En écriture Nôm, le caractère « vàng » (黃) a deux significations : la couleur jaune et l’or (métal précieux). Par exemple : « La faveur du roi est récompensée par cinq drapeaux d’or » /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( chanson populaire de Lý Hạng ) ; « Mille pièces d’or peuvent-elles être échangées contre quelque chose ? » /𠦳黄約対特咍庄 ( Quốc âm thi tập de Nguyễn Trãi). Cependant, « vàng » (黃) n’est pas un caractère purement Nôm, car il est emprunté au caractère chinois « hoàng » (黃).
Huang (黃) est un mot qui apparaît dans l'écriture osseux oraculaire de la dynastie Shang. Il signifie essentiellement jaune, l'une des cinq couleurs de l'Antiquité, associée aux cinq éléments et aux cinq directions. Huang désigne également les objets, animaux et plantes jaunes, ou encore l'empereur. En tant que nom, Huang (黃) est aussi employé pour désigner la terre ( Huan Huang : ciel et terre), les personnes âgées ( Huang Fa ou Huang Ju ) et les enfants (sous la dynastie Tang, les enfants de moins de 3 ans étaient appelés Huang ).
Selon le professeur Mark J. Alves, le mot « or » en vietnamien provient du caractère chinois « huang » (黃), dont la prononciation en chinois ancien a été reconstituée comme /*N-kʷˤaŋ/ ( Identifying early Sino-Vietnamese vocabulary through linguistic, historical, archaeological, and ethnographic data , 2016). Bien entendu, les anciens Vietnamiens ne prononçaient pas « huang » (黃) selon la prononciation chinoise ancienne ; même aux Ier et IIe siècles (période pré-Viet-Muong en linguistique), les Vietnamiens ne le prononçaient pas « or » car le vietnamien ne possédait pas de tons à cette époque. Ce n'est qu'au VIe siècle, selon le linguiste français A.G. Haudricourt, que le vietnamien commença à posséder trois tons (horizontal, descendant et ascendant). C'est à cette époque qu'apparut probablement le son « gold », une déformation du chinois « huang » (黃), le ton étant alors le ton descendant (\), c'est-à-dire le ton horizontal grave (bas ou haut). Puis, au XVIIe siècle, le vietnamien développa finalement ses six tons. La translittération vietnamienne de « hoang » (黃) à partir du sino-vietnamien était basée sur la transcription phonétique : (h(o) + (q)uang), prononcé « hoang » ( Dictionnaire Kangxi ).
Outre le mot « huang » (黃), il existe un autre mot sino-vietnamien, « kim » (金), qui signifie également « or » (métal). Ce mot apparaît dans le proverbe chinois « L'or véritable ne craint pas le feu » (真金不怕火炼), abrégé plus tard en proverbe vietnamien « L'or véritable ne craint pas le feu » (真金不怕火), que les Vietnamiens traduisent par « L'or véritable ne craint pas le feu ». Cette expression signifie que ce qui est juste peut résister aux épreuves, une métaphore pour « une personne de bon caractère et de forte volonté peut surmonter n'importe quel défi ». Cette expression provient du chapitre 115 du roman « Yan Yang Tian » (艳阳天) de Hao Ran, un célèbre écrivain chinois : « Les nuages sombres ne peuvent cacher le soleil, l'or véritable ne craint pas le feu. » (Le vieux nuage ne reste pas au soleil, Le véritable or ne brise pas le feu/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).
Lien source






Comment (0)