近代ベトナム文学の最初の20年間に関するブイ・スアン・バオ教授の古典的な研究書『近代ベトナム小説 1925-1945 誕生と進歩』 (フランス語原題: Naissance et évolution du roman vietnamien moderne 1925-1945 )がベトナム語に翻訳されるまでには、1972年にサイゴンで最初にフランス語で出版されてから数十年を要した。
現代ベトナム文学に関する貴重な資料
講演には、1975年以前および以後にブイ・スアン・バオ教授の直弟子であったグエン・ティ・タン・スアン准教授、ヴォ・ヴァン・ニョン准教授など文学部の多くの教師が参加し、残りはドアン・レ・ザン准教授、グエン・コン・リー准教授、ホー・カイン・ヴァン博士、ラ・マイ・ティ・ジア博士などの子孫でした。スアン・フオン監督、レ・ホアン監督、多くの大学院生、学生、そして特に翻訳家で文学研究者のファム・スアン・グエン氏がホストを務めました。
トークショーの司会は翻訳家のファム・スアン・グエン氏(ペンネーム:ガン・スエン)が務めた。
『ベトナム近代小説 1925-1945 - 誕生と進歩』は、もともとブイ・スアン・バオ教授が1961年にソルボンヌ大学(フランス)で国民文学の博士号を取得するために最初の(主)論文とともに提出した補足博士論文でした。この作品は、1972年にサイゴンで「人文と社会」シリーズとして初めて出版され、1985年にパリ(フランス)で「新しい道」シリーズとして出版されました。翻訳者のファム・スアン・グエン氏は、1985 年の翻訳を非常に注意深く、正確な文体でベトナム語に翻訳しました。
フランス語に造詣の深い学者として、彼のフランス語の文体と言語は「ベトナムの学者の中でもトップクラスにランクされるに違いない」が、彼の博士論文はシンプルな構成で、文章技術もそれほど複雑ではなく、読者にとって小説のジャンルも物語のジャンルも読み、研究するのがそれほど「難しい」ものではない。ブイ・スアン・バオ教授は、グエン・チョン・トゥアットの『西瓜』とホアン・ゴック・パックの『トー・タム』という2つの作品を通して、 1925年から始まるベトナム近代小説の姿を真剣に研究し、分析してきました。彼はこの 2 つの作品を出発点として、1925 年から 1932 年にかけての始まり、1932 年から 1940 年にかけての輝かしい発展、そして残りの 1940 年から 1945 年にかけてのフランスに対する抵抗戦争の勃発までを通じた小説の発展の長い道のりを概説しました。著者は小説を社会や時事問題との関連で扱い、分類しているため、著者が分析するジャンルは、ジャンルの特性よりも主題の範囲に重点が置かれる傾向があります。
『現代ベトナム小説 1925-1945 - 誕生と進歩』という本が出版されました。
ブイ・スアン・バオ教授は、その数十年間のベトナム現代文学小説の様相を丹念に描きました。彼は膨大な数の著作や新聞を調査して先駆的な著作を執筆し、あらゆる宗教や国境を越える精神でこの時代の文学研究の基礎を築いた。
翻訳者のファム・スアン・グエン氏が言うように、「この価値は、その後の研究論文や多くの文書を改訂・更新した著作によって、他の価値に上回られてしまった」が、本書は(文書という点では後発ではあるが)この文学時代についてのより体系的な見解を提供しているため、依然として必要である。
読書からの提案
講演では先生方から多くの意見が共有されましたが、それは20世紀初頭のベトナムにおける文学のジャンル、特に小説や物語のジャンルについて深く研究したい人にとって貴重な指針となるでしょう。
ブイ・スアン・バオ教授の教え子であるグエン・ティ・タン・スアン准教授は、教授の著作は学生や研究者にとって貴重な資料であると語った。
Vo Van Nhon准教授は、Bui Xuan Bao教授の研究は精巧で科学的内容も高いが、より広い一般化のためにはより多くの南部の著者を加える必要があると考えています。
『現代ベトナム小説 1925-1945 - 誕生と進歩』の翻訳には困難が伴います。原著のレイアウトでは、見出しの配置方法や、各章が一定のシステムなしに分割されているため、翻訳者を混乱させることがよくあります。それだけでなく、フランス語の作品は初めて翻訳されたため、小説内の「超人理論」、南部の近代小説の推進力として翻訳された中国語の物語の人気(剣劇物語と並んで)に言及した際の「騎士物語」、トラン・ティウ、トー・ホアイ、ブイ・ヒエンなどの作家の肖像画や文体を通しての「田舎小説」など、馴染みのない概念がたくさんありました...
南部文学研究者のヴォ・ヴァン・ニョン准教授は、この作品は南部の作品も含め、驚くべき包括性と高い科学的内容を備えているが、グエン・チョン・クアンの『ラザロ・フィエン先生の物語』 (1887年)が欠落しているのは、この作品が国語で書かれた最初の作品であることなど、さまざまな理由から、現代ベトナム文学はこの節目から最も早く始まるべきであったためだとコメントした。あるいは、彼が言及しなかった別の作品は、レ・ホアン・ムーの『 Ha Huong Phong Nguyet』であり、これも、何らかの理由で彼がノン・コー・ミン・ダム新聞を参照しなかったのではないかという疑問を生じさせる。この作品は、研究者のバン・ザン氏によって「南部の国語で書かれた最初の小説であり、20世紀初頭のベトナム近代小説の歴史研究における重要な資料である」と考えられている(サイゴンブックスとカルチャー・リテラチャー出版社発行の『 Ha Huong Phong Nguyet』 2018年版の序文より引用)。ブイ・シュアン・バオ教授はホー・ビウ・チャンの肖像画について言及したが、ヴォー・ヴァン・ニョン准教授によると、この作品における20世紀初頭の南部文学はまだかなり空白であり、より充実させるためには補足する必要があるとのことだ。
講演では、ブイ・シュアン・バオ教授の作品について多くの興味深い議論が行われました。
文学部の先生方と学生が参加する和やかな懇談会。
グエン・ティ・タン・スアン准教授は、数十年を経てブイ・スアン・バオ教授がかつて所属していた文学部に学生たちとともに戻る機会を得たことを感動的に語りました。教授はフランスで亡くなりましたが、ホーチミン市で彼の著作が見られることは、多くの世代の研究者や学生にとって貴重な機会です。なぜなら、この本における教授の科学的手法と文体は、教師や研究者としてだけではなく、非常に注意深く読み、非常に注意深く考える研究者の「文学体験」、「文化体験」のようであり、科学者にとってのテキストの問題を超えて、多くの異文化の次元を開くからです。
ブイ・スアン・バオ教授の著作はベトナム語にしか翻訳されていないが、読者の「期待」に応じて、新しい挑戦的な科学的アイデアも提示している。ドアン・レー・ジャン准教授は、資料の観点から1960~1970年代の国内研究者と比較した場合、 『ベトナム近代小説 1925~1945 誕生と進歩』に収録されている資料はもはや新しいものではないが、中国や日本などと比較した20世紀初頭のベトナム文学史を描写するアプローチ、あるいは方法を示しているとコメントしました。翻訳者のファム・スアン・グエン氏は、この古典的名著は、我が国で「ブイ・スアン・バオ教授のように、21世紀初頭のベトナム文学の姿を書けるほど冷静で、勇気があり、勤勉な人物がいつ現れるのか」という疑問も提起していると述べました。
ブイ・シュアン・バオ教授の肖像
ブイ・シュアン・バオ教授(1916-1991)は儒教の家庭に生まれました。彼は1948年にソルボンヌ大学で文学士の学位を取得し、その後フエに戻って教鞭を執った。彼は1956年にパリのベトナム大使館の文化顧問を務め、南ベトナムの文化を担当する教育副大臣および文学部長を務めた。彼の人生はベトナムの若者と文学と密接に結びついており、特に多くの世代の学生を将来の一流の文学研究者に育てることに貢献しました。
[広告2]
出典: https://thanhnien.vn/giao-su-bui-xuan-bao-da-ve-voi-van-khoa-voi-hoc-tro-cua-ong-185240623184039314.htm
コメント (0)