Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

[Photo] Le lac Ouest illuminé par des fleurs de cassia dorées

Chaque été, lorsque les fleurs violettes du lilas des Indes ont déjà teint les rues de pourpre et que le rouge éclatant du flamboyant flamboie au soleil, les touffes d'arbres à pluie d'or répandent discrètement leurs teintes dorées, ajoutant une touche de couleur fraîche au paysage urbain et à la culture d'Hanoï.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân29/05/2025

Tháng 5, giữa cái nắng đầu hạ, muồng hoàng yến bắt đầu vào mùa nở rộ.

En mai, sous le soleil du début de l'été, le santal jaune se couvre de fleurs.

Từng chùm hoa buông rủ như những chiếc đèn lồng vàng mượt, khẽ lay động theo gió.

Des grappes de fleurs pendaient comme de douces lanternes dorées, se balançant doucement dans la brise.

Sắc vàng hoa hoàng yến trải dài trên nhiều tuyến phố Hà Nội.

Les teintes dorées des fleurs de cassia s'étendent sur de nombreuses rues d'Hanoï .

Muồng hoàng yến - Nét vàng duyên dáng bên Tây Hồ.

Arbre à pluie dorée - Une charmante teinte dorée au bord du lac Ouest.

Loài cây thân và cành nhỏ bé nhưng nặng trĩu hoa, bung nở thành từng chùm dài đung đưa trong gió.

Cette plante possède de petites tiges et branches, mais elle est chargée de fleurs qui s'épanouissent en longs bouquets ondulant au vent.

Muồng hoàng yến, còn có tên gọi là hoa bò cạp vàng, muồng hoàng hậu, có nguồn gốc từ Nam Á và được coi là quốc hoa của Thái Lan. Không chỉ đẹp bởi sắc hoa rực rỡ, loài cây này còn mang ý nghĩa biểu trưng cho sự may mắn và niềm tin vào tương lai tươi sáng.

Le cassia doré, également appelé cassia de la reine, est originaire d'Asie du Sud et est considéré comme la fleur nationale de la Thaïlande. Outre sa beauté et ses fleurs éclatantes, cet arbre symbolise la chance et l'espoir d'un avenir radieux.

Mỗi mùa hoa hoàng yến kéo dài từ tháng 5 đến khoảng tháng 7, khi nắng hè càng gay gắt, hoa càng thêm rực rỡ, lung linh.

La floraison de la bignone jaune dure de mai à juillet environ, et plus le soleil d'été est intense, plus les fleurs sont éclatantes et éblouissantes.

Tại Hà Nội, muồng hoàng yến được trồng thử nghiệm trên một số tuyến phố khoảng từ 7 năm trước, và nhanh chóng chiếm được cảm tình của người dân Thủ đô bởi vẻ đẹp, dễ hòa quyện vào tổng thể cảnh quan đô thị của thành phố.

À Hanoï, l'arbre à pluie d'or a été planté à titre expérimental dans plusieurs rues il y a environ 7 ans, et a rapidement conquis le cœur des habitants de la capitale grâce à sa beauté et à sa capacité à s'intégrer facilement au paysage urbain de la ville.

Không chỉ dừng lại ở giá trị thẩm mỹ, muồng hoàng yến còn có giá trị sử dụng cao: gỗ cứng, nặng, dùng để làm nông cụ, đồ xây dựng; vỏ chứa nhiều tannin; gỗ cho than tốt. Ngoài ra, cây còn giúp chắn gió và cải tạo đất.

Outre sa valeur esthétique, le silphium perfolié présente également une grande valeur pratique : son bois, dur et dense, est utilisé pour la fabrication d’outils agricoles et de matériaux de construction ; son écorce est riche en tanins ; et son bois permet d’obtenir un excellent charbon de bois. De plus, cet arbre contribue à protéger du vent et à améliorer la qualité du sol.

Vào những chiều hoàng hôn lộng gió nơi Hồ Tây, sắc vàng của muồng hoàng yến hòa vào ánh nắng cuối ngày tạo nên một khung cảnh vừa rực rỡ vừa trầm lắng, gợi nên vẻ đẹp riêng có của Hà Nội.

Lors des douces soirées de coucher de soleil sur le lac de l'Ouest, les teintes dorées des fleurs de cassia se mêlent au soleil couchant, créant un tableau à la fois vibrant et paisible, évoquant la beauté unique d'Hanoï.

Dọc theo những tuyến đường Nguyễn Đình Thi hay Trích Sài, Văn Cao, sắc vàng của hoa muồng hoàng yến vô cùng nổi bật.

Le long de rues comme Nguyen Dinh Thi, Trich Sai et Van Cao, le jaune éclatant des fleurs de cassia est incroyablement saisissant.

Mùa hạ, đi qua những con đường rợp bóng muồng hoàng yến, với nhiều người cảm giác được xoa dịu bằng hương sắc của thiên nhiên. Có lẽ vì thế mà mùa hè Hà Nội trở nên thi vị hơn nhờ những chùm hoa vàng thắp lên những nốt nhạc trầm lặng mà sâu lắng bên mặt gương Tây Hồ.

En été, en flânant dans les rues ombragées par les cassias, nombreux sont ceux qui trouvent la beauté et le parfum de la nature apaisants. C'est peut-être pourquoi l'été à Hanoï se fait plus poétique, lorsque des grappes de fleurs jaunes illuminent la surface du lac de l'Ouest de douces mélodies à la fois discrètes et profondes.

Source : https://nhandan.vn/ho-tay-thap-lua-vang-muong-hoang-yen-post882997.html


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Le moment où Nguyen Thi Oanh a franchi la ligne d'arrivée en sprintant, un exploit inégalé en 5 Jeux d'Asie du Sud-Est.
Les agriculteurs du village floral de Sa Dec s'affairent à soigner leurs fleurs en prévision du festival et du Têt (Nouvel An lunaire) 2026.
La beauté inoubliable de la séance photo de la « bombe » Phi Thanh Thao aux 33e Jeux d'Asie du Sud-Est
Les églises d'Hanoï sont magnifiquement illuminées et l'atmosphère de Noël emplit les rues.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Les jeunes s'amusent à prendre des photos et à se faire photographier dans des endroits où il semble « neiger » à Hô Chi Minh-Ville.

Actualités

Système politique

Locale

Produit