Ce livre aide à comprendre le sens des expressions idiomatiques utilisées dans les manuels scolaires, tout en offrant un vocabulaire riche, varié et vivant. Il permet également aux enfants d'enrichir leur vocabulaire et de mieux apprendre le vietnamien. L'utilisation des expressions idiomatiques leur permettra de communiquer avec aisance et d'approfondir leur compréhension de leur langue maternelle.
Cependant, à la lecture, j'ai trouvé cela un peu étrange car certaines phrases, que je savais pertinemment être des proverbes, étaient classées comme expressions idiomatiques, comme « Apprendre à manger, apprendre à parler, apprendre à emballer, apprendre à ouvrir » ; « Bien mâcher, rester rassasié plus longtemps, labourer profondément, obtenir du bon riz »… J'étais perplexe, ne sachant pas quelles autres erreurs le livre pouvait contenir. J'espère vraiment que la rubrique « Discussions autour des mots » publiera une critique de cet ouvrage.
Merci beaucoup".
Réponse : Comme l’a fait remarquer le lecteur Le Van Hoc, le Manuel des expressions idiomatiques vietnamiennes pour étudiants (compilé par la professeure agrégée Ha Quang Nang – Ha Thi Que Huong – Éditions de l’Université nationale de Hanoï , 2016) comporte plusieurs erreurs. Nous souhaitons ici apporter quelques brèves précisions.
1 - Confondre les proverbes avec des expressions idiomatiques
Le livre « Manuel des expressions idiomatiques vietnamiennes pour étudiants » consacre une partie importante à aider les étudiants à identifier et à distinguer les expressions idiomatiques des proverbes. Cependant, dans cette partie théorique, l'auteur confond proverbes et expressions idiomatiques. Par exemple : « Danh chinh ngon thuan » ; « Un vieux chat se transforme en renard » ; « Le cœur d'une figue ressemble au cœur d'une figue » ; « Du vin à l'intérieur, des mots à l'extérieur » ; « Un début en douceur, une fin en douceur » ; « Vieux bambou, jeune bambou » ; « Un petit chat attrape de petites souris » ; « On ne fait de la pâte qu'avec de la farine »… Ce sont tous des proverbes qui résument des expériences populaires, et non des expressions idiomatiques.
Dans le corps du texte, une série de proverbes continuent de se « magiquement » transformés en expressions idiomatiques, parmi lesquelles des phrases découvertes par le lecteur Le Van Hoc : Pendez un chien, couvrez un chat ; Bonne terre, nids d’oiseaux ; Rassemblez le vent, créez une tempête ; Apprenez à manger, apprenez à parler, apprenez à emballer, apprenez à ouvrir ; Après la difficulté vient la douceur ; Les fourmis portent longtemps, leur nid sera plein ; Dosez votre riz selon votre sauce de poisson ; Les buffles attachés détestent manger des buffles ; Adaptez-vous à la situation ; Le sang coule, les intestins ramollissent ; Lèvres ouvertes, dents froides ; Personne ne pleure pour un père ordinaire ; Quand une clôture tombe, le liseron grimpe ; L’eau boueuse engraisse la cigogne ; Trop aveugle pour faire pleuvoir ; Le vieil homme casse la corde ; Tirer sur la corde déplace la forêt ; Accumulez de petites choses pour en faire de grandes ; S’accrocher à la paille est lourd/pénible/obstiné ; Chaque légume a son ver ; Mâchez bien, restez rassasié longtemps, labourez profondément pour produire du bon riz ; Il faut donner et recevoir pour se faire plaisir mutuellement ; les chiens ont besoin de la proximité de leur foyer, les poules de celle de leur poulailler ; se poser et travailler ; la bonté sera récompensée ; un incendie révèle la présence des rats ; les choses bon marché sont mauvaises ; bien manger, bien étudier…
Tous les proverbes mentionnés ci-dessus résument des expériences populaires dans de nombreux domaines. Les expressions idiomatiques n'ont pas cette fonction.
2 - Explication incorrecte
De nombreuses expressions idiomatiques sont mal interprétées par l'auteur, par exemple :
L'expression « manger dans un coin de marmite » désigne figurativement une classe sociale défavorisée vivant dans la clandestinité et la misère. L'auteur, quant à lui, la traduit plus simplement par « manger et boire sans disposer correctement la vaisselle ».
L’expression « feuilles de jade et branches d’or » désignait à l’origine les descendants des rois et des nobles de la société féodale, mais son sens s’est ensuite élargi pour désigner les filles de familles nobles en général. L’auteur la décrivait cependant comme « une vie de loisirs et de bonheur » (!),…
3 - Donnez des versions étranges
Le manuel d'expressions idiomatiques vietnamiennes aurait dû rassembler et présenter des expressions stables afin d'aider les élèves à maîtriser les versions originales et standardisées. Or, l'ouvrage contient également des phrases incorrectes, voire erronées, qui peuvent être dues à des erreurs de mémoire ou exprimées de manière familière, et non dans le langage courant. Par exemple, l'expression « Quand une personne devient fonctionnaire, toute la famille est bénie » est, selon le manuel, tirée du programme de littérature avancée (NVNC) de 11e année. En réalité, la version correcte est : « Quand une personne devient fonctionnaire, toute la famille en profite. » Il s'agit d'un proverbe, et non d'une expression idiomatique. La tradition orale a établi que les personnes au pouvoir cherchent souvent à collecter et à redistribuer les avantages à leurs proches.
Il existe ensuite des versions étranges : « Cols d’escalade et torrents plongeants » ; « Fleur de jasmin, haricots, bouse de buffle »,…
L'erreur flagrante « Fleur de jasmin DAU fumier de buffle » est infondée. En effet, à la page 254, l'auteur demande aux étudiants d'« expliquer la phrase “fleur de jasmin DAU fumier de buffle” » ; à la page 295, la réponse est : « L'expression “fleur de jasmin DAU fumier de buffle” est utilisée pour parler de la disproportion physique entre un mari et une femme ; par exemple, une belle femme qui épouse un homme laid. »
Un ouvrage de ce type, qualifié de « manuel », est considéré comme un petit trésor, rassemblant les connaissances essentielles sur un domaine ou une spécialité donné(e). Cependant, le « Manuel des expressions idiomatiques vietnamiennes » comporte des erreurs fondamentales, comme mentionné précédemment.
Hoang Tuan Cong (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






Comment (0)