Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

À propos du livre « Manuel des expressions idiomatiques vietnamiennes »

(Baothanhhoa.vn) - Le lecteur Le Van Hoc a demandé : « Il y a quelque temps, j'ai commandé le Manuel d'idiomes vietnamiens (pour étudiants) aux Éditions de l'Université nationale de Hanoï, dans l'espoir d'aider les enfants à approfondir leurs connaissances sur les idiomes et les proverbes. L'auteur du livre est professeur agrégé et docteur, et sa présentation m'a rassuré : « Ce livre a été conçu non seulement pour servir les étudiants, mais aussi pour aider les enseignants et les parents à disposer de davantage de matériel pédagogique pour accompagner leurs enfants dans leurs études.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa16/06/2025

À propos du livre « Manuel des expressions idiomatiques vietnamiennes »

Ce livre aide à comprendre le sens des expressions idiomatiques utilisées dans les manuels scolaires, tout en proposant des moyens d'expression riches, variés et vivants. Il permet également aux enfants d'enrichir leurs expressions idiomatiques et de mieux apprendre le vietnamien. L'utilisation d'expressions idiomatiques les aidera à communiquer efficacement et à mieux comprendre leur langue maternelle.

Cependant, en le lisant, j'ai trouvé cela un peu étrange, car certaines phrases étaient des proverbes, mais le livre les classait comme des expressions idiomatiques, comme « Apprends à manger, apprends à parler, apprends à envelopper, apprends à ouvrir » ; « Bien mâcher, rester rassasié longtemps, labourer profondément, faire pousser du bon riz »… J'étais perplexe, ne sachant pas quelles autres erreurs le livre contenait. J'espère vraiment que la rubrique « Discussions sur les mots » publiera une critique de ce livre.

Merci beaucoup".

Réponse : Comme l'a remarqué le lecteur Le Van Hoc, le Manuel d'idiomes vietnamiens pour étudiants (compilé par le professeur associé Dr Ha Quang Nang - Ha Thi Que Huong - Éditions de l'Université nationale de Hanoï , 2016) comporte de nombreuses erreurs. Nous souhaitons ici apporter quelques brèves précisions.

1 - Confondre les proverbes avec les idiomes

Le livre « Manuel d'idiomes vietnamiens pour étudiants » consacre une partie importante à aider les étudiants à identifier et à distinguer les idiomes des proverbes. Cependant, dans cette partie théorique, l'auteur a confondu les proverbes avec des idiomes. Par exemple, Danh chinh ngon thuan ; Un vieux chat se transforme en renard ; Un cœur de figue est comme un cœur de figue ; Le vin entre, les mots sortent ; Un début en douceur, une fin en douceur ; Le vieux bambou, le jeune bambou poussent ; Un petit chat attrape les petites souris ; Seule la farine peut faire de la colle… Ce sont des proverbes qui résument des expériences populaires, et non des idiomes.

Français Dans le contenu principal, une série de proverbes continuent d'être « magiquement transformés » en idiomes, y compris des phrases que le lecteur Le Van Hoc a découvertes : Les chiens pendent, les chats couvrent ; Bonne terre, nid d'oiseaux ; Rassemblez le vent, faites une tempête ; Apprenez à manger, apprenez à parler, apprenez à emballer, apprenez à ouvrir ; Après la difficulté vient la douceur ; Les fourmis portent longtemps, leur nid sera plein ; Mesurez votre riz selon votre sauce de poisson ; Les buffles attachés détestent manger des buffles ; Adaptez-vous à la situation ; Le sang coule, les intestins se ramollissent ; Les lèvres et les dents exposées deviennent froides ; Personne ne pleure un père commun ; Quand une clôture tombe, la gloire du matin grimpe ; L'eau boueuse engraisse la cigogne ; Trop aveugle pour faire pleuvoir ; Le vieil homme casse la corde ; Tirer sur la corde déplace la forêt ; Accumulez de petites quantités pour en faire une grande quantité ; S'accrocher à la paille est lourd/cueillant/têtu ; Chaque légume a son propre ver ; Mâchez bien, restez rassasié longtemps, labourez profondément, faites bien pousser le riz ; Donner et recevoir pour se satisfaire mutuellement ; Les chiens comptent sur la proximité de la maison, les poules comptent sur la proximité du poulailler ; S'installer et travailler joyeusement ; Être bon sera récompensé ; Un incendie de maison révèle les rats ; Les choses bon marché sont de mauvaises choses ; Bien manger, bien étudier...

Tous les proverbes ci-dessus résument des expériences populaires dans de nombreux domaines. Les expressions idiomatiques n'ont pas cette fonction.

2 - Explication incorrecte

De nombreux idiomes sont interprétés de manière incorrecte par l'auteur, par exemple :

« Manger dans le coin d'une marmite » désigne au sens figuré une classe sociale modeste vivant cachée et misérable. Cependant, l'auteur explique simplement cela comme « manger et boire sans plateau ni bol approprié ».

« Feuilles de jade, branches d'or » désignait à l'origine les descendants des rois et des nobles de la société féodale, mais fut ensuite utilisé dans un sens plus large, désignant les filles des familles nobles en général. Cependant, l'auteur l'expliquait comme « une vie de loisirs et de bonheur » (!),...

3 - Donner des versions étranges

Le Manuel d'idiomes vietnamiens aurait dû rassembler et présenter des expressions stables pour aider les élèves à comprendre les versions originales et standard. Cependant, l'ouvrage recense également des phrases non standard, voire incorrectes, qui peuvent avoir été mal mémorisées par un auteur ou exprimées en termes familiers, et non en termes folkloriques. Par exemple, « Lorsqu'une personne devient fonctionnaire, une famille est bénie », phrase tirée du cours de littérature avancée (NVNC) de 11e année. En réalité, la version correcte devrait être « Lorsqu'une personne devient fonctionnaire, toute la famille en profite ». Or, il s'agit d'un proverbe, et non d'une expression idiomatique. Le folklore en conclut que les personnes au pouvoir cherchent souvent à collecter et à distribuer des avantages à leurs proches et à leurs frères.

Il existe ensuite des versions étranges : « Des cols d'escalade et des ruisseaux plongeants » ; « Des fleurs de jasmin et des haricots de bouse de buffle »,...

Avec l'erreur grave « Fleur de jasmin HARICOTS bouse de buffle ». Il n'y a pas d'erreur ici, car à la page 254, l'auteur demande aux élèves d'expliquer la phrase « Fleur de jasmin HARICOTS bouse de buffle » ; à la page 295, la réponse est : « Fleur de jasmin HARICOTS bouse de buffle est utilisée pour parler de l'incompatibilité physique entre une femme et un mari ; on compare une belle fille à un mari laid. »

Un livre appelé « manuel » est considéré comme un petit trésor, contenant les connaissances les plus élémentaires et essentielles dans un domaine ou une spécialité. Cependant, le « Manuel d'idiomes vietnamiens » comporte des erreurs fondamentales, comme mentionné précédemment.

Hoang Tuan Cong (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Pieds de porc braisés à la fausse viande de chien – Un plat typique des peuples du Nord
Matins paisibles sur la bande de terre en forme de S
Des feux d'artifice explosent, le tourisme s'accélère, Da Nang marque des points à l'été 2025
Découvrez la pêche nocturne au calmar et l'observation des étoiles de mer sur l'île aux perles de Phu Quoc

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Hệ thống Chính trị

Locale

Produit