Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

מילים קשות: רכיבה על סוס כדי לראות פרחים

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024

[מודעה_1]

רכיבה על סוס כדי לראות פרחים מתורגמת מהביטוי הסיני "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花). "Tẩu mã" פירושו לרכוב על סוס, הווייטנאמים מתרגמים זאת כרכיבה על סוס (ללכת). "Quan hoa" פירושו לראות, להתפעל מפרחים. ביטוי זה מגיע מהשיר " Dang khoa hau " (לאחר שעבר את הבחינה) מאת מנג ג'יאו (751 - 814) - משורר מפורסם משושלת טאנג. מנג ג'יאו נכשל בבחינה פעמיים, ורק בשנה השתים עשרה של ג'נואן (796) הוא עבר את בחינת הדוקטורט, באותה תקופה הוא היה בן 46.

שני המשפטים האחרונים של השיר "על סוס אל הבחינה הקיסרית " הם המקור המוקדם ביותר לביטוי "רכיבה על סוס כדי לראות פרחים": " שמח לרכוב על סוס ולדהור ברוח האביב; לראות את כל הפרחים בצ'אנגאן ביום אחד" (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), שפירושו "שמח לרכוב על סוס ולדהור ברוח האביב; לראות את כל הפרחים בצ'אנגאן ביום אחד". שני משפטים אלה מתארים את מצב רוחו השמח והגאה של מנג ג'יאו כששמע שעבר את הבחינה, והוא יצא עם הקהל לראות את נופי האביב בבירה צ'אנגאן. שימו לב, "טרואנג אן" הוא ההקשר הקשור לאינטומיה זו, ולא "גן מלכותי" כפי שמוסבר באנתולוגיה של ספרות וייטנאמית : "רכיבה על סוס לראות פרחים: מתייחסת לכבוד של אדם שעבר את הבחינה הקיסרית לרכוב על סוס לראות פרחים בגן המלכותי" (הוצאת הספרים למדעי החברה (1997), כרך 13, חלק 1, עמ' 306).

עם זאת, שני הבתים האחרונים של השיר "בחינה לאחר המוות" מזכירים בקצרה בלבד את פעולת הרכיבה על סוס כדי לראות פרחים. רק בשיר "טאם באו אן" (三報恩) מאת בי ווי משושלת מינג הוצג הביטוי התמציתי של נימוס זה: " Tràng trung khan van, tau ma quan hoa " (קריאת ספרות בבית הספר, רכיבה על סוס כדי לראות פרחים). בנוסף, יש צורך להזכיר גם את המשפט: " Dã bất qua tau ma quan hoa " בפרק 23 של "אגדת הגיבורים הצעירים " מאת וון קאנג משושלת צ'ינג. אגדת הגיבורים הצעירים נחשבת לרומן החברתי המוקדם ביותר בהיסטוריה של הרומנים הסיניים, המשלב אבירות ורומנטיקה.

כיום, "רכיבה על סוס כדי לראות פרחים" או "דילוג על סוס כדי לראות פרחים" הם שני ביטויים המשמשים לתיאור עשיית דברים באופן גס, מבלי להיכנס לפרטים (דברים שיש לעשות בצורה זהירה ויסודית יותר). שני ביטויים אלה נחשבים שם נרדף לשני ביטויים סיניים אחרים, שהם:

- פו קוואנג לואק נה (浮光掠影): אור על פני המים הוא כמו צל שחולף, נעלם מיד, מבלי להשאיר חותם. ביטוי זה מתייחס לכל דבר בעולם כארעי וקשה לתפיסה; או מתייחס למילה מעורפלת וחסרת ידע מעשי. מקור המילה פו קוואנג לואק נה בשיר Lâm cao Đài (高台) מאת Trư Lượng, בכרך 32 של Toàn Đường thi (全唐诗) של שושלת טאנג.

- ג'ינגטינג דיאם טווי (蜻蜓点水) הוא ביטוי שבו שפירית נוגעת קלות בפני המים, ומתייחסת לפעולה שטחית וחולפת. ביטוי זה משמש גם לתיאור נשיקה עדינה. ג'ינגטינג דיאם טווי מגיע משירו של דו פו, קוץ' ג'יאנג (曲江): "פרפרים החבויים עמוק בתוך הפרחים מופיעים, שפיריות עפות לאט, נוגעות מדי פעם במים".


[מודעה_2]
קישור למקור

תגובה (0)

No data
No data

באותה קטגוריה

צעירים נוסעים לצפון מערב כדי להתמקם בעונת האורז היפה ביותר בשנה.
בעונת ה"ציד" אחר עשב קנים בבינה ליו
באמצע יער המנגרובים קאן ג'יו
דייגים מקוואנגאי גוזלים לכיסם מיליוני דונג בכל יום לאחר שזכו בפרס הגדול ביותר עם שרימפס

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

קום לאנג וונג - טעם הסתיו בהאנוי

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר