ベトナム女性出版社は、カミーユ・ローレンス著、フイン・ヒュー・フオック訳の書籍「Con gai - Fille」を出版した。フオック氏は、2022年11月にホーチミン市で作家のマーク・レヴィ氏と交流した際に、直接フランス語で話した荷送人である。
『娘 - Fille』という本。 (写真:ベトナム女性出版社)
「娘」は、40年にわたるフランス社会の変化に直面するロランス・バラケという人物を通して、女性たちの運命を描きます。ローレンス・バラケさんは1959年に中流家庭に生まれ、父親は医者、母親は主婦で、妹とともにフランス北部の都市ルーアンで育った。
ローレンスは幼い頃から言葉と両親を通して、娘の地位が常に息子より劣ることを理解していた。1964年に国勢調査員に子供がいるかどうか尋ねられたとき、ローレンスの父親は「いいえ、娘が二人います」と答えた。
1990 年代には母親として、彼女は女の子であることの意味、そしてどんな教訓を教えるべきか、あるいは教えるべきでないのかという問題に悩んだ。
「娘 - Fille」は興味深くユニークな作品です。カミーユ・ローランスは三人称の物語を使って、考えや感情、少女から女性への変化を描写し、強調しています。これは、20 世紀から 21 世紀の女性の経験を忠実かつ独自に表現するのに役立ちます。ある意味、ローレンスは無数の女性の人生物語の代表者となった。
著者カミーユ・ローランスの本名はローランス・リュエル=メジエール、1957年ディジョン生まれ。彼女は1984年からルーアンで、その後モロッコで教鞭を執り、2011年9月からはパリ 政治学院で教鞭を執っている。
1994年、彼女は子供を失うという個人的な悲劇を経験し、それが作品「フィリップ」(1995年)とその後の「Cet Absent-là」のインスピレーションとなりました。カミーユ・ローランはエッセイも出版しており、特に言葉の問題について書いた「Quelques-uns」(1999年)が有名です。彼女の小説のいくつかは演劇化されており、「Celle que vous croyez」は2019年に映画化されました。
2002 年以来、カミーユ ローランスは、Le Grain des mots、L'Humanité、Le Monde、Liberation などのさまざまな新聞に寄稿しています。彼女はフェミナ賞の審査員(2007~2019年)を務め、現在はゴンクール賞の審査員を務めています。
カミーユ・ローランは現代フランス文学の「巨匠」の一人とみなされています。カミーユ・ローランは、自身が「エクリチュール・ド・ソワ」と呼ぶ「オートフィクション」というジャンルを追求し、20 年以上にわたって数多くの短編小説や小説を執筆してきました。そして「娘」では、彼女の文学的才能が、性差別的な社会における女性の経験を繊細かつ明確に分析することで、後の大人へと影響を与えた幼少期の痛烈な瞬間を描写するのに役立ちました。
翻訳者 Huynh Huu Phuoc。
この本はJBという名のHuynh Huu Phuoc氏によって翻訳されました。 Huynh Huu Phuoc 氏が「Con gai - Fille」に来たのはまったくの偶然であり、多くの読者にとって感動的な物語です。
2022年、読者、特に若い読者が最も興味を持っている文学イベントの一つは、フランスの作家マルク・レヴィがベトナムを訪れ、読者と交流し、11月にホーチミン市で彼の作品を脚色した演劇を鑑賞することです。
ホーチミン市のグエン・ヴァン・ビン・ブックストリートで作家のマーク・レヴィと交流するフイン・フウ・フックさん。 (写真はニャ・ナムのクリップより)
11月9日、ホーチミン市のグエン・ヴァン・ビン書店街で行われた読者との交流会で、運送業の制服を着た若い男性が立ち上がり、通訳なしでフランス語でマーク・レヴィ氏に直接話しかけると、皆が驚いた。
彼女は、ホーチミン市教育大学でフランス語と地理学の二重学位を学んでいる学生、フイン・ヒュー・フオックさんです。当時、フオックさんは家族の不和を経験したばかりで、学費を稼ぐために多くのアルバイトをしなければならなかった。フオックさんは、レストランの店員、コーヒーショップの店員、駐車場係、警備員、配達員など、どんな仕事でもためらわずにこなしてきた。すべての仕事の中で、配達員の仕事はフオックさんが最も長く続けている仕事だ。
作家のマーク・レヴィとの会談後、フランス語を話す荷送人の画像はオンラインコミュニティで広く共有されました。そして、周りの人たちの親切のおかげで、フックさんは学校に戻り、勉強を終えることができました。
学校に戻った間、フイン・ヒュー・フオックさんは初の翻訳本「Con gai - Fille」を完成させました。これが彼をベトナム女性出版社と結びつけるきっかけとなりました。
フランス語を話す翻訳家と彼の初の翻訳本について、ベトナム女性出版社の代表者は次のように述べた。「フイン・ヒュー・フオック氏の物語は、人生がどんな困難に直面しても決して諦めない精神を、すべての人に強く鼓舞してきました。フオック氏の翻訳家としての初の著書の『ゴッドマザー』となることで、フオック氏の勉学と立ち上がる強い意志の物語が、若者たちに逆境を乗り越え、夢を叶える意志を鼓舞してくれることを願っています。」
フォン・ホア (nhandan.vn による)
ソース
コメント (0)