Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Aus „Student“ wird „Studiengegenstand“, aus „zu einer Besprechung gehen“ wird „an einer Konferenz teilnehmen“: Wird das Vietnamesische dadurch eleganter?

Sie werden zwar als „wissenschaftliche Daten“ oder „wissenschaftliche Arbeiten“ bezeichnet, sind aber in Wirklichkeit nur Einleitungen zu Vorlesungen und Fachartikeln. Die akademische und administrative Sprache lässt das Vietnamesische an Natürlichkeit verlieren und distanziert den Leser.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ20/10/2025

Tiếng Việt - Ảnh 1.

Einmal stieß ich zufällig beim Besuch der Informationsseite einer heimischen Universität auf Formulierungen wie „ Wissenschaftlerdaten “ und „wissenschaftliche Arbeiten“, bei denen es sich in Wirklichkeit nur um Vorstellungen von Dozenten und wissenschaftlichen Artikeln handelte.

An anderer Stelle sah ich „Forscher“ statt „Forscher“, „Ausbildungsprojekt“ statt „Lehrplan“.

Sprache formalisieren, um anzugeben?

Diese Art der Kontaktaufnahme klingt vornehmer und formeller, aber sie lässt mich auch innehalten.

Vielleicht lässt sich im heutigen Vietnamesischen ein Trend leicht erkennen: Wir bevorzugen Wörter, die „höher“ oder „schöner“ klingen, obwohl ihre ursprüngliche Bedeutung dieselbe bleibt. Aus „Artikel“ wird „wissenschaftliche Arbeit“, aus „Forscher“ wird „Forscher“, aus „Lehrplan“ wird „Ausbildungsprojekt“ …

Diese Wortpaare sind nicht falsch. Sie offenbaren aber etwas Interessantes, über das es sich auch nachzudenken lohnt: Besteht die Tendenz, Sprache zu formalisieren, um sozialen Status und Wissen auszudrücken?

Ich verstehe jedoch nach wie vor, dass es einen natürlichen Unterschied zwischen der Alltagssprache gibt. Und Akademische Sprache oder formale Sprache existiert in jeder Sprache.

Jedes Fachgebiet benötigt seine eigene Terminologie, um Konzepte im jeweiligen Kontext angemessen auszudrücken. Das Problem besteht jedoch darin , dass Fachsprache, wenn sie ohne Kontext verwendet wird, nicht mehr zur Klärung der Bedeutung beiträgt, sondern die Grenze zwischen Wissen und Form verwischt.

Die Sprachwissenschaftler Edward Sapir und sein Schüler Benjamin Lee Whorf stellten die Theorie auf, dass Sprache nicht nur unsere Weltsicht widerspiegelt, sondern sie auch prägt. Anders ausgedrückt: Wir sprechen nicht nur in Sprache, wir denken auch in Sprache.

Wenn unsere vietnamesische Sprache bevorzugt „hohe“ und „feierliche“ Ausdrücke verwendet, dann spiegelt sich das wider Die Ansicht mancher Leute: Sind Luxus, Reputation und Position immer wichtige Kriterien?

Wir nennen Forscher „Forscher“ statt „Forscher“, nicht nur um ihnen Respekt zu erweisen, sondern auch um die Bezeichnung angemessener klingen zu lassen. Genauso wie wir „wissenschaftliche Arbeit“ statt „Artikel“ und „Ausbildungsprojekt“ statt „Curriculum“ sagen.

Diese Worte beschreiben nicht einfach nur einen Job, sie suggerieren Autorität, Ansehen und eine gewisse Distanz zwischen dem Sprecher und dem Zuhörer.

Diese Sprechweise verändert nicht nur die Worte, sondern auch unsere Positionierung. Es ist eine Sprachform, die die hierarchische Kultur widerspiegelt, in der Vietnamesen immer noch gewohnt sind, nach Äußerlichkeiten zu urteilen und sich vornehm zu geben, anstatt die Wahrheit zu sagen.

Ein Bericht mit einem ausführlicheren Titel wie „Lösungsvorschläge zur Verbesserung der Selbstlernkompetenz im Kontext der digitalen Transformation der vietnamesischen Hochschulbildung wäre deutlich ansprechender als mit dem simplen Titel „Wie man Studierende mithilfe von Technologie besser beim Lernen unterstützen kann“ . Der erste Satz klingt zwar wissenschaftlich, kann aber die eigentliche Aussage mitunter verschleiern.

Akademisierung und Bürokratie lassen das Vietnamesische seine Natürlichkeit verlieren und entfernen sich von den Lesern.

Die akademische und administrative Sprache lässt das Vietnamesische an Natürlichkeit verlieren und distanziert sich von den Lesern.

Wenn aus „Student“ „Lernender“ wird oder aus „zu einer Besprechung gehen“ die „Teilnahme an einer Konferenz zur Erledigung wichtiger Aufgaben“ wird, spüren wir, wie sich die Kluft zwischen Sprache und Leben vergrößert.

Vietnamesisch ist, anstatt ein subtiles Ausdrucksmittel für Gedanken zu sein, zu einem „Power-Anzug“ geworden, der getragen wird, um seriöser und gewichtiger zu wirken.

Doch wie Sapir und Whorf warnten, prägt die Sprache das Denken, und wenn wir es gewohnt sind, nur in einer „überlegenen“ Sprache zu sprechen, neigen wir dazu, auch so zu denken, als seien alle einfachen Dinge minderwertig. Wenn die Sprache mächtig ist, ist in der Regel auch das Denken mächtig.

Sprache ist ein Spiegel der Kultur, aber auch ein Werkzeug, um sie zu verändern. Vielleicht ist es an der Zeit, zurückzublicken: Was ist im Vietnamesischen wirklich „hoch“?

Ist es ein hohes Niveau in der Ausdrucksweise oder in der Denkweise? Ein „Artikel“ kann durchaus eine „wissenschaftliche Arbeit“ sein, wenn er einen echten Mehrwert bietet, und ein „Forscher“ verdient weiterhin Respekt, wenn er mit dem Geist eines „Forschers“ arbeitet.

Letztendlich muss Sprache nicht „aufgewertet“ werden, um wertvoll zu sein. Sie muss lediglich zum richtigen Zeitpunkt, mit der richtigen Bedeutung und der richtigen Absicht des Sprechers verwendet werden. Wenn wir einfach und ehrlich sprechen, wird die vietnamesische Sprache oder Kultur ganz natürlich aufgewertet.

Dr. PHAM HOA HIEP

Quelle: https://tuoitre.vn/hoc-sinh-thanh-doi-tuong-hoc-di-hop-thanh-tham-du-hoi-nghi-tieng-viet-se-sang-hon-2025101615315289.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Die Notre-Dame-Kathedrale in Ho-Chi-Minh-Stadt erstrahlt im hellen Lichterglanz, um Weihnachten 2025 willkommen zu heißen.
Hanoi-Mädchen kleiden sich wunderschön für die Weihnachtszeit
Nach dem Sturm und der Überschwemmung erstrahlt das Tet-Chrysanthemendorf in Gia Lai wieder in neuem Glanz und hofft, dass es keine Stromausfälle geben wird, um die Pflanzen zu retten.
Die Hauptstadt des Anbaus gelber Aprikosen in der Zentralregion erlitt nach zwei Naturkatastrophen schwere Verluste.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Ein Café in Dalat verzeichnet einen Kundenzuwachs von 300 %, weil der Besitzer eine Rolle in einem „Kampfkunstfilm“ spielt.

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt