Los valores son preciosos, confía en la gente.
“…Su casa es grande y está llena de cántaros,/ Él es el mejor cazador de la tierra/ Y sus campos son los más hermosos/ El gallo hará un trato por nosotros/ Y te llevará al bosque/ Cualquiera que intente detenerlo/ Será herido veinte veces por su lanza.”
La canción que alaba las jarras (jớ/chớ) del pueblo Cơ Tu, citada por el investigador Trần Kỳ Phương de Le Pichon (revista Bulletin des Amis du Vieux Hué, publicada en 1938), revelaba su riqueza «llena de jarras». Sin embargo, el recorrido que deben realizar estas jarras, desde las tierras bajas hasta las tierras altas, antes de ser ordenadas con pulcritud y respeto en las casas Cơ Tu, permanece «oculto». Posteriormente, las jarras y otros objetos de cerámica se hicieron aún más comunes en la vida comunitaria de las minorías étnicas de las tierras altas.
Para adquirir hermosas vasijas, el pueblo Co Tu debía acudir a los mercados de las tierras bajas para comerciar con comerciantes Kinh cercanos o fraternos (pr'di noh). En la obra "Arte Champa: Investigación sobre la Arquitectura y Escultura de Templos y Torres" ( World Publishing House, 2021), el investigador Tran Ky Phuong sugiere que cada familia Co Tu necesitaba coleccionar muchas vasijas, por lo que mantenían estrechas relaciones comerciales, consideradas como amigos/hermanos, para intercambiar regularmente estos productos.
Otras comunidades de las tierras altas tienen necesidades similares. Pero primero, necesitan productos equivalentes para intercambiar, o dinero. En una canción de cuna cantada por una madre Ca Dong en Quang Nam , recopilada por el investigador Nguyen Van Bon (Tan Hoai Da Vu), vemos el proceso de ganar dinero para comprar bienes y regalos:
“…No llores tanto, hija mía/ Te duele la boca/ No llores tanto/ Tu padre fue a cortar canela/ Para venderla en Tra My/ Para comprarte cosas.” (Nguyen Van Bon, Literatura popular de Quang Nam - Da Nang , Volumen 3).
La descripción del investigador Tran Ky Phuong sobre la red comercial entre las tierras bajas y las tierras altas revela que, en el pasado, los Co Tu transportaban mercancías a grandes mercados como Ha Tan, Ai Nghia y Tuy Loan para intercambiarlas por diversos tipos de jarras y gongs. Por el contrario, sus homólogos Kinh solían llevar mercancías a aldeas remotas para venderlas o intercambiarlas. Normalmente, la comercialización de artículos de alta gama, como jarras preciosas, era facilitada por intermediarios.
Por supuesto, son confiables. “Dado que las jarras son un producto de alta gama, su intercambio suele requerir intermediarios. Estas personas pueden comunicarse en las lenguas katu o kinh. Los katu llaman al intermediario “ador lướt dơl”, que significa vendedor. El intermediario puede ser kinh o katu. Cuando se enteran de que alguien quiere comprar una jarra, lo guían directamente para que se reúna con el vendedor para inspeccionarla, y luego ambos conversan sobre el intercambio” (Tran Ky Phuong, op. cit.).
"El transportador" en el vasto bosque
En la parte alta del río Vu Gia, a unos 30 km de Ben Giang, se encuentra un gran banco de arena llamado "Bai Trau" (Playa de Betel), que antaño fue un mercado concurrido y ahora se ubica en la comuna de Dai Dong (distrito de Dai Loc). Testigos afirman que la gente de las tierras bajas traía bienes comunes como salsa de pescado, sal, esteras y telas para intercambiarlos por hojas de betel, miel y corteza de chay (usada para masticar betel). En cuanto a los Co Tu, si querían objetos más valiosos como jarras, gongs, ollas y bandejas de cobre, debían llevar sus mercancías a los mercados de las tierras medias de Ha Tan, Ha Nha y Ai Nghia para intercambiarlos o comprarlos.
Con el tiempo, la relación entre los Kinh y las minorías étnicas se estrechó, especialmente a través de las rutas comerciales. Por esta razón, desde principios del siglo XX, los colonialistas franceses establecieron el puesto de avanzada de An Diem (en la zona fronteriza entre la región central de Dai Loc y la región montañosa de Hien-Giang) con el pretexto de ampliar la libertad de comercio y atraer a las minorías étnicas de las zonas montañosas. Más fundamentalmente, el enemigo quería minimizar la influencia de los comerciantes Kinh en las cabeceras de los ríos Bung y Cai.
A mediados de la década de 1950, algunos comerciantes Kinh eran tratados respetuosamente como "padre" o "tío" por los Co Tu debido a su estrecha relación. Algunos ejemplos son "Padre Lac" y "Padre Bon" en el mercado de Ai Nghia; "Padre Suong", "Padre Lau" y "Padre Truong" en los mercados de Ha Tan y Ha Nha; y "Tío De" en el mercado de Tuy Loan. Según una investigación de Tran Ky Phuong (mencionada anteriormente), la persona a la que llamaban "Tío De" en el mercado de Tuy Loan tenía el nombre completo de Mai De, nacida en 1913.
En abril de 1975, al enterarse de que había sido convocado para colaborar con el gobierno revolucionario (por haber sido agente de seguridad del antiguo régimen), un grupo de co tu de la zona de Trung Man acudió a pedir su liberación. Argumentaron que, durante la guerra antiestadounidense, sin la ayuda del "Tío De", no habrían podido comprar alimentos ni medicinas para abastecer a los cuadros revolucionarios que operaban en la zona... Tras esa petición, el "Tío De" fue liberado, e incluso trabajó para una pequeña cooperativa artesanal en Hoa Vang y continuó comerciando con productos forestales con el pueblo co tu de Trung Man hasta su muerte (en 1988).
En ocasiones, estos "transportistas" también se enfrentaban a riesgos menores debido a conflictos de intereses, principalmente por precios injustos en el intercambio de mercancías. Hubo un caso de venganza ocurrido a principios de la década de 1920 (según el relato del Sr. Quách Xân, un veterano revolucionario) contra una comerciante llamada "Sra. Tâm" en el mercado de Hà Nha. Sin embargo, este tipo de conflictos no eran comunes; en general, estos "intermediarios" siempre gozaban de respeto y confianza. Merecen ser mencionados en el contexto general de las relaciones fraternales entre los kinh y las minorías étnicas de la provincia de Quảng.
[anuncio_2]
Fuente: https://baoquangnam.vn/ket-nghia-kinh-thuong-tham-lang-nguoi-trung-gian-3145318.html






Kommentar (0)