| Herr Nguyen Dinh Phuong (Mitte) dolmetschte das Treffen zwischen Sonderberater Le Duc Tho und Sicherheitsberater Henry Kissinger. |
Das schlichte Büro war überfüllt mit Büchern, dicken, staubbedeckten Büchern, die altmodische englische Schreibmaschine, so groß wie ein Tischtelefon… sie war noch da, aber er fehlte! Bei einer Tasse warmen Tees hatte ich das Glück, mich Onkel Hai (Herrn Phuongs ältestem Sohn, der ebenfalls in die Fußstapfen seines Vaters getreten war) und seiner Frau anzuschließen und mich angeregt über das Leben und die Karriere dieses Dolmetschers zu unterhalten!
Langlebiger, schlichter Glanz
Es scheint, als würden Dolmetscher in Geschichtsbüchern selten Erwähnung finden. Doch auf vielen historischen Fotos steht dieser Dolmetscher mittendrin, mit leuchtenden Augen hinter der Brille, hoher Stirn und einem freundlichen Lächeln! Herr Phuong ist nicht nur Dolmetscher, sondern auch Augenzeuge zahlreicher seltener Ereignisse in der herausragenden Diplomatiegeschichte Vietnams: Er war der Hauptdolmetscher bei geheimen Verhandlungen, privaten Treffen zwischen Ministerin Xuan Thuy und Botschafter William Harriman sowie später bei privaten Treffen zwischen Sonderberater Le Duc Tho und Sicherheitsberater Henry Kissinger von 1968 bis zum Frühjahr 1973!
Sein Leben erinnert mich an das Bild einer Sonne: beständig, einfach, strahlend nach seinen eigenen Prinzipien. Beharrlich in seiner Aufgabe als Dolmetscher und strahlend in dieser Aufgabe, auf bescheidene und stille Weise! Einen langen Teil seines Lebens widmete er der Dolmetscharbeit, darunter auch die Jahre seiner Tätigkeit bei der Pariser Konferenz. Obwohl er wichtige Beiträge zu den historischen Ereignissen des Landes leistete, betrachtete er dies stets als Selbstverständlichkeit, als eine Aufgabe, die erledigt werden musste, eine Pflicht gegenüber dem Land.
Auch im hohen Alter, nach seiner Pensionierung, widmete er sich weiterhin mit Leidenschaft seiner Arbeit als Übersetzer und Dolmetscher sowie seiner Liebe zum Lesen und Sammeln von Büchern. Täglich von 8 bis 17 Uhr, außer an Krankheitstagen, arbeitete er unermüdlich an seiner Schreibmaschine und verfasste und übersetzte Texte gemäß den Aufträgen des Außenministeriums, der Vietnamesischen Nachrichtenagentur, des Weltverlags , des Kulturverlags und des Kim-Dong-Verlags. Die Menschen in der Gegend um den Literaturtempel Quoc Tu Giam kannten das Bild des alten Mannes, der gemächlich mit seinem Stock durch die Straßen schlenderte, sich angeregt mit allen unterhielt und, ob bei Sonnenschein oder Regen, regelmäßig die Bücherstraße entlangging, um seine umfangreiche Sammlung westlicher und östlicher Bücher zu erweitern. Egal wie viel Geld er hatte, er kaufte Bücher. Seine Rente oder sein Übersetzerhonorar verwendete er dafür, vor allem englische Literatur, vietnamesische Geschichte, Weltgeschichte und Kultur.
Ich glaube, er ist ein glücklicher und vom Glück begünstigter Mensch, weil er seine Leidenschaft sein Leben lang voll ausgelebt hat! Dieses Glück lässt sich nicht messen, aber es zeigt sich auf jeder seiner Reisen, in dem zufriedenen Lächeln auf jedem Foto, das er macht. In einem Artikel über die geheimen Verhandlungen zum Pariser Abkommen sprach er auch von dieser vollkommenen Gelassenheit: „Ich bin sehr zufrieden, wenn ich mich an die Zeit erinnere, als ich als Sprachbrücke zwischen den Vereinigten Staaten, einer westlichen Macht mit überwältigender wirtschaftlicher, militärischer , wissenschaftlicher und technologischer Stärke, und Vietnam, einem kleinen, armen und rückständigen Land im Osten mit einer sehr stolzen kulturellen und historischen Tradition, fungierte.“
| Herr Nguyen Dinh Phuong dolmetschte für Herrn Le Duc Tho bei der Pariser Konferenz. |
Es mag für Dolmetscher keine „Theorie“ sein, aber er hat dennoch Schlüsse gezogen, die jeder Dolmetscher verstehen und lernen sollte: „Ein Dolmetscher muss im Sprachübertragungsprozess die Rolle eines Vermittlers einnehmen und darf seine Gefühle weder im Gesicht noch in der Stimme erkennen lassen. Als ich jedoch für Herrn Sau (Le Duc Tho) bei den Verhandlungen mit Kissinger dolmetschte, bin ich mir nicht sicher, ob mir das gelungen ist, denn schließlich war ich ja selbst Verhandlungspartner. Ich erinnere mich nur daran, dass ich während der gesamten Verhandlungen stolz darauf war, für die mutigen und intelligenten vietnamesischen Vertreter zu dolmetschen, die sich nach den angespannten, langwierigen Einzelgesprächen und intellektuellen Auseinandersetzungen bei den geheimen Verhandlungen in Paris Respekt und Bewunderung auf der anderen Seite erworben haben.“
Was Herr Phuong seinen Kindern und Enkeln hinterließ, war so immateriell und doch unbezahlbar wie sein Leben und sein Lebensstil! Ein einfacher, verantwortungsbewusster und hingebungsvoller Lebensstil war für seine Kinder und Enkel wie eine ungeschriebene Regel. Sie waren stets stolz auf ihren Vater und Großvater für seinen stillen Beitrag zu einem wichtigen historischen Ereignis des Landes. Eines seiner Enkelkinder war während seines Auslandsstudiums in den USA so überrascht, dass es in Tränen ausbrach, als es das Büro eines Geschichtsprofessors betrat und dort ein Foto des Professors und seines Großvaters auf dem Tisch sah. Seine Beiträge zur Pariser Konferenz waren also alles andere als still!
| Herr Nguyen Dinh Phuong dolmetschte für Premierminister Pham Van Dong. |
Geheime Verhandlungen
Wir haben die Erzählungen von Herrn Phuong über die geheimen Verhandlungen auf der Pariser Konferenz zwischen Sonderberater Le Duc Tho und Minister und Delegationsleiter Xuan Thuy (Herr Sau, Herr Xuan) – den treibenden Kräften dieser historischen diplomatischen Kampagne – überprüft. Herr Phuong berichtete mit großem Respekt und Bewunderung für die „Meister“ der vietnamesischen Diplomatie von diesen Verhandlungen, die stets Initiative und Kreativität bewiesen hatten.
Herr Phuong schrieb einst: Wenn Kissinger, ein Professor an der Harvard-Universität, der Welt als Schüler Metternichs (eines österreichischen Diplomaten, der die Wiener Konferenz zur Neuaufteilung Europas leitete) oder Machiavellis (eines berühmten italienischen Philosophen und Politikers) bekannt ist, dann ist Le Duc Thos Biografie viel einfacher, so schlicht wie ein orientalisches Volksmärchen. Herr Sau wurde an keiner Eliteschule ausgebildet. Seine Schule war eine praktische Schule, eine Lebenserfahrung, die sich über Jahre im Verlauf der Revolution von der Jugend bis hin zum professionellen revolutionären Aktivisten und herausragenden Revolutionsführer der Kommunistischen Partei Vietnams verdichtete. Es ist der Geist, der von ihm ausgeht, der ihm das Vertrauen seiner Genossen und den Respekt seiner Gegner einbringt.
Es gibt eine Anekdote aus den geheimen Verhandlungen, an die sich Herr Phuong sehr gut erinnert: Einmal hielt Kissinger ruhig einen Stift im Mund und hörte Herrn Saus Vortrag zu, während Herr Phuong aufmerksam zuhörte und alles übersetzte. Plötzlich fragte Kissinger: „Herr Berater, haben Sie über Peking und Moskau erfahren, dass Ihre Freunde uns über unsere Position in diesen Verhandlungen informiert haben?“ (Er bezog sich dabei auf Nixons Besuch in China und der Sowjetunion). Angesichts dieser Provokation antwortete Herr Sau ohne nachzudenken: „Wir haben auf dem Schlachtfeld gegen Ihre Armee gekämpft und auch am Verhandlungstisch mit Ihnen verhandelt. Unsere Freunde haben uns nach Kräften unterstützt, konnten es aber nicht für uns tun!“ Ein anderes Mal, als Herr Sau Kissingers Vorschlag zum Truppenabzug als Rückschritt von den zuvor getroffenen Vereinbarungen kritisierte, sagte Kissinger: „Lenin sagte: Ein Schritt zurück, zwei Schritte vorwärts. Ich habe von Lenin gelernt.“ Herr Sau antwortete prompt: „Der Leninismus muss flexibel angewendet werden. Aber Sie sind mechanisch.“ Schon wenige kurze Antworten genügten, um Herrn Saus Fähigkeit zu zeigen, fließend, flexibel und scharfsinnig zu reagieren.
Nachdem die USA mit ihrem Vorhaben, Hanoi und Hai Phong mit B52-Bombern zu zerstören, Ende Dezember 1972 gescheitert waren, wurden die Verhandlungen wieder aufgenommen und Herr Sau kehrte ebenfalls nach Paris zurück.
Am 8. Januar 1973, auf dem Weg zum Treffen in Gif-sur-Yvette, sagte Herr Sau: „Heute wird unsere Delegation die amerikanische Delegation nicht wie üblich empfangen. Wir werden die USA scharf kritisieren und sagen, dass die US-Bombenangriffe über Weihnachten dumm waren. Übersetzen Sie diesen Satz bitte richtig …“. Beim Treffen tat Herr Sau genau das. Obwohl er im Voraus informiert worden war und den „harten“ Berater schon dutzende Male selbst erlebt hatte, hatte Herr Phuong Herrn Sau noch nie so wütend auf seinen Gegner reagieren sehen! Hinterhältig, dumm, verräterisch, leichtfertig … alles! Kissinger konnte nur den Kopf senken und zuhören, ohne zu reagieren. Erst nach einer Weile stammelte er: „Ich habe diese Adjektive gehört … Ich werde sie hier nicht verwenden!“ Herr Sau, immer noch in der Position des Siegers, erwiderte sofort: „Ich habe nur einen Teil davon gesagt, aber die Journalisten haben noch viel drastischere Worte benutzt!“ Obwohl die Berufsordnung von Herrn Phuong verlangte, genau, ehrlich und objektiv zu übersetzen und seine Gefühle nicht preiszugeben, schrieb Herr Phuong: „Aber damals war ich mir nicht sicher, ob ich meine Freude, vermischt mit ein wenig Stolz, angesichts der energischen Haltung von Herrn Sau und des schwachen Widerstands von Kissinger zurückhalten könnte.“
| Die Schreibmaschine – ein Erinnerungsstück, das Herrn Phuong seit Jahrzehnten bei seiner Übersetzungsarbeit begleitet. |
Nach jahrelangem Ringen am Verhandlungstisch gelangten wir endlich zu den Grundsatzfragen, von denen die Frage des Verbleibs der Nordstaatentruppen im Süden die schwierigste, hartnäckigste und komplizierteste war. Es war Le Duc Thos Mut, Talent und Entschlossenheit zu verdanken, dass Kissinger schrittweise Zugeständnisse machte und in letzter Minute die Frage des Truppenabzugs der Nordstaaten fallen ließ. Stattdessen stimmte er zu, die Protokolle zu erörtern und das Format für die Unterzeichnung des Abkommens festzulegen, um die letzte Verhandlungsrunde am 13. Januar 1973 zügig abzuschließen.
„Als ich am 27. Januar 1973 die Unterzeichnung des Pariser Abkommens durch die Vertreter der Vertragsparteien miterlebte, konnte ich meine aufwallenden Gefühle kaum zurückhalten. Der brennende Wunsch meiner Kollegen in der Delegation war endlich in Erfüllung gegangen. Ich atmete erleichtert auf, als hätte ich die Last abgeworfen, die mich während der langen Zeit der Verhandlungen so sehr belastet hatte“, erzählte Herr Phuong einmal.
Seit dem Tod von Herrn Phuong sind mehr als zehn Jahre vergangen. Sein Büro und die Schreibmaschine sind von einer dünnen Schicht Staub der Zeit bedeckt und vermissen ihren hingebungsvollen Besitzer! Die Geschichten über sein Leben und seinen jahrelangen selbstlosen Einsatz für das Land werden die Zeit überdauern, denn sie sind Teil der Geschichte!
Quelle: https://baoquocte.vn/nho-ve-nguoi-phien-dich-tai-hoi-nghi-paris-mot-hanh-trinh-tham-lang-213735.html






Kommentar (0)