Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Élaboration de manuels scolaires dans les langues des minorités ethniques : un pont entre savoir et identité.

Le processus de compilation de manuels scolaires dans les langues des minorités ethniques est un parcours difficile mais enrichissant.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế24/10/2025

SGK tiếng các dân tộc của NXB Giáo dục Việt Nam.
Manuels scolaires sur les langues des minorités ethniques publiés par la Maison d'édition de l'éducation du Vietnam.

Dans le système éducatif vietnamien, les manuels scolaires ne sont pas seulement des outils de transmission du savoir, mais aussi des ponts culturels et linguistiques entre les générations. Pour les communautés ethniques minoritaires, l'apprentissage dans leur langue maternelle revêt une importance particulière, non seulement sur le plan éducatif, mais aussi comme affirmation de leur identité, de leur fierté et de leur droit à un développement égal pour chaque groupe ethnique.

Cela exige de la persévérance et du dévouement.

L’élaboration de manuels scolaires dans les langues des minorités ethniques est un processus extrêmement laborieux, qui exige de la persévérance, du dévouement et une compréhension approfondie de la langue et de la culture de chaque région.

PGS. TS. Nguyễn Văn Tùng - Thành viên Hội đồng thành viên, Phó Tổng Biên tập NXB Giáo dục Việt Nam.
Professeur associé Dr. Nguyen Van Tung - Membre du conseil d'administration, rédacteur en chef adjoint de la Maison d'édition Vietnam Education.

La plupart des langues minoritaires possèdent des systèmes d'écriture incomplets ou présentent de nombreuses variantes locales. Par conséquent, chercheurs, auteurs et éditeurs doivent collaborer étroitement avec les autorités locales, les anciens des villages, les linguistes et les populations autochtones afin d'harmoniser l'usage des mots, la prononciation et l'écriture de manière à la fois rigoureuse et accessible. Chaque lettre et chaque structure de phrase sont soigneusement étudiées pour faciliter la compréhension des apprenants tout en préservant l'esprit et le rythme de leur langue maternelle.

Les défis résident non seulement dans la langue, mais aussi dans le contenu transmis. Les manuels scolaires rédigés dans les langues des minorités ethniques doivent à la fois répondre aux exigences du programme d'enseignement général et préserver l'identité culturelle. Les auteurs doivent trouver des moyens d'exprimer les concepts scientifiques et sociaux dans un langage simple, familier aux populations des régions montagneuses et isolées, tout en garantissant l'exactitude des informations.

Le dépassement de ces obstacles confère à ce travail toute sa valeur. La compilation de manuels scolaires dans les langues des minorités ethniques témoigne clairement de la cohérence de la politique du Parti et de l'État : « Aucun élève ne doit être laissé pour compte. » Il s'agit d'une politique humaniste visant l'égalité dans l'éducation, où tous les enfants, qu'ils soient nés en plaine ou en montagne, ont le droit d'apprendre et de s'épanouir en utilisant leur propre langue et culture.

Le souffle de la culture

Si les manuels scolaires sont la porte d'entrée du savoir, ceux rédigés dans les langues des minorités ethniques ouvrent également les portes d'un monde intérieur, celui de l'identité communautaire. Chaque page transmet non seulement des connaissances, mais préserve aussi l'essence culturelle, aidant les élèves à acquérir du savoir, à nourrir leur fierté nationale et à cultiver le sens de la préservation des traditions dans un contexte d'intégration.

Ainsi, chaque ensemble de manuels scolaires en langues minoritaires n'est pas un simple produit publié, mais une œuvre culturelle et éducative à part entière. Il incarne le savoir-faire et le dévouement de nombreuses générations d'éducateurs et contribue simultanément à la préservation et à la promotion du patrimoine linguistique du pays.

Évoquant ce parcours exceptionnel, le professeur agrégé Nguyen Van Tung, membre du conseil d'administration et rédacteur en chef adjoint de la Maison d'édition Vietnam Education Publishing House, a confié que la compilation de manuels scolaires en langues ethniques représentait un défi de taille, mais une grande source de fierté. « Au cours de ce processus, la Maison d'édition Vietnam Education Publishing House a bénéficié de plus de vingt ans d'expérience. Nous disposons d'une équipe de professionnels hautement qualifiés, maîtrisant les techniques d'édition modernes et les spécificités culturelles des régions ethniques. Nombre de nos éditeurs, illustrateurs et graphistes se consacrent à ce domaine spécialisé depuis de nombreuses années. Notre atout majeur réside dans notre expertise humaine, qui nous permet de mener à bien les projets rapidement et de garantir la qualité de chaque manuel », a déclaré le Dr Nguyen Van Tung.

La charge de travail de l'équipe chargée de compiler les manuels scolaires dans les langues des minorités ethniques est énorme. De la collecte des documents à la soumission et à l'approbation, en passant par la constitution des preuves et la relecture, tout suit un processus rigoureux. Il arrive que les équipes éditoriales doivent travailler d'arrache-pied pour respecter les délais de soumission des documents d'évaluation au ministère de l'Éducation et de la Formation.

Mais surtout, ce sont la conviction et la responsabilité sociale de ceux qui créent ces manuels qui comptent : les manuels en langues ethniques permettent non seulement aux élèves d'accéder aux connaissances dans leur langue maternelle, mais servent également de pont pour préserver la culture de chaque communauté ethnique.

« Je suis convaincu que chaque ensemble de manuels scolaires achevé représente un pas en avant vers l’amélioration de la qualité de l’éducation dans les zones habitées par des minorités ethniques. Il soutient non seulement l’apprentissage, mais éveille également la fierté des élèves pour leur langue et leur culture », a souligné le professeur agrégé Nguyen Van Tung.

On peut affirmer que tous ces efforts découlent de la conviction que les manuels scolaires en langues minoritaires permettent non seulement aux élèves d'accéder au savoir dans leur langue maternelle, mais contribuent également à préserver et à promouvoir la culture de chaque communauté ethnique. Il s'agit d'une responsabilité sociale particulière que l'éditeur considère comme une priorité.

De 2021 à fin 2024, la Maison d'édition de l'Éducation du Vietnam était la seule chargée de compiler les manuels scolaires en langues des minorités ethniques, du CP au CM2, pour huit langues minoritaires : bahnar, cham, edé, khmer, jrai, mnong, thaï et hmong. En décembre 2024, tous les manuels, du CP au CM2, ainsi que les guides pédagogiques, étaient finalisés et approuvés.

C'est le fruit de milliers d'heures de travail silencieux, d'innombrables excursions dans des villages reculés et de conversations avec les populations locales pour perfectionner chaque mot et chaque illustration, afin de garantir leur exactitude, leur beauté et leur capacité à refléter la culture locale.

Au-delà de la simple publication de livres imprimés, la Maison d'édition éducative du Vietnam a activement intégré les technologies de l'information et la transformation numérique à ses activités de compilation, avec pour objectif la création d'une base de données linguistiques électroniques et la numérisation des manuels scolaires dans les langues des minorités ethniques. Grâce à cela, les élèves des régions reculées peuvent accéder facilement aux ressources pédagogiques via les ordinateurs, les téléphones ou autres appareils numériques fournis par leurs établissements scolaires. Il s'agit d'une initiative pionnière qui offre de meilleures chances d'égalité des chances aux enfants de ces régions, où les infrastructures sont souvent limitées.

Biên soạn SGK tiếng dân tộc thiểu số: Cầu nối tri thức và bản sắc
Le travail de compilation de manuels scolaires dans les langues des minorités ethniques par la Maison d'édition de l'éducation du Vietnam témoigne des efforts déployés pour construire un système éducatif juste, inclusif et humain.

Préserver la langue – Préserver l'âme de la nation

Dans un contexte de mondialisation et d'échanges culturels intenses, de nombreuses langues minoritaires risquent de disparaître, les jeunes générations délaissant leurs langues maternelles. Par conséquent, l'introduction des langues ethniques dans les écoles, grâce à des manuels scolaires structurés et systématiques, constitue non seulement une politique éducative, mais aussi un acte culturel, un engagement en faveur de la préservation du patrimoine culturel immatériel inestimable de la nation.

Chaque enfant qui apprend sa langue maternelle dès son plus jeune âge développera un amour pour sa langue ancestrale, sera fier de son héritage et trouvera une motivation accrue pour réussir dans la vie. Ces premiers enseignements en langue maternelle sur la famille, la nature, la piété filiale et l'esprit d'unité sont les liens invisibles qui les unissent à leur culture nationale.

Le projet de compilation de manuels scolaires en langues minoritaires mené par la Maison d'édition de l'éducation du Vietnam témoigne de la volonté de bâtir un système éducatif équitable, inclusif et humain, où chaque enfant a la possibilité de développer son potentiel, quelle que soit sa région d'origine. Il concrétise également l'esprit de la résolution 29-NQ/TW relative à la réforme fondamentale et globale de l'éducation et de la formation : l'éducation est une priorité nationale absolue ; développer l'éducation, c'est élever le niveau intellectuel de la population, former les ressources humaines et cultiver les talents ; c'est contribuer de manière significative à l'édification de la culture et du peuple vietnamiens.

En repensant à plus de deux décennies, ceux qui ont participé à la création de manuels scolaires pour les langues des minorités ethniques ont poursuivi discrètement leur travail, convaincus que chaque page qui parvient à un élève représente un petit pas de plus sur la voie de la conquête du savoir, de la préservation de la culture, de la diffusion de l'amour et du développement de la fierté nationale.

L’élaboration de manuels scolaires dans les langues des minorités ethniques n’est pas seulement le travail d’une maison d’édition, mais une mission nationale, unissant savoir et identité, modernité et tradition, et mots écrits et âme. C’est le cheminement silencieux mais persévérant de celles et ceux qui sèment les graines du savoir dans l’immensité des montagnes.

Par conséquent, chaque ensemble de manuels scolaires en langues ethniques n'est pas seulement un produit du savoir, mais aussi un symbole de l'esprit humaniste vietnamien – où chaque voix est entendue, chaque identité est respectée et chaque enfant a la possibilité de grandir fier de ses racines.

Source : https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Les agriculteurs du village floral de Sa Dec s'affairent à soigner leurs fleurs en prévision du festival et du Têt (Nouvel An lunaire) 2026.
La beauté inoubliable de la séance photo de la « bombe » Phi Thanh Thao aux 33e Jeux d'Asie du Sud-Est
Les églises d'Hanoï sont magnifiquement illuminées et l'atmosphère de Noël emplit les rues.
Les jeunes s'amusent à prendre des photos et à se faire photographier dans des endroits où il semble « neiger » à Hô Chi Minh-Ville.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Un lieu de divertissement de Noël fait sensation auprès des jeunes à Hô Chi Minh-Ville avec un pin de 7 mètres de haut.

Actualités

Système politique

Locale

Produit