En realidad, "El búfalo viejo come hierba joven" tiene un significado mucho más amplio y se refiere a los hombres mayores a quienes les gustan las mujeres jóvenes, no solo a los hombres vietnamitas en el extranjero. Este proverbio es algo similar al dicho "Los ancianos tocan los tambores", que significa "los ancianos todavía desean cosas que no son adecuadas para su edad" porque los tambores son tambores hechos de papel, solo un juguete para niños.
En cuanto a su origen, el dicho "El búfalo viejo come hierba joven" no aparece en los años 1980-1990, sino desde la época de Su Dongpo en China, ya muy lejos, es decir, desde el siglo XI-XII.
La vaca vieja come hierba joven es una traducción del poema de Su Dongpo de la dinastía Song: "La vaca vieja come hierba joven" (老牛吃嫩草), que significa "La vaca vieja come hierba joven". (Tenga en cuenta que muchas personas solían pensar que ngưu (牛) era un búfalo, pero en realidad ngưu (牛) es una vaca y thủy ngưu (水牛) es un búfalo).
Truong Tien fue un famoso poeta y amigo de Su Dongpo. El otro día, Zhang Xian (80 años) invitó a Su Dongpo a asistir a la boda de su concubina, pero no especificó que la nueva novia tenía… 18 años. Su Dongpo llegó y quedó impactado por la escena de "un anciano casándose con una joven". Comprendiendo lo que quería decir, Truong Tien sonrió y leyó de inmediato las cuatro frases: "Tengo ochenta años, tú dieciocho, eres una belleza, yo tengo el pelo blanco. Me estoy volviendo loco contigo, tenemos la misma edad, solo sesenta años de diferencia".
Al ver a Zhang Xian complacido con la escena de "Vaca vieja comiendo hierba joven", Su Dongpo se burló de él: "Vaca vieja comiendo hierba joven, vaca vieja comiendo hierba joven"; La novia tiene dieciocho años, el novio ochenta, cabello plateado junto a joyas rojas; Los patos mandarines quedan atrapados bajo la manta por la noche, un peral en flor presiona la manzana rosa. Cuando compuso la frase "Un peral prensa una rosa" (一树梨花压海棠), Su Dongpo quiso decir que Zhang Xian era el "peral" y la novia era la "rosa". El peral que aplasta al manzano silvestre significa "La vaca vieja come hierba joven". Desde entonces, la frase " Riñón de buey viejo y hierba tierna" (老牛吃嫩草) se extendió por toda China y luego se registró en el Diccionario de uso común Hakka del Ministerio de Educación de Taiwán.
En inglés, también hay modismos que corresponden a la oración "El viejo búfalo come hierba joven" o "La vieja vaca come hierba joven" , por ejemplo "May December Romance", "May- December relationship". "Mayo" se refiere a la mujer joven, mientras que "diciembre" se refiere al anciano. Se cree que el término Romance de mayo-diciembre tiene su origen en Los cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer durante la Edad Media. Este término también se llama simplemente mayo diciembre o robar la cuna que significa casarse/tener una relación con alguien más joven que tú.
Por el contrario, si una mujer mayor tiene una aventura o se casa con un hombre más joven, se la llama "vieja piloto". Esta es una metáfora en Vietnam: piloto (joven), anciana (anciana). En cantonés, también hay un modismo que habla de esta situación: bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), que significa "hervir raíz de loto vieja", es decir, "la esposa vieja se casa con el marido joven".
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)