הסופר דו צ'ו ופרופסור צ'וק נגואנג טו (כריכה ימנית) במהלך ביקורו של הסופר דו צ'ו בנאנג'ינג - צילום: סופק על ידי HUU VIET
המידע שותף על ידי המשורר הוא וייט עם Tuoi Tre Online ב-9 באפריל. המתרגם, פרופסור צ'וק נגואנג צ'ו, הוא שתרגם את היצירה "היועץ" מאת הסופר הוא מאי (אביו של המשורר הוא וייט) ויצירות רבות של סופרים וייטנאמים לסינית.
כמה שמות שניתן להזכיר הם נגוין הוי טונג, טא דוי אנה, באו נין, הו אנה תאי, טראן טוי מאי... הוא גם האדם שתרגם את רוב שיריו וספרותו של הנשיא הו צ'י מין לסינית.
באמצעות חברים בסין, משפחתו של המשורר הואו וייט שלחה תנחומים למתרגם במסר: "אבלים עמוקות על אובדן המתרגם צ'וק נגואנג טו, חבר טוב של סופרים וייטנאמים רבים ושל משפחתנו".
פרופסור צ'וק נגוונג טו אוהב בכנות את וייטנאם.
המשורר הוא וייט שמע על מותו של פרופסור צ'וק נגואנג טו ממר הואנג הואה היי, המזכיר השני של שגרירות הרפובליקה העממית של סין בווייטנאם. מר היי היה תלמידו של פרופסור טו.
לדברי הוּ וייט, המתרגם צ'וק נגואנג טו לימד וייטנאמית בנאנג'ינג (סין). הוא היה אינטלקטואל שאהב את וייטנאם בכנות ובנדיבות.
מר טו פתח את זרועותיו כדי לקבל בברכה דורות רבים של סטודנטים וייטנאמים ללמוד בסין. לא רק שהוא הדריך אותם בתהליך הניירת, הוא גם הזמין אותם לביתו לארוחת ערב.
פעם אחת הוא נסע לווייטנאם כדי להשתתף בפעילויות לקידום ספרות וייטנאמית בחו"ל.
בשיחה עם Tuoi Tre Online , העיר המשורר הואו וייט: "הוא אדם חברותי שאוהב את המדינה ואת אנשי וייטנאם, אדם נדיר".
דמעות על קברו של הואו מאי, לא גמור עם דו צ'ו
בעת תרגום היצירה "היועץ", מר צ'וק נגואנג צ'ו והסופר הואו מאי עבדו יחד באמצעות דואר אלקטרוני.
שנתיים לאחר מותו של הסופר הואו מאי, בשנת 2009, הצליח מר טו להגיע לווייטנאם. הוא הביא את כתב היד הסיני של היצירה "היועץ" למשפחת הסופר כמזכרת.
הוא ביקש ממשפחתו לקחת אותו לקברו של הסופר הוא מאי בבית הקברות ואן פוק (הא דונג, האנוי ). כשהגיע לשם, בכה בקול רם וקרא להו מאי "אח".
"אח, איחרתי. באתי לראות אותך אבל אתה כבר לא כאן", אמר הו וייט. "הוא עמד ליד הקבר זמן רב. המשפחה שלי הייתה מאוד נרגשת."
בשנת 2017, הוא וייט נסע לבייג'ינג כדי ללמוד. מכיוון שמר טו היה מנאנג'ינג, הוא ביקש מחבר שיבוא לבית הספר ולתת לו 1000 יואן (יותר מ-3 מיליון דונג וייט). הוא וייט אמר, "אתה זקן, אני צריך להיות זה שאתן לך את המתנה".
המתרגם ג'ו יאנג טו אמר, "זהו המנהג הסיני לקבל בברכה חברים קרובים. זוהי חיבתי, אינך יכול לסרב לה."
לאחר שהסופר הואו מאי נפטר, בכל ערב ראש השנה היה מתקשר לשאול אותו ולאחל לו שנה טובה.
המתרגם צ'וק נגואנג טו מבקר בבית משפחתו של הסופר דו צ'ו - צילום: סופק על ידי HUU VIET
הוּ וייט היה גם האדם שחיבר את מר טו עם הסופר דו צ'ו. לפני מספר שנים, כאשר הסופר דו צ'ו ביקר בנאנג'ינג, מר טו זנח את כל עבודתו כדי לקחת סופרים וייטנאמים לכל מקום.
הוא אמר לדו צ'ו: "בפעם הבאה שתבוא, תזמין את וייט. ניסע מסביב ונלך להר נגה מי לשחק."
עם זאת, לאחר פרוץ מגפת הקורונה, הבטחה זו לא קוימה והוא נפטר.
לדברי המשורר הוו וייט, פרופסור צ'וק נגואנג טו הביע את רצונו לתרגם את כתביו של דו צ'ו לסינית פעמים רבות. עם זאת, הוא הודה שאוצר המילים הווייטנאמי שלו אינו טוב מספיק, וכי כתביו של מר צ'ו היו כמו של נערה יפה, והוא לא רצה להפוך את כתביו לכתבי אישה זקנה.
"מר צ'וק נגואנג טו הוא אישיות נהדרת, ישר והוגן בלימודים. להתראות, דוד צ'וק נגואנג טו היקר!", אמר הוו וייט.
פרופסור ומתרגם צ'וק נגואנג טו נולד בשנת 1943. יש לו למעלה מ-40 שנות ניסיון בהוראת השפה והתרבות הוייטנאמית באוניברסיטאות סיניות.
הוא עזר לאלפי סטודנטים, מלומדים, חוקרים וקוראים סינים לקבל תמונה מעמיקה ומקיפה יותר של וייטנאם.
במאמר "אני חושש שלא נותר הרבה זמן..." מאת המשורר נגוין פאן קה מאי שפורסם בעיתון טואי טרה קואי טואן בשנת 2012, אמר פרופסור צ'וק נגואנג טו: "עד כה, העם הסיני הקדיש תשומת לב מועטה לספרות וייטנאמית, אך הקדיש תשומת לב רבה יותר לספרות של מעצמות כלכליות כמו ארה"ב, צרפת, גרמניה, יפן, דרום קוריאה...
ספרות וייטנאמית עדיין נחשבת לספרות של מדינה שלישית. בנוסף, לחלק מהסינים כיום "יש להם קיבה מלאה אך ראש רעב". הם קוראים מעט מאוד, בעיקר ספרים ועיתונים באינטרנט. לכן, פרסום יצירות ספרותיות וייטנאמיות בסין קשה מאוד.
[מודעה_2]
מָקוֹר






תגובה (0)