Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

chaud, débordant, terne, tourmenté

Việt NamViệt Nam07/01/2025


Dans notre précédent article de la série « Parlons des mots », nous avons souligné quatre mots composés qui ont été identifiés par erreur comme des mots redoublés par le dictionnaire vietnamien des mots redoublés : « nôn nao » (anxieux), « cồn cào » (envie), « cơ cực » (difficulté extrême) et « cục càn » (traduit approximativement). Dans cet article, nous poursuivons l'analyse des significations coordonnées de quatre mots : « đầm ấm » (chaud), « đầm đìa » (humide), « đần đù » (terne) et « đầy đoạ » (tourmenté) (la partie entre guillemets après le numéro d'entrée est le texte original du Dictionnaire vietnamien des mots redoublés - Institut de linguistique - édité par Hoàng Văn Hành ; la nouvelle ligne correspond à notre discussion) :

Concernant certains mots redoublés : chaleureux et confortable, débordant d’eau, ennuyeux et insensé, tourmenté.

1 - « CHALEUR. Elle a pour effet de créer un sentiment de chaleur grâce à l'harmonie, l'amour et le soutien mutuel. L'atmosphère de la réunion est joyeuse et chaleureuse. Une scène familiale chaleureuse. »

« Dầm ấm » est un mot composé avec des significations coordonnées, où : « ​​đầm » (ou « đầm ») signifie avoir un sentiment de calme, de richesse et de tranquillité (comme dans « Un vin vieilli longtemps a un goût très doux/moelleux » ; « Elle est très calme ») ; « ấm » signifie : avoir un sentiment de calme et de confort (comme dans « Je sens mon cœur se réchauffer »).

Parmi tous les dictionnaires dont nous disposons, seul le Dictionnaire vietnamien (de Le Van Duc) mentionne « đầm » avec le sens de « calme, non bruyant, non pressant », et son sens figuré est « doux, harmonieux ». « Đầm » correspond ici au sens de « doux » dans le contexte de « Un vin vieilli longtemps est très onctueux… », comme nous l’avons mentionné précédemment. De plus, « đầm » ou « đầm » dans ce sens est également identique à « đầm » dans « đầm thắm/đầm Thấm ». Le Dictionnaire vietnamien (cité), à l’entrée « đầm Thấm », l’explique comme « doux, calme, non coquet ni enjoué », et donne l’exemple « Une fille doit être douce et modeste ».

Le dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe) définit « chaleureux » comme « ayant pour effet de créer une sensation apaisante et agréable. 'Son cœur est à nouveau chaleureux, l'amour mort a été ravivé.' (Nguyen Binh) ~ Les paroles ne sont pas inhabituelles, mais sa voix est si chaleureuse, c'est comme bercer les gens dans un rêve.' (Vo Huy Tam) ».

Par conséquent, « dầm ấm » est un mot composé formé par la combinaison d'éléments, et non un mot redoublé.

2 - « À tel point que les larmes et la sueur coulaient abondamment. Les larmes ruisselaient. La sueur déferlait comme un bain. « Se penchant négligemment de l’autre côté, une goutte de chagrin inondera les yeux de quelqu’un » (Nguyen Duy). »

« Đầm đìa » est un mot composé sino-vietnamien : « đầm » vient du mot « đàm » (潭), signifiant étang profond ; "đìa" vient du mot "trì" (池), signifiant étang.

En chinois, il n'y a pas de mot pour « étang » (潭池), mais il existe « étang » (池潭), que le dictionnaire chinois définit comme un étang profond (指深水池).

En vietnamien, « đầm » et « đìa » désignaient à l'origine des zones basses et profondes au milieu des champs où, en période de sécheresse, l'eau et les poissons se rassemblaient (comme dans « Aujourd'hui, on vide l'étang, demain on vide la mare, après-demain on fête l'anniversaire » ; « On vide l'étang à contrecœur, mais il ne s'assèche jamais » - Proverbe). Le Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) définit « đầm đìa » comme « un étang ou une mare où vivent des poissons ». Plus tard, « đìa » ou « đầm đìa » a acquis un sens figuré plus large de « trempé », « beaucoup » ou « trop » (comme dans « Mare mouillée, étang mouillé » ; « Dette de l'étang, dette de l'étang » ; « Dos trempé de sueur »).

Ainsi, dans le mot composé « đầm đìa », « đầm » et « đìa » sont des mots indépendants en termes de fonction, ayant une relation de coordination et non une relation sonore redoublée.

Référence : « đầm » vient du caractère 潭, qui signifie étang profond. La relation phonétique AM ↔ ÂM se retrouve également dans d'autres cas, comme 含 ↔ « hám » (tenir dans la bouche) ; « đìa » vient du caractère 池, qui signifie étang. La relation phonétique TR ↔ Đ se retrouve dans des cas comme 置 ↔ « để » (tenir) ; I ↔ IA dans des cas comme 匙 ↔ « thi » (cuillère).

3 - « STUPIDE » (adjectif). Qui paraît lent et incompétent dans sa compréhension et son comportement. « Les filles du village le critiquent aussi pour sa stupidité ; personne ne voudrait même de lui » (Vu Thi Thuong).

"Đần đù" est un mot composé avec des significations coordonnées, où : "đần" signifie stupide, imprudent (comme "ce type est très stupide" ; "bête" ; "reste là, idiot") ; "đù" signifie maladroit, lent, pas vif d'esprit (comme "bête" ; "Il a l'air très stupide").

Tous les dictionnaires dont nous disposons recensent et définissent « đù » ou « đụ » comme des jurons. Cependant, le dictionnaire Nghệ An recense et définit « đù » comme « Khù khờ - đù đờ (réduplicatif) ».

Les habitants de Thanh Hoa utilisent également « đù » pour décrire le fait d'être lent ou de ne pas avoir l'esprit vif, par exemple : « Si tu restes assis à la maison tout le temps, tu deviendras bête comme tes pieds. »

Il convient également d'ajouter que le dictionnaire du dialecte Nghọ An répertorie « đù » comme un mot unique, mais considère « đù đờ » comme un mot redoublé. En réalité, « đù đờ » est aussi un mot composé avec les coordonnées suivantes : « đù » = lent ; « đờ » = hébété, désorienté (comme « lờ đờ » ; « đờ đẫn » ; « assis hébété »). Le dictionnaire Le Van Duc nous donne le sens indépendant de « đờ » : « đờ • adjectif. C/g. Hébété, désorienté, ne sachant pas comment parler ou agir : exposé, debout là, hébété et résigné. »

Par conséquent, du moins d'un point de vue dialectal, « đần đù » n'est pas un mot redoublé.

4 - « TOURMENTER (verbe). Comme tourmenter. « Chez des gens comme lui, endurant tant de poison et de souffrances extrêmes, et pourtant ne tombant jamais malades » (Nam Cao).

"Đầy đoa/đầy đoa" est un seul mot avec deux orthographes. "Đầy đoa/đọa đòi" est un mot composé avec une signification coordonnée [sens contemporain], dans lequel : "đầy" signifie être forcé de subir des souffrances et des humiliations (comme dans "J'ai de la chance d'avoir survécu/Ma gentille mère est morte jeune, alors le ciel me punit en me faisant écrire de la poésie" - Nguyễn Bính).

« Dommage » signifie aussi devoir endurer une humiliation extrême ; l’exil, la souffrance (comme dans « Vivre dans la damnation, mourir dans le tourment » ; « Étant né dans une vie de jeu / Le Ciel m’a condamné à un lieu où je dois travailler » - Kieu) :

- Le dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe) indique : « đọa • verbe. [id] [ciel] fait souffrir quelqu'un une vie de difficultés extrêmes, selon l'ancien concept : « Ou à quoi ressemblait la vie passée ?/Le ciel punit le péché en faisant de quelqu'un un monstre. (CC) ».

Ainsi, les quatre mots : warm and cozy, overflowing with water, dull and foolish, torded, que nous avons analysés ci-dessus, sont des mots composés formés par la combinaison d’éléments, et non des mots redoublés.

Hoang Trinh Son (Contributeur)



Source : https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Descendre dans les champs

Descendre dans les champs

Cascade de Damb'ri

Cascade de Damb'ri

DANSE DU LION

DANSE DU LION