מלון מר, הידוע מדעית בשם Momordica charantia, הוא צמח טרופי וסובטרופי ממשפחת ה-Curbitaceae, הגדל באופן נרחב באסיה, אפריקה והאיים הקריביים. למלון המר יש מינים רבים המשתנים בצורתם ובטעם המר. בסינית, מלון מר (苦瓜) ידוע גם בשם Liangguang (涼瓜), Banshengguang (半生瓜), Laipu Tao (癞葡萄), Jinlizhi (锦荔枝); היפנים קוראים לזה nigauri, gōya (苦瓜, ゴーヤ), והקוריאנים קוראים לזה yeoju (여주).
המילה "qua" (瓜) במילה "khổ qua" משמשת גם להתייחסות למלונים, דלעות, דלעת ולופה באופן כללי. לדוגמה, "báo qua" היא דלעת; "đông qua " או "phận qua" הם דלעת; "han qua " או " xây qua " הם אבטיח; "huang qua" הם בי לאו (lao); "con là qua " הם מלפפון; " thay qua" הם לופה; "vương qua" הם מלון; "gia qua " הם חציל; "mộc qua " הם פפאיה; "riệt bac qua" מלבד דלעת, מילה זו משמשת גם להתייחסות לסוג של אבטיח לבן קליפה, הנקרא "nam qua", "uy qua" או "phien qua "... מילים אלו נמצאות בשימוש לעתים רחוקות כיום, ונמצאות רק בטקסטים עתיקים.
באופן כללי, "bư qua" הוא ניב דרומי, שתועתק בסינו-וייטנאמית מהמילה 苦瓜 (kǔguā) בסינית; ו- "mụp ưng" הוא ניב צפוני, שתורגם גם הוא מהמילה 苦瓜. שתי המילים תועדו בספר "Dictionarium latino-anamiticum" מאת ז'אן לואי טאברד (1838) ובספר "Dai Nam Quoc Am Tu vi" מאת הוין טין פאולוס קואה (1895).
בסינית, בנוסף למילה "qua" (瓜) שהוזכרה לעיל, ישנן גם מילים נוספות "qua" עם איות ומשמעויות שונות. לדוגמה: "qua" (戈) היא חנית, נשק עתיק; "qua" (瘑) היא פצעון; " qua " (簻) היא שוט או מקל לסוסים; "qua" (髽) היא צורת אבל ארוגה מקנבוס ששימשה נשים בימי קדם; " qua " (騧) הוא סוס בעל גוף צהוב וחוטם שחור; ו- "kham qua" (坩堝) הוא כלי חרס, סיר להיתוך זהב וכסף...
בכתב נום, המילה קווא (戈) משמשת גם לציון זמן (אתמול), תנועה, כיוון (מעבר דרך הדלת), תצפית (מבט קדימה ואחורה)... זוהי מילה שאולה מהמילה 戈 בסינית - מילה שהסינים השתמשו בה גם לציון "מאקה" (כלי נשק עתיקים) או שמשמעותה "מלחמה", כגון נהאט טאם קאן קווא (日尋干戈), שמשמעותה "יום לחימה".
כינוי הגוף האישי "קווא" הוא מילה "וייטנאמית טהורה", המשמשת לעתים קרובות במשמעות "אני" (האדם במעמד בכיר), הכתובה בשני תווים וייטנאמיים, 戈 ו-過, שאולים מהסינית בשיטת החיקוי. לדוגמה, סיפורו של ת'אץ' סאנה , הכתוב בתווים וייטנאמיים: " השארתי לך מגש, בבית, כשאמך ואני אכלנו" (שורות 423 - 424).
לאחר 1975, הכינוי האישי "qua " היה בשימוש לעתים רחוקות. בשנת 2018, הוא לפתע "עורר סערה", וגרם לרבים לדון בלהט כאשר איש העסקים דאנג לה נגוין וו כינה את עצמו "qua" במקום צורת הפנייה הרגילה "toi".
[מודעה_2]
קישור למקור
תגובה (0)