Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

公証人は 1 日に 700 件の取引を公証するのでしょうか?

Báo Đại Đoàn KếtBáo Đại Đoàn Kết17/06/2024

[広告1]

6月17日午後、国会は公証法草案(改正版)の発表と検証報告書を聴取した直後、グループセッションで法案について審議した。ホアン・ミン・ヒュー議員(ゲアン省代表団)は、 経済発展に伴い取引における公証の必要性が高まるため、この法案は重要なものであると述べた。法案に盛り込まれた厳格な規定は、社会経済の発展に貢献するだろう。

z5547519987701_7311c81885b9420b222359176647c69c.jpg
代表者たちがグループ3で議論している。写真:クアン・ヴィン。

ヒュー氏は、翻訳の公証に関して、公証人の能力に留意すべきだと考えている。さらに、翻訳の公証を法律で規制しなければ、法的空白が生じるため、検討すべき課題である。

ヒュー氏は、例えば、少数民族から遺言書を相続する場合、その民族の言語で遺言書が必要だが、その翻訳がないと、他の言語を使用する人々に不利益が生じると分析した。さらに、公務員に翻訳書を提出せずに外国語で取引を行うと、どの機関が文書の公証を担当するのかが不明確になる。したがって、この法的ギャップは解消されなければならない。

210620231134-z4450414003857_14f1-1687333138414.jpg
ホアン・ミン・ヒエウさん。写真:クアン・ビン。

ヒュー氏は、 カントーにある公証役場が年間1,300件以上の翻訳文書を処理し、良好な結果を示したなど、多くの公証役場が検査において優れた実績を上げているという事実を挙げ、キャパシティの問題ではなく、重要なのは費用であると主張した。翻訳文書の公証には、関係者間の信頼関係を構築するための調整と翻訳者の関与が必要である。したがって、法的な抜け穴を作らず、取引を円滑に完了させるためには、この点を慎重に検討する必要がある。

ヒュー氏はまた、公証の質を管理する必要があると主張した。司法アカデミーと国立大学法学部の報告書によると、公証人は勤勉かつ科学的に業務を遂行したとしても、1日に8~10件の契約しか公証できない。しかし、現在ハノイの一部の地域では、1人の公証人が1日に700件の取引を公証している公証事務所もある。「では、どのようにしてこれほど高速かつ大量の公証を行うことができるのでしょうか?もしそうだとしたら、品質はどうでしょうか?」

「実際には、公証業務には多くの違反行為があり、詐欺的な公証も数多く存在します。例えば、自動車販売業者は、既に署名済みの公証契約書に基づいて販売を行っています。彼らは契約書を他人に譲渡し、公証を受けさせています。私たちはこれを管理できません。あるいは、公証人が立ち会わないまま公証が行われ、公証人が補助公証人に契約書を渡し、記入と署名をさせるだけで、何の管理手段もありません」とヒュー氏はこの問題を提起し、法案には公証の質を確保するための追加的な解決策を含めるべきだと提案した。

公証役場の内外での公証を義務付けるだけでは、公証役場の内外で実際に公証が行われているかどうかを管理・確認する手段がないため、問題の解決にはつながりません。したがって、この法案では、公証人の勤務人数を一定期間制限するなど、いくつかの国の経験を参考に、解決策を検討・追加する必要があります。

ホアン・タイン・トゥン氏は法案を検討します。写真:クアン・ビン。
ホアン・タイン・トゥン氏は法案を検討します。写真:クアン・ビン。

以前、法案の審議中に、審議機関である国会の法務委員会は、法案は、現在の公証法のように翻訳の正確性や合法性の証明が公証活動の範囲に含まれるとは規定しておらず、公証人が認証に関する法律に従って翻訳者の署名を証明すると規定しているだけだと指摘した。

議論の中で、法務委員会では多くの意見が、法案に付随する政策影響評価報告書に記載されている翻訳公証の欠点と限界に対処するための法案の規定に賛同しました。これは、文書の正確性と合法性を証明するための外国語能力が不十分なため、多くの公証人が翻訳公証を拒否する状況や、公証役場が翻訳協力者チームを編成できず、公証役場ではなく翻訳者の署名認証を選択した人々が、一部の地域で司法省に翻訳認証の「過負荷」を引き起こす状況を防ぐことを目的としています。この規定は、翻訳公証に関する公証人のリスクと責任を制限し、実際の状況への実現可能性と適合性を確保します。

しかしながら、法務委員会の中には、公証法における翻訳の公証に関する現行の規定を維持し、既存の欠点や限界に対処するためにさらに改善すべきだという意見もあった。具体的には、法案には、翻訳者が原文と比較した翻訳の正確性について責任を負うこと、そして公証人が公証のために提出された翻訳文書の真正性と合法性について責任を負うことを明確に規定する条項を含めるべきだ。

国会法務委員会のホアン・タン・トゥン委員長は、「上記の方向で翻訳の公証メカニズムを改善することは適切である。なぜなら、政府提出の法案草案のように文書や文章の翻訳の公証に関する規定をなくしてしまうと、契約書やその他の取引の翻訳の正確性、合法性、社会倫理への適合性が証明されなくなり、民事・経済取引の安全性に影響を及ぼすからである。さらに、法案草案の規定は法制度の統一性を確保していない。民法典に規定されている外国語や民族言語で作成された遺言書など、人々が翻訳の公証を必要とする際に、このサービスを実行する機関や組織が存在しなくなり、実際には法の空白が生じることになる。」と見解を述べた。

翻訳の公証要件を廃止すれば、ベトナム国内で公証を必要とする取引を行うベトナムの組織・個人と外国の組織・個人との間に法的環境の不平等が生じ、国際経済統合の要件を満たせなくなる。複数の地域で実施された調査によると、一部の地域では、依然としてプロのフリーランス翻訳者チームによる公証翻訳が効果的に行われており、その地域の民事・経済取引のニーズを満たしていることが明らかになった」とトゥン氏は述べた。


[広告2]
出典: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html

タグ: 公証人

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

ホーチミン市の若者の間で話題を呼んでいる高さ7メートルの松の木があるクリスマスエンターテイメントスポット
クリスマスに騒ぎを巻き起こす100メートルの路地には何があるのか​​?
フーコックで7日間にわたって行われたスーパーウェディングに圧倒されました
古代衣装パレード:百花繚乱

同じ著者

遺産

人物

企業

ドン・デン - タイ・グエンの新しい「スカイバルコニー」が若い雲ハンターを魅了

時事問題

政治体制

地方

商品