Dans l'écriture Nom, l'or (黃) a deux significations : couleur jaune et or (métal précieux). Par exemple : La grâce du roi des cinq drapeaux jaunes /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Ly hang ca dao ) ; Puis-je échanger mille pièces d'or contre cela ? ( Recueil de poésie en langue nationale de Nguyen Trai). Cependant, « or » (黃) n'est pas un mot Nom pur, car il s'agit d'un emprunt au mot chinois « huang » (黃).
Huang (黃) est un mot qui apparaît dans les inscriptions sur os de l'oracle de la dynastie Shang, sa signification de base est le jaune, l'une des cinq couleurs des temps anciens, correspondant aux cinq éléments et aux cinq directions. Le jaune est également utilisé pour désigner les objets, les animaux et les plantes qui sont jaunes ou est une abréviation d'Empereur. En tant que nom, « huang » (黃) est également utilisé pour désigner la terre ( xuanhuang : ciel et terre) ; personnes âgées ( vieil homme ou vieil homme ) ; enfants (pendant la dynastie Tang, les enfants de 3 ans et moins étaient appelés empereurs ).
Selon le professeur Mark J. Alves, le mot « or » en vietnamien provient du mot « hoang » (黃) en chinois, un mot dont la prononciation chinoise ancienne est /*N-kʷˤaŋ/ (Identification du vocabulaire sino-vietnamien ancien à travers des données linguistiques, historiques, archéologiques et ethnologiques , 2016). Bien sûr, les anciens Vietnamiens ne lisaient pas le son « huang » (黃) selon la prononciation chinoise ancienne. Même au 1er-2e siècle (période pré-Viet-Muong en linguistique), les Vietnamiens ne le prononçaient toujours pas comme « vàng » car à cette époque, les Vietnamiens n'avaient pas de tons. Au 6e siècle, selon le linguiste AG Haudricourt (France), le vietnamien commençait tout juste à avoir 3 tons (niveau, descendant, aigu), époque à laquelle le son « jaune » est apparu, une mauvaise prononciation du son chinois huáng (黃), le ton étant l'accent grave (\), signifiant le ton plat de bas niveau (tram binh ou duong binh). Puis, au 17e siècle, le vietnamien possédait les 6 tons. Les Vietnamiens ont transcrit le mot sino-vietnamien « hoang » (黃) en se basant sur le son : (h(ô) + (q)uang), lu comme « hoang » ( dictionnaire Kangxi ).
En plus du mot « hoang » (黃), il existe un autre mot sino-vietnamien lu comme « kim » (金), qui signifie également « or » (métal), un mot qui apparaît dans le dicton chinois « Le véritable or ne craint pas le feu » (真金不怕火炼) - plus tard abrégé en proverbe « Le véritable or ne craint pas le feu » (真金不怕火), que les Vietnamiens ont traduit par « Le véritable or n'a pas peur du feu ». Cette phrase signifie que ce qui est juste peut résister aux défis, la métaphore dit qu'« une personne avec un bon caractère et une forte volonté peut surmonter tous les défis ». Il s'agit d'une phrase tirée du chapitre 115 du roman Yanyangtian (艳阳天) de Hao Ran, un célèbre écrivain chinois : « Les nuages sombres ne peuvent pas couvrir le soleil, le véritable or n'a pas peur du feu ». (Le vieux nuage ne reste pas au soleil, Le véritable or ne brise pas le feu/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).
Lien source
Comment (0)