6月17日午後、国会は公証に関する法律案(改正案)に対する説明と検証報告書を聴取した直後、同法律案についてグループ討論を行った。ゲアン省代表団のホアン・ミン・ヒュー氏は、経済が発展するにつれて取引の公証の必要性が高まるため、これは重要な法律プロジェクトであると述べた。法案のような厳格な規制は社会経済の発展に貢献するでしょう。
ヒュー氏によると、翻訳の公証に関しては、翻訳の公証能力に注意を払う必要があるとのことです。同時に、法律で翻訳の公証を規制しなければ、法的な空白が生じることになり、検討が必要な問題です。
ヒュー氏は、例えば、少数民族の遺言を相続する場合、その民族の言語で遺言書を作成し、翻訳を添付しなければならず、その取引が外国語で行われ、公務員に翻訳書が渡されないと、どの部署が公証すればいいのか分からないため、他の言語を使用する人にとっては不利になると分析した。したがって、その法的ギャップに対処する必要があります。
ヒュー氏は、自分が監督に行ったとき、 カントー市のように、多くの公証役場がうまくやっているのを目にした事実を挙げ、同市では、 1年間で1,300件以上の公証と翻訳を行い、良い成果を上げていたと述べ、私たちがキャパシティを懸念しているのは、キャパシティの問題ではなく、どれだけのお金が使われているかが重要だと語った。翻訳が公証されている場合、取引の当事者間の信頼関係を構築するために、調整と翻訳を行う者が必要です。したがって、法的な抜け穴が生じないように慎重に検討し、より良い取引完了のための条件を整える必要があります。
ヒュー氏はまた、公証の品質を管理する必要があると述べた。司法アカデミーと国立大学法学部の報告書によると、真剣かつ科学的に仕事をする公証人は、1日に8〜10件の公証契約書しか公証できないそうです。しかし、現在、ハノイの一部の地域には、公証人が毎日700件の取引を公証する公証役場があります。 「では、この公証がどのようにしてこれほど速く、これほど大量に行われているのか分かりません。もしそうなら、品質はどうなのでしょうか?」
現実には、公証活動には多くの違反があり、偽の公証も多く、自動車販売業者は公証された事前署名済みの契約書を通じて販売しています。それを他の人に譲渡し、公証された契約書に記載するだけで完了です。そのため、公証人の立ち会いなしに公証を行うことを私たちは管理できず、公証人のアシスタントを任命して公証を行い、その後署名させるだけで、それを管理するための措置は一切講じることができません」とヒュー氏はこの問題を提起し、おそらくこの法案には公証の質を確保するためのより多くの解決策があるべきだと述べた。
公証役場の内外での公証を義務付けても、この問題は解決できません。なぜなら、公証役場内または公証役場外で公証が行われているかどうかを管理し、確実にする手段がないからです。したがって、この法案では、公証人の最大数を時間の経過とともに 1 人に制限するなど、いくつかの国の経験を適用するなど、より多くの解決策を検討して追加する必要があります。
以前、法案を審査した際、審査機関である国会法制委員会は、法案は現行の公証法のように公証活動の範囲内で翻訳の正確性や合法性を証明することを規定しておらず、公証人が認証に関する法律の規定に従って翻訳者の署名を証明することだけを規定していると述べた。
法律委員会での議論を通じて、多くの意見が、法律草案に添付されている政策影響評価報告書に記載されている翻訳公証の欠点と限界を克服するための法律草案の規定に同意しました。これにより、多くの公証人が外国語能力が不十分で文書の正確性と合法性を証明することができないため翻訳の公証を拒否し、公証機関も翻訳協力者のチームを構築できず、一部の地域では公証機関に行く代わりに翻訳者の署名を証明することを選択するため、司法省での翻訳認証の「過負荷」が発生するという実際の状況を回避できます。この規制は、公証人が翻訳を公証する際のリスクと責任を制限し、実際の状況に対する実現可能性と適合性を確保します。
しかし、法制委員会の一部の意見は、翻訳の公証に関する規定を現行の公証法のまま維持し、さらに改善して現在の欠点や限界を克服し、法案には原文と比較した翻訳の正確さに対する翻訳者の責任を明確に規定する内容を補足する必要があるという方向で、公証人は公証を必要とする翻訳文書の真正性と合法性に責任を負うと提案した。
国会法務委員会のホアン・タン・トゥン委員長は、「上記の方向で翻訳公証メカニズムを完成させることは適切である」との意見を述べた。なぜなら、政府が提出した法案にあるように、文書や書類の翻訳の公証に関する規制をなくすと、契約書やその他の取引の翻訳は正確性、合法性、社会倫理に反しないという点が証明されなくなり、民事および経済取引の安全性に影響を及ぼすからです。さらに、法案の規定は法制度の一貫性を確保するものではありません。民法の規定に従って外国語や民族言語で作成された遺言書の場合など、翻訳の公証が必要な場合、それを実行する機関や組織はなく、実際には法的ギャップが生じています。
「翻訳の公証に関する規制の撤廃は、ベトナム国内で公証を必要とする取引を行うベトナムの組織・個人と外国の組織・個人との間に法的環境の不平等を生じさせ、国際経済統合の要件を満たさないことになります。一部の地域での実地調査では、専門の翻訳者チームによる翻訳の公証が依然として効果的に行われており、当該地域の民事・経済取引のニーズを満たしている地域もあることが分かりました」とトゥン氏は述べた。
[広告2]
出典: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html
コメント (0)