![]() |
| Manuels de langues ethniques de la Maison d'édition éducative du Vietnam. |
Dans le système éducatif vietnamien, les manuels scolaires sont non seulement un outil de transmission du savoir, mais aussi un pont culturel et linguistique entre les générations. Pour les minorités ethniques, étudier dans leur langue maternelle revêt une signification particulière, non seulement en termes d'éducation, mais aussi pour affirmer l'identité, la fierté et le droit à un développement égalitaire de chaque groupe ethnique.
Nécessite de la persévérance et du dévouement
L’élaboration de manuels scolaires pour les langues des minorités ethniques est un processus extrêmement complexe, qui exige de la persévérance, du dévouement et une compréhension approfondie de la langue et de la culture de chaque région.
|
La plupart des langues des minorités ethniques présentent des systèmes d'écriture incomplets ou de nombreuses variantes locales. C'est pourquoi les chercheurs, auteurs et éditeurs doivent collaborer étroitement avec les autorités locales, les anciens des villages, les artisans de la langue et les populations autochtones afin d'harmoniser l'usage des mots, la prononciation et l'écriture d'une manière à la fois scientifique et familière. Chaque lettre et chaque structure de phrase sont soigneusement étudiées afin que les élèves puissent les assimiler facilement, tout en préservant l'esprit et le rythme de leur langue maternelle.
La difficulté réside non seulement dans la langue, mais aussi dans le contenu transmis. Les manuels en langues ethniques doivent à la fois répondre aux exigences du programme d'enseignement général et préserver l'identité culturelle. Les rédacteurs doivent trouver le moyen d'exprimer des concepts scientifiques et sociaux dans un langage simple, proche de la vie des hautes terres et des régions reculées, tout en garantissant l'exactitude.
Surmonter ces obstacles constitue la valeur particulièrement importante de ce travail. La compilation de manuels scolaires pour les langues des minorités ethniques démontre clairement la cohérence de la politique du Parti et de l'État : « Aucun élève n'est laissé pour compte ». Il s'agit d'une politique humaine en faveur de l'égalité dans l'éducation, où chaque enfant, qu'il soit né dans les plaines ou dans les hautes terres, a le droit d'apprendre et de s'épanouir dans la langue et la culture de son groupe ethnique.
Le souffle de la culture
Si les manuels scolaires sont la porte du savoir, ceux en langues des minorités ethniques ouvrent également au monde des âmes et à l'identité communautaire. Chaque page du livre transmet non seulement le savoir, mais préserve aussi le souffle de la culture, aidant les élèves à acquérir des connaissances, nourrissant la fierté nationale et la conscience de préserver les traditions dans le processus d'intégration.
Par conséquent, chaque série de manuels sur les langues des minorités ethniques est non seulement un produit publié, mais aussi une œuvre culturelle et éducative unique. Elle cristallise la sagesse et le dévouement de nombreuses générations d'éducateurs et contribue simultanément à la préservation et à la promotion du patrimoine linguistique du pays.
Évoquant ce parcours exceptionnel, le professeur associé Dr Nguyen Van Tung, membre du conseil d'administration et rédacteur en chef adjoint de la Maison d'édition pédagogique du Vietnam, a expliqué que la compilation de manuels en langues ethniques était un parcours difficile, mais source de fierté. « La Maison d'édition pédagogique du Vietnam a l'avantage de cumuler plus de deux décennies d'expérience dans ce processus de compilation. Nous disposons d'une équipe de professionnels hautement qualifiés, maîtrisant les techniques d'édition modernes et les spécificités culturelles des régions ethniques. De nombreux éditeurs, artistes et graphistes travaillent dans ce domaine particulier du livre depuis de nombreuses années. Le facteur humain est notre principal atout, car il nous permet de nous déployer rapidement et de garantir la qualité de chaque série », a déclaré M. Nguyen Van Tung.
La charge de travail de l'équipe de compilation des manuels scolaires en langues ethniques est colossale. De la collecte des documents à la compilation des preuves, en passant par la correction linguistique, la révision et l'approbation, tout suit des procédures strictes. Il arrive que les équipes éditoriales soient contraintes de se démener pour soumettre les documents d'évaluation au ministère de l'Éducation et de la Formation.
Mais par-dessus tout, il y a la conviction et la responsabilité sociale de ceux qui font les livres : les manuels en langues ethniques aident non seulement les élèves à accéder aux connaissances dans leur langue maternelle, mais servent également de pont pour préserver la culture de chaque communauté ethnique.
« Je suis convaincu que chaque collection complète de manuels constitue un pas en avant vers l'amélioration de la qualité de l'éducation dans les zones de minorités ethniques. Non seulement elle favorise l'apprentissage, mais elle suscite également la fierté des élèves envers leur langue et leur culture », a souligné le Dr Nguyen Van Tung, professeur associé.
On peut dire que tous les efforts déployés découlent de la conviction que les manuels scolaires en langues des minorités ethniques aident non seulement les élèves à accéder aux connaissances dans leur langue maternelle, mais contribuent également à préserver et à promouvoir la culture de chaque communauté ethnique. Il s'agit d'une responsabilité sociale particulière que la maison d'édition place toujours au premier plan.
De 2021 à fin 2024, la Maison d'édition pédagogique du Vietnam est la seule entité chargée de compiler les manuels scolaires en langues ethniques, du CP au CM2, pour huit langues de minorités ethniques, dont le bahnar, le cham, l'ede, le khmer, le jrai, le mnong, le thaï et le mong. En décembre 2024, tous les manuels scolaires, du CP au CM2, ainsi que les guides pédagogiques, étaient terminés et approuvés.
C'est le résultat de milliers d'heures de travail silencieux, de nombreuses visites de terrain dans des villages reculés, de conversations avec les populations locales pour perfectionner chaque mot, chaque illustration pour qu'elle soit correcte, belle et imprégnée du souffle de la culture locale.
Au-delà de la publication de livres papier, la Maison d'édition pédagogique du Vietnam applique activement les technologies de l'information et la transformation numérique à la compilation, en vue de créer une base de données linguistiques électronique et de numériser les manuels scolaires en langues ethniques. Grâce à cela, les élèves des régions reculées peuvent facilement accéder aux ressources pédagogiques via des ordinateurs, des téléphones ou des appareils numériques fournis par les écoles. Il s'agit d'une initiative pionnière qui favorise une plus grande égalité des chances en matière d'accès à l'éducation pour les enfants des régions reculées, où les infrastructures physiques sont encore limitées.
![]() |
| Le parcours de compilation de manuels scolaires en langues des minorités ethniques par la Maison d’édition vietnamienne de l’éducation témoigne des efforts déployés pour construire un système éducatif juste, complet et humain. |
Préserver la langue - Préserver l'âme nationale
Dans le contexte de la mondialisation et des échanges culturels intenses, de nombreuses langues minoritaires risquent de disparaître, la jeune génération utilisant de moins en moins sa langue maternelle. Par conséquent, l'introduction des langues ethniques à l'école, grâce à des manuels scolaires systématiques et méthodiques, constitue non seulement une politique éducative, mais aussi un acte culturel, un engagement à préserver le précieux patrimoine immatériel de la nation.
Tout enfant qui apprend sa langue maternelle dès son plus jeune âge apprendra à aimer la langue de ses ancêtres, à être fier de ses racines et à être plus motivé pour réussir dans la vie. Les premières leçons dans sa langue maternelle sur la famille, la nature, la piété filiale et la solidarité constituent le fil invisible qui le relie à sa culture nationale.
L'élaboration de manuels scolaires en langues des minorités ethniques par la Maison d'édition pédagogique du Vietnam témoigne des efforts déployés pour bâtir un système éducatif juste, complet et humain, où chaque enfant a la possibilité de développer son potentiel, quelle que soit sa région. Elle concrétise également l'esprit de la résolution 29-NQ/TW sur l'innovation fondamentale et globale dans l'éducation et la formation : l'éducation est la politique nationale suprême ; son développement vise à améliorer les connaissances, à former les ressources humaines et à cultiver les talents ; elle contribue ainsi grandement à l'édification de la culture et du peuple vietnamiens.
En regardant en arrière sur les deux dernières décennies, ceux qui font des manuels pour les langues des minorités ethniques avancent encore tranquillement avec la conviction que chaque page du livre qui parvient entre les mains des étudiants est un autre petit pas en avant sur la voie de la conquête du savoir, de la préservation de la culture, de la diffusion de l'amour et de la fierté nationale.
Compiler des manuels en langues ethniques n'est pas seulement le travail professionnel d'un éditeur, c'est aussi une mission nationale, reliant le savoir à l'identité, la modernité à la tradition, les lettres à l'âme. C'est le cheminement silencieux mais persévérant de ceux qui sèment les lettres dans la grande forêt.
Par conséquent, chaque ensemble de manuels de langues ethniques n’est pas seulement un produit de connaissance, mais aussi un symbole de l’esprit humaniste vietnamien – où chaque voix est entendue, chaque identité est respectée et chaque enfant a la possibilité de grandir avec fierté de ses origines.
Source: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html









Comment (0)