Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Formulation délicate : Tourment ou tourment, quelle est la forme correcte ?

Actuellement, sur les réseaux sociaux, un débat fait rage concernant l'orthographe des mots « giay tong » et « dây tong », provenant de la phrase « Dây tong a bit phan tho nai » de l'émission Vua Tiếng Việt, diffusée le 7 novembre.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên14/11/2025

Tout d'abord, examinons la phrase « Dạy ngã số thơ Innocence » . Il s'agit du verset 245 du poème Quan Âm Thị Kính, publié à la fin du Moyen Âge, soit vers la seconde moitié du XIXe siècle. Dans cette œuvre, on trouve également le verset « Trach nguoi sao no to torturing » (verset 229). Le mot « torture » ​​y apparaît donc au moins deux fois de la même manière. À première vue, on pourrait croire qu'il ne s'agit pas d'une faute de frappe ou d'une erreur d'orthographe. Cependant, en réalité, de nombreux livres et journaux utilisent les deux orthographes : « trach tua » et « day trang » , signifiant toutes deux « causer une douleur de manière cruelle » ( Dictionnaire vietnamien – Hoang Phe, éd., 1988, p. 417).

La différence orthographique ici est donc : thick/shoe .

Dans le dictionnaire Nom de Nguyen Quang Hong, il existe de nombreux mots Nom écrits comme jour (持, 𪠗, 苔, 𠫅, 𠫆), utilisés dans "bánh dày" ou signifiant "épaisseur, plénitude, maladresse"..., mais aucun d'entre eux n'est lié à la torture du jour selon la définition ci-dessus.

D'autres mots combinés avec « épais » tels que « épais (dense) », « épais (dense) », « épais cui », « épais assaisonné », « épais assaisonné », « épais dense », « épais opaque », « épais maladroit », « épais vent et gel » ..., n'ont toujours aucune signification liée à « torture de thuong » .

Quant au mot « chaussures » (𨃐), il se prononce avec le ton « tai » (苔), qui signifie « pied » (𧾷), donc chaussures. Par exemple : « Vêtements mouillés et sandales couvertes de boue » ( Hommage respectueux au Dieu du Foyer ).

Étymologiquement, le mot « chaussure » (nom) est apparu en premier, puis le sens (verbe), qui est « piétiner, écraser à plusieurs reprises jusqu'à ce que ce soit brisé », puis des mots dérivés tels que « tourmenter », « piétiner »...

Dans le Dit de Kieu, le mot 𨃐 est transcrit par « day/giay » , par exemple au vers 3162 ( « Je ne peux le retenir fermement, alors je porterai « day/day » pour qu’il fonde »). Dans la version de 1872 du Dit de Kieu (version de Duy Minh Thi), Nguyen Tai Can transcrit le mot 𨃐 par « day » , tandis que dans la version de 1870 (version Kinh du règne de Tu Duc), Nguyen Quang Tuan le transcrit par « day » .

Veuillez noter que seule la transcription de Nguyen Tai Can est en caractères gras , les 4 autres versions de Truyen Kieu que nous avons consultées ont toutes la transcription en caractères gras (versions 1866, 1870, 1871, 1902).

En général, dans le dialecte du Nord, on ne fait souvent pas la distinction entre les consonnes initiales d et gi , toutes deux prononcées /z/ ; tandis que dans le dialecte du Sud, et plus précisément avec l’accent de Saïgon, d et gi sont souvent prononcées /j/, ce qui engendre des différences orthographiques. Autrement dit, la « variation phonétique » peut donner lieu à une « variation orthographique ».

En vietnamien, outre tourment/torment , on trouve également des mots à double sens tels que ca than/ta than, échasses/échasses, luffa vine/luffa vine ou piétinement/piétinement, dau gia/giau gia, gia man/gia gien ou khan khai/khang khai ; dung mo/rung mo ...

Il existe des mots à double sens (voire à triple ou quadruple sens), souvent créés par des variations phonétiques ou un usage abusif. Ces mots peuvent être superflus et devraient donc être éliminés, ne conservant que ceux dont l'orthographe et le sens sont corrects.

Il convient donc d'éliminer le mot « thick » , car aucun mot de ce type n'est lié au sens de « causer une douleur atroce », tandis que le mot « trau » répond aux critères d'orthographe et de sens. Bien entendu, les orthographes incorrectes « trau » ou « trau » ne sont pas acceptables.

Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Admirer le lever du soleil sur l'île de Co To
Errant parmi les nuages ​​de Dalat
Les champs de roseaux en fleurs de Da Nang attirent les habitants et les touristes.
« Sa Pa du pays de Thanh » est brumeux dans le brouillard

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

La beauté du village de Lo Lo Chai pendant la saison des fleurs de sarrasin

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit