Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

המילה 'קווא' בווייטנאמית

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/05/2023

[מודעה_1]

מלון מר, הידוע מדעית בשם Momordica charantia, הוא צמח טרופי וסובטרופי השייך למשפחת ה-Cucurbitaceae, המגודל באופן נרחב באסיה, אפריקה והקריביים. ישנם זנים רבים ושונים של מלון מר, המשתנים בצורתם ובמרירותם. בסינית, מלון מר (苦瓜) נקרא גם 涼瓜 (liang gua),半生瓜(ban sheng gua), 癞葡萄 (lai bo dao), ו-荔枝 (jin li zhi); ביפנית הוא נקרא nigauri או gōya (苦瓜, ゴーヤ), ובקוריאנית הוא נקרא yeoju (여주).

האות "qua" (瓜) במילה "khổ qua" (דלעת מרה) משמשת גם להתייחסות לסוגים שונים של מלונים, דלעות, דלעות וליפות באופן כללי. לדוגמה, "bào qua" היא דלעת; "đông qua " או "phấn qua" הם מלון חורף; " hàn qua" או "tây qua" הם אבטיח; " hoàng qua" היא דלעת לאוסית; " quả" הוא מלפפון; "thái qua " היא ליפה; " vương qua" הוא מלון; "gia qua" הוא חציל; "mộc qua" היא פפאיה; ומלבד משמעותה של דלעת, "bắc qua " משמשת גם להתייחסות לסוג של אבטיח לבן קליפה הנקרא "nam qua", "uy qua" או "phiên qua "... מונחים אלה נמצאים בשימוש נדיר כיום ונמצאים רק בטקסטים עתיקים.

באופן כללי, "khổ qua" הוא מונח בניב דרומי, תעתיק סיני-וייטנאמי של הסימן הסיני 苦瓜 (kǔguā); בעוד ש- "mướp đắng" הוא מונח בניב צפוני, הנגזר גם הוא מהסימן הסיני 苦瓜. שני המונחים תועדו ב- Dictionarium latino-anamiticum של ז'אן לואי טברד (1838) וב-Đại Nam Quấc Âm Tự vị של הואנה טון פאולוס קוה (1895).

בסינית, מלבד הסימן(גואה) שהוזכר לעיל, ישנם סימנים נוספים בעלי כתב ומשמעויות שונות. לדוגמה:(גואה) הוא חנית, נשק עתיק;(גואה) הוא שחין; 簻(גואה) הוא שוט או מקל לסוס;(גואה) היא תסרוקת קבצנית עשויה מסיבי קנבוס שלבשו נשים בימי קדם;(גואה) הוא סוס בעל גוף צהוב וחרטום שחור; ו-坩堝 ( kham gua ) הוא כלי חרס, סיר המשמש להיתוך זהב וכסף ...

בכתב נום, המילה " קווא" (戈) משמשת גם כדי להתייחס לזמן (אתמול), תנועה, כיוון (מעבר דרך דלת), תצפית (הסתכלות סביב)... מילה זו שאולה מהמילה הסינית 戈 - מילה שהסינים השתמשו בה גם כדי להתייחס ל"חנית" (נשק עתיק) או כדי להתכוון ל"מלחמה", לדוגמה, "nhật tầm can qua" (日尋干戈), שמשמעותה "היום של תחילת הקרב".

כינוי הגוף האישי "qua" הוא מילה וייטנאמית גרידא, המשמשת לעתים קרובות במשמעות "אני" (אדם בעל מעמד גבוה יותר), הנכתבת בשני תווי נום, 戈 ו-過, שהושאלו מהסינית באמצעות מילות השאלה. לדוגמה, סיפורו של Thạch Sanh , שנכתב באותיות נום: " הנחתי לך צלחת, בבית אמי ואני כבר אכלנו" (שורות 423-424).

לאחר 1975, הכינוי " qua " היה בשימוש לעתים רחוקות, אך בשנת 2018 הוא הפך לפופולרי לפתע, מה שעורר דיונים סוערים כאשר איש העסקים דאנג לה נגוין וו התייחס לעצמו כ"qua" במקום הכינוי הרגיל "אני".


[מודעה_2]
קישור למקור

תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
פירות מוקדמים של העונה

פירות מוקדמים של העונה

שמחות פשוטות

שמחות פשוטות

מתנות מהים!

מתנות מהים!