Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Récit de voyage du vieux Saigon : Les premiers rangs officiels des Vietnamiens

Après avoir occupé trois provinces de la partie orientale de la Cochinchine et obtenu la reconnaissance par la cour de Hué de leur droit à gérer ce territoire grâce au traité de Nham Tuat du 5 juin 1862, les colonialistes français commencèrent à établir des organisations administratives et à nommer des fonctionnaires pour diriger leur appareil gouvernemental.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/11/2025

Ce groupe de fonctionnaires comprenait non seulement des Français, mais aussi de nombreux Vietnamiens qu'ils avaient recrutés d'une manière particulière à cette époque.

Du côté français, aux débuts du régime colonial, le plus haut gradé ne portait qu'un seul titre, « Commandant en chef », accompagné d'un grade, par exemple : « Le contre-amiral, commandant en chef ». Le 25 juin 1862, le président français signa un décret promouvant l'amiral Louis Adolphe Bonard au grade de vice-amiral et le nommant simultanément « Gouverneur, commandant en chef en Cochinchine » (Journal officiel du Corps expéditionnaire du Sud – BOEC 1862, page 207). C'est à cette époque que le titre de « Gouverneur de Cochinchine » apparut pour la première fois dans l'histoire du régime colonial au Vietnam.

 - Ảnh 1.

Petrus Truong Vinh Ky (1837 - 1898) était interprète pour le gouvernement français en 1863.

Source : Arnoux Hippolyte - Voyage de l'Egypte à l'Indochine

N LES PREMIERS INTERPRÈTES ET LES PREMIERS ENREGISTREMENTS

Contrairement à une idée répandue, après avoir pris le contrôle des provinces du Sud-Est, les colonisateurs français n'ont pas immédiatement aboli l'ancienne organisation administrative de la dynastie Nguyen. Par l'ordre n° 11 du 13 décembre 1861, l'amiral Bonard nomma le capitaine de vaisseau Boresse « Quan Bö » (ou Böch İnh Su) par intérim de la province de Gia İnh. À cette époque, quelques Vietnamiens occupaient encore des postes au sein du système mandarin de la dynastie Nguyen : Tön Thö Tuong était toujours gouverneur du district de Tân Bình, et Nguyen Trüc (ou Trüc, car le document de nomination français ne comportait pas d'accents) était gouverneur du district de Tây Ninh (document n° 30 du 17 février 1863 – BOEC, page 296).

Tout en maintenant un certain nombre de fonctionnaires vietnamiens, comme indiqué précédemment, Bonard publia la directive n° 5 le 1er décembre 1861, créant un corps de fonctionnaires indigènes travaillant pour la France, appelés « lettré » (archiviste) et « interprète », recrutés par concours. Conformément à cette directive, les interprètes et les commis percevaient un salaire égal : 30 dongs par mois pour la première catégorie, 20 dongs pour la deuxième et 10 dongs pour la troisième.

 - Ảnh 2.

Archives de Ton Tho Tuong, photo prise à Paris en 1863

Source : Jacques Philippe Potteau

Comme chacun sait, un interprète est une personne spécialisée dans la traduction de langues étrangères (ici, le français) et vice versa, tandis qu'un scribe est une personne spécialisée dans la copie de livres et la tenue de registres, à l'instar d'une secrétaire aujourd'hui. À cette époque, les deux métiers d'interprète et de scribe étaient bien connus dans le Sud, comme en témoignent deux chansons populaires devenues par la suite des berceuses pour les mères du Sud : « Interprète, scribe, peu importe l'argent, épousez un orfèvre, portez de l'or rouge aux doigts. »

En juin 1863, lorsque la mission de Phan Thanh Gian quitta Hué pour Saïgon afin d'embarquer sur un navire à destination de la France et de solliciter la restitution des trois provinces orientales de Cochinchine, le gouvernement de Cochinchine dépêcha également une mission française composée de nombreux fonctionnaires vietnamiens pour l'accompagner et la soutenir. Parmi eux figuraient deux interprètes, Truong Vinh Ky et Nguyen Van San, ainsi que deux scribes, Ton Tho Tuong et Phan Quang Hieu. Il s'agissait des premiers interprètes et scribes recrutés et rémunérés par les autorités coloniales françaises.

District , préfecture et gouverneur

Au milieu des années 1860, le gouvernement colonial créa une nouvelle classe de hauts fonctionnaires vietnamiens au sein de l'administration française : les districts, les préfectures et les gouverneurs. Conformément à la réglementation en vigueur à l'époque, les fonctionnaires ayant longtemps exercé les fonctions d'interprètes et de commis étaient promus au grade de district (deuxième classe). Après deux ans, les districts de deuxième classe pouvaient prétendre à une promotion au grade de district (première classe). Deux ans plus tard, ils pouvaient prétendre à une promotion au grade de gouverneur (deuxième classe), et ainsi de suite : gouverneur (première classe), gouverneur (deuxième classe), et enfin gouverneur (première classe).

 - Ảnh 3.

Le gouverneur Do Huu Phuong lorsqu'il était jeune

Source : Arnoux Hippolyte - Voyage de l'Egypte à l'Indochine

Concernant les hauts fonctionnaires vietnamiens travaillant dans l'appareil administratif français, plusieurs points sont à noter :

Les termes « district », « préfecture » ​​et autres ne sont que des grades, pas des fonctions. Il s’agit simplement de hauts fonctionnaires (Tham bien) de l’administration française, à la tête d’agences administratives.

Les fonctionnaires de district et de préfecture travaillant pour les Français étaient complètement différents des fonctionnaires de district et de préfecture du système mandarin de la cour de Hué.

Plus tard, les colonisateurs français créèrent le titre de « gouverneur honoraire » pour récompenser les fonctionnaires qui leur avaient rendu de grands services, comme ce fut le cas pour Tran Ba ​​Loc, gouverneur de Cai Be, et Do Huu Phuong, gouverneur de Cho Lon, qui ne possédaient qu'un titre sans poste officiel. (à suivre)

Source : https://thanhnien.vn/sai-gon-xua-du-ky-cac-ngach-quan-chuc-dau-tien-cua-nguoi-viet-185251115203911312.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Admirer le lever du soleil sur l'île de Co To
Errant parmi les nuages ​​de Dalat
Les champs de roseaux en fleurs de Da Nang attirent les habitants et les touristes.
« Sa Pa du pays de Thanh » est brumeux dans le brouillard

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

La beauté du village de Lo Lo Chai pendant la saison des fleurs de sarrasin

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit