherzahl an diesem Tag beispiellos war.
Ich hatte das große Glück, die dreigliedrige Kooperation zwischen dem Museum, der vietnamesischen Vereinigung und der vietnamesischen Botschaft in Schweden zur Organisation des vietnamesischen Kulturtags zu verbinden.
Das Museum stellte den Veranstaltungsort zur Verfügung, die Botschaft richtete einen Ausstellungsraum zur Vorstellung der vietnamesischen Kultur ein und organisierte eine Löwentanzvorführung, das Vietnam Trade Office in Stockholm war für die Messe vietnamesischer Handelsprodukte verantwortlich und die Vietnamese Association in Stockholm fungierte sowohl als Organisationskomitee als auch für die Logistik.
Diese Veranstaltung trägt nicht nur dazu bei, die Liebe zu Vietnam zu verbreiten, sondern trägt auch dazu bei, dass die vietnamesische Gemeinschaft enger zusammenwächst.
Im Jahr 2024 schlossen sich einige Freunde und ich mit verschiedenen Vereinen und Einzelpersonen in Schweden, Dänemark und Norwegen zusammen, um gemeinsam den Vietnamesischen Kulturtag in allen drei Ländern zu organisieren. Dieses Projekt wurde teilweise vom Nordic Culture Point finanziell unterstützt.
Im kommenden Juni findet der Vietnamesische Kulturtag in Stockholm statt, nächstes Jahr in Kopenhagen (Dänemark) und hoffentlich im Jahr 2026 in Oslo (Norwegen).
Ich hoffe, dass sich mehr Organisationen und Einzelpersonen hier und im Land zusammenschließen, um die vietnamesische Kultur in Nordeuropa weiter zu verbreiten. Nur durch Zusammenarbeit kann Kultur weitreichende Verbreitung finden. Für einzelne Einzelpersonen ist dies nur schwer möglich.
Planschende Wale
Ich habe meinen Verlag Barnens Val genannt, weil Barnen auf Schwedisch Kind bedeutet und Val – ein Homophon – sowohl eine Wahl ist als auch Wal bedeutet.
Mein Wunsch ist, dass alle Kinder die Möglichkeit haben, ihr volles Potenzial zu entwickeln und zu Walen zu werden, die im weiten Ozean des Lebens schwimmen.
Zwischen zwei Kulturen geboren und aufgewachsen zu sein, ist für Kinder ein Vorteil, aber auch eine große Herausforderung bei der Selbstfindung und der Orientierung ihrer Zukunft.
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)