Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

L'or véritable n'a pas peur du feu

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024


Dans l'écriture nom, « vàng » (黃) a deux significations : la couleur jaune et l'or (un métal précieux). Par exemple : « La grâce du roi est cinq drapeaux d'or » /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao ) ; « J'aimerais pouvoir les échanger contre mille pièces d'or » /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap de Nguyen Trai). Cependant, « vàng » (黃) n'est pas un mot nom pur, car il s'agit d'un emprunt au mot chinois « hoang » (黃).

Huang (黃) est un mot apparu dans les inscriptions sur os de l'oracle de la dynastie Shang. Son sens premier est jaune, l'une des cinq couleurs de l'Antiquité, correspondant aux cinq éléments et aux cinq directions. Huang désigne également les objets, animaux et plantes jaunes, ou est l'abréviation de l'empereur. En tant que nom, Huang (黃) désigne également la terre ( xuanhuang : ciel et terre) ; les personnes âgées ( huangfang ou huangcu ) ; et les enfants (sous la dynastie Tang, les enfants de 3 ans et moins étaient appelés huang ).

Selon le professeur Mark J. Alves, le mot « vàng » en vietnamien provient du mot « hoang » (黃) en chinois, un mot dont la prononciation chinoise ancienne est /*N-kʷˤaŋ/ ( Identification du vocabulaire sino-vietnamien ancien à travers des données linguistiques, historiques, archéologiques et ethnologiques , 2016). Bien sûr, les anciens Vietnamiens ne lisaient pas le son « hoang » (黃) selon la prononciation chinoise ancienne, même aux 1er et 2e siècles (période pré-Viet-Muong en linguistique), les Vietnamiens ne le prononçaient toujours pas « vàng » car à cette époque les vietnamiens n'avaient pas de tons. Au VIe siècle, selon le linguiste A.G. Haudricourt (France), le vietnamien commençait tout juste à avoir trois tons (ngang, hang, sac). À cette époque, le son « vàng » pouvait apparaître, ce qui interprétait à tort le son chinois « huáng » (黃), ce ton étant l'accent grave (\), c'est-à-dire le ton grave (tram binh ou duong binh). Puis, au XVIIe siècle, le vietnamien possédait les six tons. Les Vietnamiens ont transcrit le mot sino-vietnamien « hoang » (黃) à partir du son : (h(ô) + (q)uang), lu « hoang » ( dictionnaire Kangxi ).

Outre le mot « hoang » (黃), il existe un autre mot sino-vietnamien, lu « kim » (金), qui signifie également « or » (métal). Ce mot apparaît dans le dicton chinois « L'or véritable ne craint pas le feu » (真金不怕火炼), plus tard abrégé en « L'or véritable ne craint pas le feu » (真金不怕火). Les Vietnamiens le traduisent ainsi : « L'or véritable ne craint pas le feu ». Cette phrase signifie que ce qui est juste peut résister aux épreuves. La métaphore est que « les personnes dotées d'un bon caractère et d'une forte volonté peuvent surmonter tous les défis ». Cette phrase est tirée du chapitre 115 du roman « Diêm dương thiên » (艳阳天) de Hao Nhien, un célèbre écrivain chinois : « Les nuages ​​noirs ne peuvent cacher le soleil, l'or véritable ne craint pas le feu. » (Le vieux nuage ne reste pas au soleil, Le véritable or ne brise pas le feu/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).



Lien source

Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Perdu dans la chasse aux nuages ​​à Ta Xua
Il y a une colline de fleurs violettes de Sim dans le ciel de Son La
Lanterne - Un cadeau commémoratif pour la fête de la mi-automne
Tò he – d’un cadeau d’enfance à une œuvre d’art d’un million de dollars

Même auteur

Patrimoine

;

Chiffre

;

Entreprise

;

No videos available

Événements actuels

;

Système politique

;

Locale

;

Produit

;