CRÉER UN ESPACE POUR QUE LES VIETNAMIENS « VIVENT » DANS LES ÉCOLES
En tant que rédacteur en chef des manuels d'anglais Macmillan de la 1re à la 12e année (Programme d'enseignement général 2018), M. Hoang Tang Duc, maître de conférences à la Faculté de pédagogie des langues étrangères (Université Vinh) et fondateur d'Openland English, estime que l'introduction de l'anglais dès la 1re année ne diminue pas la qualité du vietnamien, si elle est conçue selon la philosophie de l'enseignement des langues.
Selon M. Duc, de nombreuses études sur le bilinguisme précoce montrent que lorsque la langue maternelle est cultivée intentionnellement, l'apprentissage d'une langue étrangère supplémentaire contribue à accroître la conscience métalinguistique, à élargir les connaissances conceptuelles et à faciliter le transfert des compétences en lecture et en écriture entre deux systèmes linguistiques.
« Le risque n'apparaît que dans le modèle de bilinguisme soustractif, c'est-à-dire lorsqu'on réduit le temps consacré au vietnamien, qu'on remplace la matière par l'anglais ou qu'on enseigne de manière simpliste et axée sur la préparation aux examens. Dans ce cas, l'expression vietnamienne s'appauvrit facilement. Le problème réside dans la manière de faire, et non dans l'anglais lui-même », a souligné M. Duc.

Des élèves d'école primaire à Hô Chi Minh-Ville lors d'un festival de lecture
PHOTO : THUY HANG
L'enseignant a également souligné qu'il ne fallait pas tomber dans l'excès inverse en interdisant la traduction et en ne parlant que l'anglais, car « les enfants ont besoin de faire le lien entre les idées dans leur langue maternelle pour comprendre la leçon plus en profondeur ».
Concernant l'organisation de l'enseignement, M. Duc estime qu'il est nécessaire de définir clairement le rôle de chaque langue : le vietnamien est la langue de la pensée – organisation des idées, argumentation –, tandis que l'anglais est la langue de la participation – description, présentation, communication. « Lorsque ces deux langues seront utilisées conjointement, l'apprentissage se déroulera rapidement et en toute sécurité », a-t-il déclaré.
« Le vietnamien est la langue qui permet aux élèves de penser en profondeur, l'anglais est la langue qui leur permet de participer pleinement », a conclu l'enseignant.
D'un point de vue pédagogique, il a proposé un modèle de bilinguisme additif : continuer à développer le vietnamien tout en renforçant simultanément la maîtrise de l'anglais, en fonction du niveau scolaire. Outre le programme scolaire, l'environnement et les ressources pédagogiques sont également importants. M. Duc recommande de ne pas se contenter de « certifier » les premières années d'apprentissage, mais de créer un espace où les Vietnamiens puissent « vivre » à l'école : coins lecture, festivals du livre, échanges littéraires, activités de contes vietnamiens… Parallèlement, il suggère d'organiser des clubs et des projets d'anglais pratiques, accessibles et stimulants.
AIDER LES ENFANTS À DÉVELOPPER ET À EXPRIMER UNE TRÈS RICHE ÉMOTIONNELLE EN VIETNAMIEN
Selon Mme Truong Thu Trang, experte en formation des enseignants au HEW London - Education Consulting Hub et cofondatrice de la Communauté de pratique de l'enseignement de l'anglais (CEP), qui regroupe plus de 39 000 enseignants, des études internationales montrent que l'apprentissage simultané de deux langues n'entrave pas le développement de la langue maternelle et n'entraîne pas de troubles du langage si les enfants se développent normalement sur le plan cognitif et bénéficient d'un accompagnement adapté. Par conséquent, il est tout à fait pertinent que les enfants apprennent l'anglais dès le CP ; cela leur permet également d'améliorer leur capacité à reconnaître et à comparer la structure des sons, les rimes et les significations entre les deux langues.
Afin de préserver la pureté du vietnamien, surtout chez les jeunes enfants, Mme Trang estime qu'il ne faut pas être trop perfectionniste au début ni trop rigide dans la création d'un environnement 100 % anglophone. En réalité, les écoles et les classes devraient permettre aux élèves d'alterner les langues en douceur, en utilisant la méthode du « sandwich » (c'est-à-dire enseigner en anglais – en expliquant brièvement les mots-clés en vietnamien si nécessaire – puis en confirmant en anglais).
De plus, les écoles et les familles doivent également veiller à maintenir de solides bases en vietnamien pour les enfants, notamment en lisant et en racontant régulièrement des histoires, en jouant à des jeux de rimes vietnamiennes, et en aidant les enfants à développer et à exprimer pleinement leurs émotions en vietnamien.
« Lorsque les enfants maîtrisent bien les sons et les rimes de leur langue maternelle, l'apprentissage de l'anglais devient plus naturel », a expliqué Mme Trang.

Des élèves du primaire participent au festival « J'aime le vietnamien »
Photo : Thuy Hang
PROTÉGER UNE LANGUE VIETNAMIENNE PURE, C'EST AUSSI PRÉSERVER LA CULTURE.
Le Dr Le Bao Thang, directeur de la société de conseil en éducation internationale OSI Vietnam, a affirmé qu'il ne pouvait accepter que la langue vietnamienne soit « déformée », mi-occidentale, mi-vietnamienne, lorsqu'elle est manipulée, enrichie et « créée » par un groupe de jeunes comme c'est le cas actuellement.
« Lors d'une visite à des étudiants vietnamiens dans une université américaine, j'ai expliqué aux étudiants qu'ils pouvaient s'adresser à M. Thang soit entièrement en anglais, soit entièrement en vietnamien. Il ne faut pas mélanger l'anglais et le vietnamien », a déclaré le Dr Le Bao Thang.
« Un jour, mon enfant a lui aussi utilisé quelques nouveaux mots d'argot, typiques des jeunes d'aujourd'hui, que je ne comprenais pas. J'ai dû lui demander des explications. Une fois qu'il a compris, je lui ai demandé s'il connaissait la racine de ces mots en vietnamien. Il est important de connaître la racine, le mot initial en vietnamien, et de savoir comment l'utiliser. Dans un environnement où le professionnalisme et la politesse sont de mise, il ne faut pas oublier le vietnamien et son usage correct. Le rôle des parents est primordial dans la formation du langage quotidien de leurs enfants », a ajouté le Dr Thang.
Le Dr Thang a affirmé que malgré l'intégration, même si l'anglais deviendra la deuxième langue à l'école, les Vietnamiens doivent posséder une solide compréhension du vietnamien, de ses dimensions culturelles et de son contexte d'utilisation… alors seulement l'apprentissage d'une autre langue aura du sens. « Car le vietnamien est aussi la culture, la tradition et le fondement de notre nation. Si la langue vietnamienne est dénaturée, comment pourrons-nous préserver notre culture et notre identité nationale ? », a déclaré le Dr Le Bao Thang.

Les élèves participent à des activités visant à soutenir leur apprentissage du vietnamien, telles que des festivals du livre, des échanges littéraires et des activités de contes vietnamiens...
Photo : Thuy Hang
RESPONSABILITÉS DES FAMILLES ET DES ENSEIGNANTS
Mme Pham Bao Hanh, directrice de l'école maternelle Tan Phong, dans le quartier de Tan Hung à Hô Chi Minh-Ville, a déclaré que les enfants d'âge préscolaire sont initiés à l'anglais à l'école, mais que cette initiation reste superficielle, comme son nom l'indique. À cet âge, où les enfants apprennent à parler et développent leur pensée linguistique, il est essentiel qu'ils maîtrisent leur langue maternelle. Le programme d'éducation préscolaire actuel du ministère de l'Éducation et de la Formation exige que les enfants possèdent de solides bases en vietnamien et soient capables de parler couramment leur langue maternelle. Mme Hanh estime que les parents ne devraient pas être exigeants s'ils voient leurs enfants parler uniquement anglais à la maison, ni se réjouir s'ils les voient s'exprimer en mélangeant anglais et vietnamien.
Par ailleurs, selon Mme Hanh, il est très néfaste pour les enfants d'âge préscolaire d'imiter les chaînes TikTok et autres réseaux sociaux qui utilisent un jargon mêlant anglais et vietnamien, ce qui peut nuire à leur développement linguistique ultérieur. Il est donc essentiel que les adultes, les familles et les enseignants s'engagent au quotidien dans l'éducation et le soin des enfants.
« Chaque enseignant doit être un modèle, une référence morale, et être précis dans ses propos envers les enfants, que ce soit dans les chansons qu'il chante, les histoires qu'il leur raconte chaque jour, ou dans toutes ses interactions avec ses collègues… », a déclaré Mme Hanh.
Que suggèrent les étudiants ?
Nguyen Thai Hong Ngoc, élève du lycée Phu Nhuan (arrondissement de Phu Nhuan, Hô Chi Minh-Ville), a déclaré que pour préserver la pureté de la langue vietnamienne, il est nécessaire de reconsidérer l'enseignement intégral de l'anglais dans des matières telles que la littérature, l'histoire et la géographie. En effet, enseigner ces matières en anglais non seulement désoriente les élèves face à la terminologie, mais rompt aussi involontairement le lien entre les jeunes et la culture vietnamienne. « De nombreuses leçons et émotions ne peuvent être pleinement transmises qu'en vietnamien », a affirmé Ngoc. En revanche, pour des matières comme les mathématiques, la chimie et la physique, les écoles peuvent enseigner entièrement en anglais, notamment pour la terminologie, les formules et les présentations, permettant ainsi aux élèves d'acquérir des connaissances et des compétences conformes aux normes internationales.
Parallèlement, au niveau universitaire, Ho Anh Tuan, étudiant à l'Université des sciences sociales et humaines de l'Université nationale de Hô Chi Minh-Ville, estime qu'il est essentiel de préserver les valeurs fondamentales de la langue vietnamienne. Par exemple, lorsqu'ils évoquent des éléments typiquement vietnamiens tels que la cuisine et la mode , enseignants et étudiants devraient d'abord présenter le concept en vietnamien, puis l'expliquer en anglais.
Tuan a ajouté que lors de son récent séjour d'études de courte durée aux États-Unis, il a trouvé intéressant d'apprendre que, lors de ses échanges avec ses amis philippins, ces derniers profitaient toujours de l'occasion pour renouer avec leur pays d'origine, abordant des sujets aussi variés que la politique , les projets communautaires et des aspects de la vie quotidienne comme la cuisine.
« Dans le contexte de l'enseignement dans notre pays, les professeurs peuvent appliquer cela en trouvant des exemples proches de la vie quotidienne et présentant de fortes caractéristiques culturelles vietnamiennes, en plus de citer des exemples provenant de pays occidentaux », a expliqué Tuan.
Source : https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-cach-giu-tieng-me-de-trong-moi-truong-song-ngu-185251104222405131.htm






Comment (0)