Dans le numéro précédent de la rubrique « Cà ke truyện chữ nghĩa », nous avons signalé quatre mots composés reconnus à tort comme réduplicatifs par le Dictionnaire vietnamien des mots rédupliqués : nao nao, con ngang, co cuc, cuc grumpy. Dans cet article, nous poursuivons l'analyse des sens indépendants de ces quatre mots : dam am, dam dia, dan du, day doa (la partie entre guillemets après le numéro de l'article est le texte original du Dictionnaire vietnamien des mots rédupliqués – Institut de linguistique – rédacteur en chef Hoang Van Hanh ; les sauts de ligne correspondent à notre analyse) :
1 - « CHALEUR » : crée un sentiment de chaleur grâce à l'harmonie, l'amour et le soutien mutuel. L'atmosphère de la réunion est joyeuse et chaleureuse. La scène familiale est chaleureuse.
Warm est un mot composé [signification contemporaine], dans lequel : warm (ou deep) signifie avoir un sentiment de douceur, de richesse et de calme (comme Wine kept for a long time is very gentle/profond ; She is very calm) ; warm signifie : avoir un sentiment de douceur et de réconfort (comme I feel my heart warm again) :
Dans tous les dictionnaires que nous avons sous la main, seul le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc) attribue à « dam » le sens de « calme, sans agitation – qui bouge, qui ne pousse pas – l'ennemi » et son sens figuré est « doux, harmonieux – harmonieux ». Dam correspond ici au sens de « doux » dans le contexte de « Vin conservé longtemps, il est donc très doux à boire… », cité plus haut. Par ailleurs, « dam » ou « dam » avec ce sens est également dam/dam dans le mot « dam tham/dam tham ». Le dictionnaire vietnamien (l'ouvrage cité), à l'entrée « dam tham », l'explique ainsi : « Doux, calme, sans séduction – plaisantant » et donne l'exemple « Les filles doivent être dam – tham ».
- Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, rédacteur en chef) explique le mot « chaleureux » comme « ayant pour effet de provoquer un sentiment de réconfort et de facilité. Son cœur est à nouveau chaud, l'amour mort a été ravivé par quelqu'un. » (Nguyen Binh) ~ Les paroles ne sont pas étranges, mais sa voix est très chaleureuse, comme si elle berçait les gens dans un pays de rêve. (Vo Huy Tam)".
Ainsi, « dầm am » est un mot composé, pas un mot dupliqué.
2 - « Les larmes et la sueur étaient si abondantes qu'elles coulaient sans cesse. Les larmes étaient si abondantes. La sueur coulait à flots comme un bain. Si je me penchais négligemment de l'autre côté, dans les yeux de qui couleraient les gouttes de chagrin ? » (Nguyen Duy)
Dam dia est un mot composé sino-vietnamien [contemporain] : dam vient du mot dam 潭 qui signifie étang profond ; dia vient du mot tri 池 qui signifie étang.
En chinois, il n'existe pas de mot pour étang 潭池 (marais), mais il existe Trì Đàm 池潭 (marais), que le Grand Dictionnaire chinois explique comme un étang profond (指深水池 - signifiant étang d'eau profonde).
En vietnamien, « dam » et « dia » désignent à l'origine un endroit bas et profond au milieu d'un champ, où, en période de sécheresse, l'eau et les poissons abondent (comme « Maintenant, nous vidons le barrage, demain nous vidons l'étang, le lendemain de l'anniversaire de la mort ; le visage est sombre, l'étang ne tarit pas » - Proverbe). Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tịnh Paulus Của) explique « dam dia » par « étangs où vivent les poissons ». Plus tard, « dam » et « dia » ont été compris dans un sens plus large, figuré, comme détrempé, abondant, trop (comme « Uot dam wet dia » ; « Nô dam debt dia » ; « Dos trempé de sueur »).
Ainsi, dans le mot composé « dam dia », « dam » et « dia » sont tous deux des mots indépendants en termes de fonction, ayant une relation indépendante, et non une relation dupliquée.
Référence : « swamp » vient du mot dam 潭 qui signifie « étang profond ». On retrouve également la relation phonétique AM ↔ SAM dans d'autres cas, comme ham 含 ↔ am ; dia vient du mot tri 池 qui signifie « étang ». La relation phonétique TR ↔ Đ, comme tri 置 ↔ de ; I ↔ IA, comme thi 匙 ↔ thia.
3 - « STUPIDE tt. Apparemment lent et incompétent dans sa compréhension et son comportement. Les filles du village disaient aussi qu'il était stupide, qu'aucune fille ne rêverait de lui » (Vu Thi Thuong)
"Dần dù" est un mot composé [avec le même sens], dans lequel : "đần" signifie idiot, pas sage (comme ce type est très stupide ; ennuyeux ; se tenant là bêtement) ; "đụ" signifie avoir une apparence idiote, lente, pas vive d'esprit (comme une personne stupide ; son visage a l'air très stupide).
Tous les dictionnaires dont nous disposons ne mentionnent et n'expliquent que « du » ou « dú » comme un gros mot. Cependant, le dictionnaire Nghe recueille et explique « du » comme « Khu kho - du do (répétition) ».
Les habitants de Thanh Hoa utilisent également « du » pour signifier lent et non agile, par exemple : Si vous restez trop longtemps à la maison, vous deviendrez ennuyeux.
Il convient également d'ajouter ici que le dictionnaire Nghe recueille « dù » comme un mot, mais considère « dù đù » comme un mot redondant. En fait, « dù đù » est aussi un mot composé : « đù » = lent ; « đờ » = muet, distrait (comme paresseux ; terne ; assis muet). Le dictionnaire Le Van Duc nous montre le sens indépendant de « đờ » : « đờ • bt. C/g. Muet, muet, ne pas, bouger, ne pas savoir manger ou parler : Être exposé, être muet et accepter ».
Donc, au moins en termes de dialecte, « dần dù » n'est pas un mot dupliqué.
4 - « TOURMENT. Comme la torture. « Les gens comme lui endurent tant de poisons, de tortures et de difficultés, mais ne tombent jamais malades » (Nam Cao)
Dau/dua dang est un mot unique avec deux orthographes. Dau/doa dang est un mot composé [sens contemporain], dans lequel : dau signifie subir une humiliation (comme « j'ai de la chance d'être en vie »/« Ma mère est morte jeune », « Dieu m'a exilé pour écrire de la poésie » - Nguyen Binh).
Tomber signifie aussi devoir endurer l'humiliation, l'exil, la souffrance (comme Vivre dans la misère, mourir dans la misère ; Être né dans une vie de jeu / Puis le ciel envoie quelqu'un dans un endroit où il faut travailler - Kieu) :
- Dictionnaire vietnamien (éditeur Hoang Phe) « đòa • đg. [id] [le ciel] fait souffrir une vie misérable, selon le vieux concept : « Ou à quoi ressemblait sa vie antérieure ? / Le ciel punit en faisant de lui un monstre. » (CC) ».
Ainsi, les quatre mots : chaud, trempé, stupide et tourmenté, que nous avons analysés ci-dessus, sont tous des mots composés égaux, et non des mots réduplicatifs.
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm
Comment (0)