Währenddessen rannten die anderen Kinder weg und versteckten sich so gut es ging. Als sie die Zahl 100 erreichten, öffneten die Kinder die Augen und begannen, ihre Freunde zu suchen. Wer zuerst entdeckt wurde, hatte verloren. Das Zählen der Zahlen dauerte lange. Einige kluge Kinder verkürzten die Zahl, sodass ihre Freunde sich noch nicht verstecken konnten, als sie die Augen öffneten. Der Satz lautete: „Ein Paar, zwei Dips, drei Thins, neun Decken, gerade Zehner.“
Volksspiel, den Ball zu passen
Foto: Nguyen Van Canh
Als Kind habe ich Verstecken gespielt und jetzt tun es meine Kinder und die Kinder der Nachbarn auch. Die Jahre vergingen, und mehr als 60 Jahre später erfuhr ich durch die Lektüre von Phan Khois posthumem Werk – einem unvollständigen Manuskript (Tri Thuc Publishing House – 2021), das von den Kindern von Tinh Gias Vater zusammengestellt wurde – folgendes Detail: „Unsere Kinder spielen Verstecken. Mit Bambusstäben zu spielen ist Verstecken zu spielen; mit Kieselsteinen zu spielen ist Verstecken zu spielen. Hier wird nicht gesagt, wie man spielt, sondern nur, dass nach dem Spiel die gefangenen Bambusstäbe oder Kieselsteine gezählt werden, um den Gewinner zu ermitteln. Die Kinder in der Region Zentral und im Norden zählen zwar unterschiedlich, sind sich aber auf sehr merkwürdige Weise ähnlich. Kinder in der Region Zentral zählen: „Ein Paar, zwei Dinh, drei Thin, neun Chan, gerade Zehner“ . Kinder im Norden zählen: „Ein Enkelkind, zwei Choi, drei Choi, neun Chu, gerade Zehner“ (S. 216–217).
Dieses Spiel heißt „chắt/đánh chắt“, weil „chắt/hon chắt“ selbst „kleiner Stein wie eine Kugel“ ( Dai Nam quoc am tu vi , 1895) bedeutet, „Ein Kinderspiel, bei dem man mit einer Hand aufhebt, wirft und fängt“ ( Vietnamesisches Wörterbuch , 1931); derzeit ist der gängige Name „chuyen the“, an manchen Orten wird es auch „đánh nhe“ genannt.
Offensichtlich gibt es die Abkürzungen aus dem Versteckspiel schon lange, zumindest schon vor 1958, dem Jahr, in dem Phan Khoi diesen Artikel schrieb. Was sehen wir hier, wenn wir die Bedeutung der Wörter betrachten? Um überhaupt etwas zu sehen, müssen wir zunächst die Bedeutung dieser Wörter verstehen.
„Ein Paar“ ist leicht zu verstehen, man muss nicht näher darauf eingehen. „Zwei Gedanken“ – was ist dann „Gedanke“? Dieses Wort an sich hat keine Bedeutung, es muss mit einem anderen Wort kombiniert werden. So gibt es beispielsweise in der Geschichte von Kieu den Satz: „Schönheit und Talent abwägen/Die Zither zum Zitherspielen zwingen, den Gedichtfächer prüfen“ . Auch die Art, Menschen zu kaufen, war früher ungewöhnlich: Sie mussten nicht nur schön sein, sondern auch Musik, Schach, Poesie, Malerei, Gesang und Rezitation beherrschen, dann war der Preis höher.
Was ist mit „drei dünnen“? „Dünn“ ist ein altes vietnamesisches Wort und bedeutet „reparieren, warnen, bewahren“. Laut Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) gibt es beispielsweise bei Thien Nam Ngu Luc den Satz: „Dünn sammelt Tugend und kultiviert Tugend. Buddha und der Himmel wissen es bereits, Geister und Götter wissen es bereits.“ In Bezug auf die menschliche Psychologie erkannte Nguyen Trai schon vor Hunderten von Jahren:
Der Klang der Flöte hallt in meinen Ohren wider,
Das Herz des Frühlings ist geduldig und wird weise sein.
Es ist nicht leicht, den Frühling zweimal wiederzubeleben.
Als ich die Szene sah, tat mir der junge Mann noch mehr leid.
„Nhẫn“ bedeutet „kommen“, „bis“. Es stimmt wirklich: Manchmal, wenn man den Klang einer Flöte oder einer Zither im Raum hört, in einer Szene, die man liebt, ist es schwer, das Herz nicht zu bewegen und den vergangenen Frühling zu bedauern. Die Jugend ist vorbei. Nur ein Gefühl der Traurigkeit bleibt. Der plötzliche Gedanke: „Der leise Klang der Flöte im Herzen / Oh Traurigkeit! Fern, unermesslich ist Traurigkeit“ von Thế Lữ ist auch beim Klang der Thien-Thai-Flöte spürbar und lässt einen denken: „Das Frühlingsherz ist geduldig, sicherlich wird es langsam sein.“
Was also bedeutet „neun Decken“?
Nehmen wir an, „ein Paar“ ergibt 2, „zweimal“ ergibt 4, „dreimal“ ergibt 6. Sind also auch „neun Decken“ in dieser Berechnung enthalten? Nein, „neun Decken“ ist in diesem Kontext gerade/neun gerade, da die Tilde aufgrund der schnellen Aussprache weggelassen wird und „Decke“ entsteht. Gerade bedeutet vollständig, ausreichend, nicht ungerade, nicht überzählig, nicht fehlend, genügend Paare, nicht versetzt; es gibt auch die Redewendung „gerade Hütte“, „gerade Bon“. „Neun Decken“ ist bestimmt, genau bestimmt 9. Diese Schlussfolgerung ist plausibel, da das Ende dieses Satzes „gerade Zehner“ lautet, was 10 bedeutet. Laut dem Linguisten Le Ngoc Tru ist „Zehner“ ein aus dem Sino-Vietnamesischen übersetztes vietnamesisches Wort: „Zehn: die Anzahl von zehn Gegenständen oder mehr (je nach Region) thốc (Sammlung, ein Busch – kantonesischer Akzent: Zehner )“. Es gibt ein Volkslied:
Sieben plus drei, du sagst ein Dutzend
Drei, vier, sechs, ich rechne die Multiplikation
Sieben plus drei ist genau 10, also ein Dutzend. Der Begriff „gerade Zehner“ ist auch heute noch gebräuchlich, auch glatte Zehner oder gerade Zehner genannt. Obwohl wir das mit Sicherheit wissen, wie können wir sicher sein, dass Zehner 10 sind?
Wir können dies sowohl im täglichen Leben als auch in literarischen Werken bestätigen. So erzählte der Schriftsteller Nguyen Hien Le in seinem Buch „Sieben Tage in Dong Thap Muoi“ von seiner Ankunft in „Tan An, einer Stadt am Rande von Dong Thap“, als er zum Frühstück ging: „Herr Binh wählte unbedingt ein Geschäft in der Nähe des Marktes, weil er das geschäftige Treiben mochte und die Leute gern vorbeigehen und kaufen und verkaufen sah. Er kaufte eine Wassermelone und ein Dutzend Mandarinen und war überrascht, als der Verkäufer ihm zwölf Mandarinen zählte. Er hielt die beiden in der Hand und gab sie zurück: „Sie haben mir zu viel gegeben. Ich habe nur ein Dutzend gekauft.“ Der Verkäufer hörte seine seltsame Stimme, lächelte und schob ihm die beiden Mandarinen zu: „Wenn Sie ein Dutzend kaufen, zähle ich ein Dutzend.“ Herr Binh verstand nichts, also musste ich ihm erklären: „In dieser Region sind es zwölf Früchte wie Mandarinen und Pflaumen. In manchen Provinzen sind es vierzehn oder sechzehn.“ „Seltsam!“ Ein Dutzend sind sechzehn Früchte. Dann gibt es einen Heiligen, der versteht.“
Dieses Detail spiegelt die Großzügigkeit der Menschen im Süden wider. Herr Binh war überrascht, weil er aus dem Norden stammte und nicht dort lebte.
Trotz der obigen Analyse und Beweise verstehen wir, kurz gesagt, die Bedeutung der Wörter, die mit dem Zählen in den Kinderspielen der Vergangenheit in Zusammenhang stehen, immer noch nicht ganz. Darüber hinaus zögern wir auch bei diesem Kinderreim: „Der erste Tag des Mondmonats, die Spitze des Kopfes eines Bambusbaums/Der zweite Tag des Reisblattes/Der dritte Tag der Sichel/Der vierte Tag der Sichel/Der fünfte Tag des Sichelrucks/Der sechste Tag des echten Mondes/Der fünfzehnte Tag des verborgenen Mondes/Der sechzehnte Tag des hängenden Mondes/Der siebzehnte Tag des zerbrochenen Bettes/Der achtzehnte Tag der Reishülse/Der neunzehnte Tag des Reishaufens/Der zwanzigste Tag des guten Schlafs/Der einundzwanzigste Tag der Mitternacht...“ Der Satz „Der neunzehnte Tag des Reishaufens“ enthält eine Version, die „den Reishaufen“ beschreibt. Dieser Kinderreim beschreibt die Form des Mondes im Laufe der Tage. Ungefähr in der 17. Nacht geht der Mond auf, wenn die Menschen „ihre Betten machen“ und sich zum Schlafen vorbereiten. In der 18. Nacht geht der Mond auf, wenn das Feuer in der Küche „mit Spreu gebräunt“ wird... Wie verstehen wir also die 19. Nacht „dùn ìn/dùn ìn“?
Tragen.
Dieses Wort „leiden“ wiederholen wir noch einmal, wenn wir das Wort „sterben“ hören. In dem Buch „Vietnamesisch sprechend“ (HCMC TH Verlag – 2023) beschreibt der Forscher Nguyen Quang Tho den Kontext des Auftretens dieses Wortes: „Die Geschichte besagt, dass es eine äußerst tollpatschige Ehefrau gab. Eines Tages fing der Ehemann eine Weichschildkröte, gab sie seiner Frau zum Kochen und ging dann zur Feldarbeit. Er dachte, er würde am Nachmittag, wenn er nach Hause käme, ein köstliches Essen genießen und seine Freunde zu ein paar Tassen Reiswein einladen. Die Ehefrau legte die Weichschildkröte in den Topf, fügte ein paar Malabarspinat-Sprossen hinzu und stellte sie dann zum Kochen auf den Herd. Während sie den Reis wusch, sah die Weichschildkröte, wie das Wasser heiß wurde, kroch aus dem Topf und verschwand. Die tollpatschige Ehefrau war mit dem Reiswaschen fertig und öffnete den Deckel des Suppentopfs, um nachzusehen. Sie rührte mit Stäbchen um und stellte fest, dass der Malabarspinat noch nicht gar war, die Weichschildkröte aber nirgends zu sehen war. Sie dachte immer wieder: Ich habe lange geistesabwesend gesessen und bin dann zu dem Schluss gekommen: „Der Malabarspinat war noch nicht gar, aber der Malabarspinat war schon weg.“
Man kann wohl behaupten, dass niemand die Bedeutung der gerade erwähnten Wörter erklären kann. Was die Zählweise beim Spiel „Tre Chet“ betrifft, fragen wir uns immer noch, warum in der Zentralregion von „3/drei dünnen“ zu „9/neun Decken“ und im Norden von „3/drei Hütten“ zu „9/neun Besitzern“ gewechselt wird.
Diese Ausdrucksweise ist keineswegs zufällig, sondern wurde in Sprichwörtern und Volksliedern verwendet und populär gemacht, zum Beispiel: „Thang Bom hat einen Palmblattfächer/Der reiche Mann bat darum, ihn gegen drei Kühe und neun Büffel einzutauschen“ , „Drei Meere und neun Kontinente“, „Drei bich chin quai tet tet con mat“ … Herr Phan Khoi gab zu: „Ich habe lange darüber nachgedacht, konnte es aber immer noch nicht verstehen.“ Dann äußerte er seine Meinung: „Oder vielleicht hat das Sprichwort, das Kinder sagen, einen tiefgründigen Grund für Arithmetik oder Mathematik, den wir nicht kennen. Und was die Behauptung betrifft, dass Kinder es zufällig sagen, warum versuchen Sie, es zu verstehen und Ihren Verstand zu ermüden? Ich traue mich nicht“ (SDD, S. 217).
Findest du das auch?
Ja, das denke ich auch. Und wenn man bedenkt, dass wir an einem Frühlingstag, dem Tet-Fest, über einige „mysteriöse“ Wörter diskutieren, ist es nicht sinnlos, wenn wir auf Vietnamesisch zurückblicken.
[Anzeige_2]
Quelle: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
Kommentar (0)