Währenddessen rannten die anderen Kinder weg und versteckten sich, so gut es ging. Als sie die Zahl 100 erreichten, öffneten die Kinder die Augen und begannen, ihre Freunde zu suchen. Wer zuerst entdeckt wurde, hatte verloren. Das Zählen der Zahlen dauerte lange. Einige schlaue Kinder verkürzten die Zahl, sodass ihre Freunde sich noch nicht verstecken konnten, als sie die Augen öffneten. Der Satz lautete: „Ein Paar, zwei Mal, drei Mal, neun Mal, sogar zehn Mal“ .
Volksspiel, den Ball zu passen
Foto: Nguyen Van Canh
Als Kind habe ich Verstecken gespielt, und meine Kinder und die Kinder der Nachbarn haben das auch getan. Jahre vergingen, und mehr als 60 Jahre später erfuhr ich durch die Lektüre von Phan Khois posthumem Werk – einem unvollständigen Manuskript (Tri Thuc Publishing House – 2021), das von den Kindern von Tinh Gias Vater zusammengestellt wurde – folgendes Detail: „Unsere Kinder spielen Verstecken. Verstecken mit Bambusstöcken ist Verstecken; Verstecken mit Kieselsteinen ist Verstecken. Hier wird nicht gesagt, wie man spielt, sondern nur, dass nach dem Spiel die erbeuteten Bambusstöcke oder Kieselsteine gezählt werden, um den Gewinner oder Verlierer zu ermitteln. Kinder in der Region Zentral und im Norden zählen unterschiedlich, sind sich aber auf eine sehr merkwürdige Weise ähnlich. Kinder in der Region Zentral zählen: „Ein Paar, zwei Mal, dreimal, neun Decken, gerade Zehner“ . Kinder im Norden zählen: „Ein Kind, zwei Mal, dreimal, neun Hütten, gerade Zehner“ (S. 216–217).
Dieses Spiel heißt „chắt/đánh chắt“, weil „chắt/hon chắt“ selbst „kleiner Stein wie eine Kugel“ ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi , 1895) bedeutet, „Ein Kinderspiel, bei dem man mit einer Hand aufhebt, wirft und fängt“ ( Vietnamesisches Wörterbuch , 1931); derzeit ist der gängige Name „Karten weitergeben“, an manchen Orten wird es auch „đánh nhe“ genannt.
Offensichtlich gibt es die Abkürzungen aus dem Versteckspiel schon lange, zumindest schon seit 1958, dem Jahr, in dem Phan Khoi diesen Artikel schrieb. Was sehen wir hier, wenn wir die Bedeutung der Wörter betrachten? Um etwas zu sehen, müssen wir zunächst die Bedeutung dieser Wörter verstehen.
„Ein Paar“ ist leicht zu verstehen, man muss nicht weiter ins Detail gehen. „Zwei Gedanken“ – was ist dann „Gedanke“? Dieses Wort selbst hat keine Bedeutung, es muss mit einem anderen Wort verwendet werden. In der Geschichte von Kieu heißt es beispielsweise: „Schönheit und Talent nachdenken und abwägen/Die Zither zwingen, den Mond zu spielen, den Fächer und die Poesie prüfen“. Auch die Art und Weise, wie man früher „Leute kaufte“, war seltsam. Sie musste nicht nur schön sein, sondern auch wissen, wie man „Zither spielt, Schach spielt, Gedichte schreibt und Lieder singt und rezitiert “, dann war der Preis höher.
Was ist mit „drei dünnen“? „Dünn“ ist ein altes vietnamesisches Wort und bedeutet „reparieren, warnen, bewahren“. Laut Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) gibt es beispielsweise bei Thien Nam Ngu Luc den Satz: „Dünn sammelt Tugend an und kultiviert Tugend. Buddha und der Himmel wissen es bereits, Geister und Götter wissen es bereits.“ In Bezug auf die menschliche Psychologie sah Nguyen Trai nicht nur heute, sondern schon vor Hunderten von Jahren:
Der Klang der Flöte hallt in meinen Ohren wider,
Das Frühlingsherz ist geduldig und wird sicherlich weise sein.
Es ist nicht leicht, den Frühling zweimal wiederzubeleben,
Als ich die Szene sah, tat mir der junge Mann noch mehr leid.
„Nhan“ bedeutet „kommen“, „bis es kommt“. Das stimmt wirklich: Manchmal, wenn man den Klang einer Flöte oder einer Zither (Guan Huyen) im Raum hört, in einer Szene, die man liebt, ist es schwer, das Herz nicht zu bewegen und aufzurütteln, und man bedauert dann den vergangenen Frühling. Die Zeit der Jugend ist vorbei. Nur ein Gefühl der Traurigkeit bleibt. Plötzlich dachte man beim Hören des Klangs der Thien-Thai-Flöte: „Der Klang der Flöte ist schwach im Herzen/Oh Traurigkeit! Fern und unermesslich ist die Traurigkeit“ , und so ist auch „Das Frühlingsherz ist geduldig, sicherlich wird es langsam sein“ so.
Was bedeutet also „neun Decken“?
Nehmen wir an, „ein Paar“ ergibt 2, „zwei Mal“ ergibt 4, „drei Mal“ ergibt 6, also sind „neun Decken“ auch in dieser Berechnung enthalten? Nein, „neun Decken“ ist in diesem Kontext gerade/neun gerade, wegen der schnellen Aussprache wird die Tilde weggelassen und es wird „Decke“. Gerade bedeutet vollständig, genug, nicht ungerade, nicht zu viel, nicht zu wenig, genug Paare, nicht versetzt, es gibt auch die Redewendung gerade Hütte, gerade Bon. „Neun Decken“ ist bestimmt, genau bestimmt als 9. Diese Schlussfolgerung ist vernünftig, denn das Ende dieses Satzes lautet „gerade Zehner“, was 10 bedeutet. Laut dem Linguisten Le Ngoc Tru ist „Zehner“ ein vietnamesisches Wort, das aus dem Sino-Vietnamesischen übernommen wurde: „Zehn: die Anzahl von zehn Objekten oder mehr (je nach Region) thốc (Sammlung, ein Busch – kantonesischer Akzent: Zehner )“. In einem Volkslied gibt es ein Sprichwort:
Sieben plus drei, sagte er, eine Zehn
Drei, vier, sechs, ich rechne die Multiplikation
Sieben plus drei ist genau 10, also ein Dutzend. Der Begriff „gerades Dutzend“ ist auch heute noch gebräuchlich, auch glatte Zehner oder gerade Zehner genannt. Obwohl wir es mit Sicherheit wissen, wie sicher ist es, dass Zehner 10 sind?
Wir können dies im täglichen Leben ebenso bestätigen wie in literarischen Werken. In seinem Buch „Sieben Tage in Dong Thap Muoi“ berichtete der Schriftsteller Nguyen Hien Le beispielsweise, dass er, als er in „Tan An, einer Stadt am Rande von Dong Thap“, zum Frühstücken ankam: „Herr Binh wählte unbedingt ein Geschäft in der Nähe des Marktes, weil er das geschäftige Treiben mochte und gern Leute vorbeigehen und kaufen und verkaufen sah. Er kaufte eine Wassermelone und ein Dutzend Mandarinen und war überrascht, als der Verkäufer ihm zwölf zählte. Er hielt die beiden in der Hand und gab sie ihm zurück: „Sie haben mir zu viel gegeben. Ich habe nur ein Dutzend gekauft.“ Der Verkäufer hörte seine seltsame Stimme, lächelte und schob ihm die beiden Mandarinen zu: „Wenn Sie ein Dutzend kaufen, zähle ich ein Dutzend.“ Herr Binh verstand nichts, also musste ich es ihm erklären: „In dieser Region gibt es von Früchten wie Mandarinen und Pflaumen zwölf pro Dutzend. In manchen Provinzen sind es vierzehn oder sechzehn.“ „Seltsam!“ Ein Dutzend sind sechzehn Früchte. Das wird nur ein Heiliger verstehen.“
Dieses Detail spiegelt den aufgeschlossenen und großzügigen Charakter der Menschen im Süden wider. Herr Binh war überrascht, weil er aus dem Norden kam und nicht dort lebte.
Kurz gesagt, trotz der obigen Analyse und Beweise verstehen wir die Bedeutung der Wörter, die mit dem Zählen in den Kinderspielen der Vergangenheit in Verbindung stehen, immer noch nicht ganz. Darüber hinaus zögern wir auch bei diesem Kinderreim: „Der erste Tag des Monats ist eine Hutklinge/Der zweite Tag ist ein Reisblatt/Der dritte Tag ist eine Sichel/Der vierte Tag ist eine Sichel/Der fünfte Tag ist eine Sichel/Der sechste Tag ist ein echter Mond/Der fünfzehnte Tag ist ein verborgener Mond/Der sechzehnte Tag ist ein hängender Mond/Der siebzehnte Tag ist ein Bett und eine Matte/Der achtzehnte Tag ist eine Reishülse/Der neunzehnte Tag ist ein Haufen Reis/Der zwanzigste Tag ist eine gute Nachtruhe/Der einundzwanzigste Tag ist Mitternacht …“ Der Satz „Der neunzehnte Tag ist ein Haufen Reis“ ist eine Kopie des „Haufen Reis“. Dieser Kinderreim beschreibt die Form des Mondes im Laufe der Tage. Ungefähr in der 17. Nacht geht der Mond auf, wenn die Menschen „ihre Betten machen“ und sich zum Schlafen vorbereiten. In der 18. Nacht geht der Mond auf, wenn das Feuer in der Küche „mit Spreu gebräunt“ wird … Wie verstehen wir also die 19. Nacht „dún ìn/dún ìn“?
Tragen.
Dieses Wort „leiden“ wiederholen wir erneut, wenn wir das Wort „di din“ hören. In dem Buch „Vietnamesen sprechen Vietnamesisch“ (Ho-Chi-Minh-Stadt, TH-Verlag, 2023) beschreibt der Forscher Nguyen Quang Tho den Kontext dieses Wortes: „Die Geschichte besagt, dass es eine äußerst tollpatschige Ehefrau gab. Eines Tages fing der Ehemann eine Weichschildkröte, gab sie seiner Frau zum Kochen und ging dann zur Feldarbeit. Er dachte, er würde am Nachmittag, wenn er nach Hause käme, ein leckeres Essen genießen und seine Freunde zu ein paar Tassen Reiswein einladen. Die Ehefrau legte die Weichschildkröte in den Topf, fügte ein paar Blätter Malabarspinat hinzu und stellte ihn dann zum Kochen auf den Holzofen. Während sie den Reis wusch, sah die Weichschildkröte, wie das Wasser heiß wurde, kroch aus dem Topf und verschwand. Die tollpatschige Ehefrau war mit dem Reiswaschen fertig und öffnete den Deckel des Suppentopfs, um nachzusehen. Sie rührte mit Stäbchen um und stellte fest, dass der Malabarspinat noch nicht gar war, die Weichschildkröte jedoch nirgends zu sehen war. zu sehen. Sie dachte lange geistesabwesend nach und kam dann zu dem Schluss: „Der Malabarspinat war noch nicht gar, aber der Malabarspinat war schon weg.“
Man kann wohl behaupten, dass niemand die Bedeutung der eben erwähnten Wörter erklären kann. Was die Art und Weise betrifft, wie man beim Kartenspiel über Zahlen spricht, fragen wir uns immer noch, warum in der Zentralregion von „3/drei dünn“ zu „9/neun Decken“ und im Norden von „3/drei Hütten“ zu „9/neun Besitzern“ gewechselt wird?
Diese Art zu sprechen ist keineswegs zufällig, sondern wurde in Sprichwörtern und Volksliedern verwendet und populär gemacht, zum Beispiel: „Thang Bom hat einen Fächer aus Palmblättern/Der reiche Mann bat darum, ihn gegen drei Kühe und neun Büffel einzutauschen“ , „Drei Meere und neun Kontinente“, „Drei bich neun quai 12 con mat“ … Herr Phan Khoi gab zu: „Ich habe lange darüber nachgedacht, aber es immer noch nicht verstanden.“ Dann äußerte er seine Meinung: „Oder vielleicht hat das Sprichwort, das Kinder sagen, einen tiefgründigen Grund im Zusammenhang mit Zahlen oder Mathematik, den wir nicht kennen. Und was die Behauptung angeht, dass Kinder es zufällig sagen, warum sollten Sie sich die Mühe machen, es zu lernen und Ihren Geist zu ermüden? Das wage ich nicht“ (SDD, S. 217).
Meinst du das auch?
Ja, das denke ich auch. Und wenn man bedenkt, dass es an diesem Frühlingstag nicht sinnlos ist, wenn wir über einige „mysteriöse“ Wörter sprechen, wenn wir wieder auf die vietnamesische Sprache zurückkommen.
[Anzeige_2]
Quelle: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
Kommentar (0)