
הדיון משך דעות נלהבות רבות - צילום: T.DIEU
הדיון התקיים ב-26 ביולי בהאנוי . פרופסור חבר ד"ר נגוין טאן טונג - הפקולטה לספרות, האוניברסיטה הלאומית לחינוך של האנוי - אמר שהוא די מופתע מנושא הדיון, וחשב שטרויאן קיו היה בר מזל מאוד שנלמד בקפידה רבה, כולל השימוש בנקודות, פסיקים ושימוש באותיות גדולות בתחילת שורות.
הדיון היה למצוא את הדרך המדויקת ביותר להציג את סיפור קיאו בכתב וייטנאמי, בדומה לגרסת האן נום של נגוין דו, כדי לשרת את רוב הקוראים, בהתאם לרצון מועצת משפחת נגוין טיין דין.
איך הסיפור של האן נום קיאו של נגוין דו?
שיתוף של פרופסור ד"ר טראן דין סו - ראש המחלקה לספרות לשעבר של האוניברסיטה הלאומית לחינוך של האנוי, סגן נשיא לשעבר של אגודת לימודי קיאו בווייטנאם, והחוקר טראן דין טואן - סגן נשיא אגודת לימודי קיאו בווייטנאם, מראה כי לא במקרה התקיים דיון במטרה למצוא גרסה לשפה הלאומית של סיפור קיאו המדויקת ביותר לגרסה של האן נום של המחבר, תוך הקפדה על כללי איות שיסייעו לקוראים לגשת ולהבין טוב יותר את תוכן הנרטיב הפואטי הארוך.
בדיוק 150 שנה מאז שהגרסה הראשונה בשפה הלאומית של "סיפור קיאו" תועתקה (עם הערות) על ידי טרונג וין קי ופורסמה בשנת 1875, היו גרסאות רבות של "סיפור קיאו" הנבדלות באיות, בפיסוק ובחלוקה לקטגוריית הפריטים.
החוקר טראן דין טואן ציטט מסמכים המצביעים על כך שבשנת 1911, סיפורו של קים ואן קיאו מאת טרונג וין קי עדיין ביטא את צמד השישה-שמונה הפסוקים כמשפט אחד, זוג אחד, שלם אחד בלתי נפרד. לכן, בסוף כל שש-שמונה פסוקים, כל שמונה-שמונה פסוקים, ישנם סימני פיסוק כגון פסיקים, נקודות, סימני קריאה וסימני שאלה.
והשורה הראשונה של הפסוק בן שמונה ההברות אינה אות גדולה. גרסה זו גם מחלקת את הפסקה לחלקים קטנים רבים, נותנת שם לכל חלק וממקמת אותו ישירות בתוכן של סיפור קיאו.
בשנת 1913, גרסתו של נגוין ואן וין ל"קים ואן קיו" כתבה את השורה הראשונה של השורה השמינית באות גדולה, פסיק בסוף השורה השישית ונקודה בסוף השורה השמינית. מגרסת נגוין ואן וין ועד היום, כל הגרסאות של "סיפורו של קיו" תמיד כתבו את השורה הראשונה של השורה השמינית באות גדולה.
בשנים 1942 - 1943, בית הדפוס אלכסנדר דה רודס הסיר את הפסיק בסוף השורה השישית ואת הנקודה בסוף השורה השמינית בעת הדפסתו המחודשת של הספר קים ואן קיו מאת נגוין ואן וין שהודפס בשנת 1913.
בינתיים, לדברי מר טראן דין סו, הטקסט של טרויין קיאו שנכתב על ידי נגוין דו היה כולו בכתב האן נום, ללא אותיות גדולות או סימני פיסוק.
בנוסף לתעתוק ההגייה הנכונה, הגרסה הוייטנאמית של Truyen Kieu גם משתמשת באותיות גדולות ומנקדת משפטים במידת הצורך בהתאם לחוקי האיות המשתנים עם הזמן. עובדה זו יצרה חוסר עקביות בשימוש באותיות גדולות ובפיסוק בין הגרסאות הוייטנאמיות של Truyen Kieu .

גרסת קים ואן קיו של נגוין ואן וין משנת 1913 כתבה את השורות הראשונות של פסוקים ופסקאות בני שמונה הברות באותיות גדולות, וממוספרה את הפסקאות הראשונות.
יש לפעול לפי המוסכמה של אותיות חדשות
בדיון, מומחים נתנו את דעתם האישית כיצד להציג את טרויין קיו בצורה נכונה, קרוב ככל האפשר לכתיבתו של נגוין דו, כיצד להשתמש בפיסוק וכיצד להשתמש בו באותיות גדולות. רובם תמכו בצורך בפיסוק ובהיצמדות לחוקי האיות הנוכחיים.
המשורר וונג טרונג הציע לבחור באפשרות של הסרת פסיקים בשורה השישית ו"שמירת" נקודות בשורה השמינית, ולמתן אות גדולה לתחילת כל משפט.
פרופסור חבר ד"ר ביין מין דין - מרצה בכיר באוניברסיטת וין - הציע שהדבר הראשון שכדאי לדון בו הוא מציאת הגרסה הטובה ביותר לשפה הלאומית של סיפור קיאו להדפסה, לאחר מכן לדון כיצד להציג את הסיפור, כיצד להשתמש בנקודות, פסיקים ושימוש באותיות גדולות.
כדי לבחור את הגרסה הלאומית של Truyen Kieu להדפסה, לדברי מר ביין, יש להתייחס לגרסאות הלאומיות של Truyen Kieu של אגודת הלימודים של וייטנאם קיאו, של Nguyen Tach Giang, Dao Duy Anh, ולפני כן, לגרסאות של Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu כדי למצוא את הפתרון האופטימלי.
הוא גם הציע שבנוסף למציאת הגרסה האופטימלית של Truyen Kieu לפרסום לציבור, יש לערוך גם מילון קצר של Truyen Kieu , שיבחר כ-500 מילים להסבר לציבור הרחב. ניתן להיעזר במילון זה על ידי דאו דוי אנה.
החוקר וו נגוק קוי - סגן נשיא אגודת לימודי קיאו של וייטנאם - אמר כי בעת תרגום "סיפורו של קיאו" לשפה הלאומית, נכון לפעול לפי איות ודקדוק מודרניים.
עם זאת, הצבת פסיקים בפסוק קיו בווייטנאמית אינה פשוטה. האדם שעושה זאת חייב להיות בעל הכישורים להבין את המשמעות המדויקת של פסוקו של נגוין דו.
פרופסור חבר נגוין טאן טונג אישר כי בעת המרה לכתב אחר (שפה לאומית), הוספת פסיקים, נקודות, מרכאות, סוגריים וכו' היא פעולה חובה. "עלינו לפעול לפי המוסכמות של הכתב החדש. כיצד נוכל לקרוא טקסט בשפה לאומית ללא סימני הטעמה?", אמר מר טונג.
ההערות ב- Truyen Kieu צריכות להיות קצרות, תמציתיות ופשוטות, כך שהקוראים יוכלו להבין את Truyen Kieu בצורה הטובה ביותר. צוות העורכים צריך להתייחס לגרסאות המבוארות הקודמות של Truyen Kieu , לאחר מכן לשקול ולקבל החלטה.
מקור: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm






תגובה (0)