Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

chaud, débordant, terne, tourmenté

Việt NamViệt Nam07/01/2025


Dans notre précédent article de la série « Parlons des mots », nous avons souligné quatre mots composés qui ont été identifiés par erreur comme des mots redoublés par le dictionnaire vietnamien des mots redoublés : « nôn nao » (anxieux), « cồn cào » (envie), « cơ cực » (difficulté extrême) et « cục càn » (traduit approximativement). Dans cet article, nous poursuivons l'analyse des significations coordonnées de quatre mots : « đầm ấm » (chaud), « đầm đìa » (humide), « đần đù » (terne) et « đầy đoạ » (tourmenté) (la partie entre guillemets après le numéro d'entrée est le texte original du Dictionnaire vietnamien des mots redoublés - Institut de linguistique - édité par Hoàng Văn Hành ; la nouvelle ligne correspond à notre discussion) :

Concernant certains mots redoublés : chaleureux et confortable, débordant d’eau, ennuyeux et insensé, tourmenté.

1 - « CHALEUR. Elle a pour effet de créer un sentiment de chaleur grâce à l'harmonie, l'amour et le soutien mutuel. L'atmosphère de la réunion est joyeuse et chaleureuse. Une scène familiale chaleureuse. »

« Dầm ấm » est un mot composé avec des significations coordonnées, où : « ​​đầm » (ou « đầm ») signifie avoir un sentiment de calme, de richesse et de tranquillité (comme dans « Un vin vieilli longtemps a un goût très doux/moelleux » ; « Elle est très calme ») ; « ấm » signifie : avoir un sentiment de calme et de confort (comme dans « Je sens mon cœur se réchauffer »).

Parmi tous les dictionnaires dont nous disposons, seul le Dictionnaire vietnamien (de Le Van Duc) mentionne « đầm » avec le sens de « calme, non bruyant, non pressant », et son sens figuré est « doux, harmonieux ». « Đầm » correspond ici au sens de « doux » dans le contexte de « Un vin vieilli longtemps est très onctueux… », comme nous l’avons mentionné précédemment. De plus, « đầm » ou « đầm » dans ce sens est également identique à « đầm » dans « đầm thắm/đầm Thấm ». Le Dictionnaire vietnamien (cité), à l’entrée « đầm Thấm », l’explique comme « doux, calme, non coquet ni enjoué », et donne l’exemple « Une fille doit être douce et modeste ».

Le dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe) définit « chaleureux » comme « ayant pour effet de créer une sensation apaisante et agréable. 'Son cœur est à nouveau chaleureux, l'amour mort a été ravivé.' (Nguyen Binh) ~ Les paroles ne sont pas inhabituelles, mais sa voix est si chaleureuse, c'est comme bercer les gens dans un rêve.' (Vo Huy Tam) ».

Par conséquent, « dầm ấm » est un mot composé formé par la combinaison d'éléments, et non un mot redoublé.

2 - « À tel point que les larmes et la sueur coulaient abondamment. Les larmes ruisselaient. La sueur déferlait comme un bain. « Se penchant négligemment de l’autre côté, une goutte de chagrin inondera les yeux de quelqu’un » (Nguyen Duy). »

« Đầm đìa » est un mot composé sino-vietnamien : « đầm » vient du mot « đàm » (潭), signifiant étang profond ; "đìa" vient du mot "trì" (池), signifiant étang.

En chinois, il n'y a pas de mot pour « étang » (潭池), mais il existe « étang » (池潭), que le dictionnaire chinois définit comme un étang profond (指深水池).

En vietnamien, « đầm » et « đìa » désignaient à l'origine des zones basses et profondes au milieu des champs où, en période de sécheresse, l'eau et les poissons se rassemblaient (comme dans « Aujourd'hui, on vide l'étang, demain on vide la mare, après-demain on fête l'anniversaire » ; « On vide l'étang à contrecœur, mais il ne s'assèche jamais » - Proverbe). Le Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) définit « đầm đìa » comme « un étang ou une mare où vivent des poissons ». Plus tard, « đìa » ou « đầm đìa » a acquis un sens figuré plus large de « trempé », « beaucoup » ou « trop » (comme dans « Mare mouillée, étang mouillé » ; « Dette de l'étang, dette de l'étang » ; « Dos trempé de sueur »).

Ainsi, dans le mot composé « đầm đìa », « đầm » et « đìa » sont des mots indépendants en termes de fonction, ayant une relation de coordination et non une relation sonore redoublée.

Référence : « đầm » vient du caractère 潭, qui signifie étang profond. La relation phonétique AM ↔ ÂM se retrouve également dans d'autres cas, comme 含 ↔ « hám » (tenir dans la bouche) ; « đìa » vient du caractère 池, qui signifie étang. La relation phonétique TR ↔ Đ se retrouve dans des cas comme 置 ↔ « để » (tenir) ; I ↔ IA dans des cas comme 匙 ↔ « thi » (cuillère).

3 - « STUPIDE » (adjectif). Qui paraît lent et incompétent dans sa compréhension et son comportement. « Les filles du village le critiquent aussi pour sa stupidité ; personne ne voudrait même de lui » (Vu Thi Thuong).

"Đần đù" est un mot composé avec des significations coordonnées, où : "đần" signifie stupide, imprudent (comme "ce type est très stupide" ; "bête" ; "reste là, idiot") ; "đù" signifie maladroit, lent, pas vif d'esprit (comme "bête" ; "Il a l'air très stupide").

Tous les dictionnaires dont nous disposons recensent et définissent « đù » ou « đụ » comme des jurons. Cependant, le dictionnaire Nghệ An recense et définit « đù » comme « Khù khờ - đù đờ (réduplicatif) ».

Les habitants de Thanh Hoa utilisent également « đù » pour décrire le fait d'être lent ou de ne pas avoir l'esprit vif, par exemple : « Si tu restes assis à la maison tout le temps, tu deviendras bête comme tes pieds. »

Il convient également d'ajouter que le dictionnaire du dialecte Nghọ An répertorie « đù » comme un mot unique, mais considère « đù đờ » comme un mot redoublé. En réalité, « đù đờ » est aussi un mot composé avec les coordonnées suivantes : « đù » = lent ; « đờ » = hébété, désorienté (comme « lờ đờ » ; « đờ đẫn » ; « assis hébété »). Le dictionnaire Le Van Duc nous donne le sens indépendant de « đờ » : « đờ • adjectif. C/g. Hébété, désorienté, ne sachant pas comment parler ou agir : exposé, debout là, hébété et résigné. »

Par conséquent, du moins d'un point de vue dialectal, « đần đù » n'est pas un mot redoublé.

4 - « TOURMENTER (verbe). Comme tourmenter. « Chez des gens comme lui, endurant tant de poison et de souffrances extrêmes, et pourtant ne tombant jamais malades » (Nam Cao).

"Đầy đoa/đầy đoa" est un seul mot avec deux orthographes. "Đầy đoa/đọa đòi" est un mot composé avec une signification coordonnée [sens contemporain], dans lequel : "đầy" signifie être forcé de subir des souffrances et des humiliations (comme dans "J'ai de la chance d'avoir survécu/Ma gentille mère est morte jeune, alors le ciel me punit en me faisant écrire de la poésie" - Nguyễn Bính).

« Dommage » signifie aussi devoir endurer une humiliation extrême ; l’exil, la souffrance (comme dans « Vivre dans la damnation, mourir dans le tourment » ; « Étant né dans une vie de jeu / Le Ciel m’a condamné à un lieu où je dois travailler » - Kieu) :

- Le dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe) indique : « đọa • verbe. [id] [ciel] fait souffrir quelqu'un une vie de difficultés extrêmes, selon l'ancien concept : « Ou à quoi ressemblait la vie passée ?/Le ciel punit le péché en faisant de quelqu'un un monstre. (CC) ».

Ainsi, les quatre mots : warm and cozy, overflowing with water, dull and foolish, torded, que nous avons analysés ci-dessus, sont des mots composés formés par la combinaison d’éléments, et non des mots redoublés.

Hoang Trinh Son (Contributeur)



Source : https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Vietnam et Cuba, frères d'une même famille.

Vietnam et Cuba, frères d'une même famille.

À côté du pot à gâteaux Gù

À côté du pot à gâteaux Gù

Hanoï, 20 août

Hanoï, 20 août