En realidad, el proverbio «El viejo búfalo pasta en hierba joven » tiene un significado mucho más amplio, refiriéndose a hombres mayores que se sienten atraídos por mujeres más jóvenes, no solo a los expatriados vietnamitas. Este proverbio es algo similar a «Los ancianos juegan con tambores de papel», que significa «los ancianos todavía desean cosas inapropiadas para su edad», porque los tambores de papel son solo juguetes de niños.
En cuanto a su origen, la expresión idiomática " Un viejo búfalo pastando en hierba joven" no apareció en los años 80 o 90, sino que se remonta al lejano pasado de Su Dongpo en China, es decir, a los siglos XI o XII.
«El viejo buey pasta en la hierba tierna» es una traducción de un poema de Su Dongpo de la dinastía Song: «El viejo buey come hierba tierna » (老牛吃嫩草), que significa «El viejo buey come hierba tierna». (Cabe señalar que muchas personas creían anteriormente que «buey» (牛) se refería a un búfalo, pero en realidad es una vaca, mientras que «buey de agua» (水牛) es el búfalo propiamente dicho).
Zhang Xian era un famoso poeta y amigo de Su Dongpo. Un día, Zhang Xian (de ochenta años) invitó a Su Dongpo a la boda de su concubina, pero no mencionó que la novia solo tenía dieciocho años. Su Dongpo llegó y se asombró al ver a un anciano casándose con una jovencita. Comprendiendo la intención de su amigo, Zhang Xian sonrió e inmediatamente recitó cuatro versos: "我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲," que significa: "Tengo ochenta años, ella dieciocho; es una mujer hermosa, yo soy viejo. Estamos locamente enamorados, ambos de la misma edad, con solo sesenta años de diferencia".
Al ver a Zhang Xian regodearse con la escena de "un toro viejo comiendo hierba tierna", Su Dongpo se burló de él con las siguientes líneas: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, que significa "La novia tiene dieciocho años, el novio ochenta, cabello gris junto a joyas rojas; los tortolitos quedan atrapados debajo de la manta por la noche, un peral eclipsa a la begonia". Al componer la línea "一树梨花压海棠" (Yi shu li hua ya hai tang), Su Dongpo quiso decir que Zhang Xian era el "peral" y la novia era la "begonia". El peral que da sombra a la begonia implica "un viejo toro comiendo hierba joven". Desde entonces, la frase "Buey viejo come hierba tierna" (老牛吃嫩草) se extendió por toda China y posteriormente se incluyó en el Diccionario Hakka de Lenguas de Uso Común publicado por el Ministerio de Educación de Taiwán.
En inglés, existen expresiones idiomáticas que se corresponden con la frase "un viejo toro pastando en hierba joven" o " una vieja vaca comiendo hierba joven ", como "May-December Romance" o " May-December relationship". "May" se refiere a una mujer joven, mientras que "December" se refiere a un hombre mayor. Se cree que el término "May-December Romance" tiene su origen en *Los cuentos de Canterbury* de Geoffrey Chaucer, de la Edad Media. El término también puede denominarse simplemente "May-December " o " to rob the cradle", que significa casarse o tener una relación con alguien más joven.
Por el contrario, si una mujer mayor tiene una aventura o se casa con un hombre más joven, se dice que "pilotar el avión de una anciana" es una expresión común en Vietnam: piloto (hombre joven), avión de anciana (mujer mayor). El cantonés también tiene una expresión similar: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), que significa "hervir una vieja raíz de loto", lo que implica que "una mujer mayor se casa con un hombre más joven".
Enlace a la fuente






Kommentar (0)