Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

海外在住のベトナム人たちが手を取り合い、国家の偉大な使命を担う。

Người Lao ĐộngNgười Lao Động20/01/2025

(NLĐO)-ルオン・クオン大統領は、国家の偉大な業績には、常に海外にいる同胞たちの重要な共同努力と貢献があったことを強調した。


2025年の旧正月(巳年)を前に、1月19日の夜、 ハノイの国立コンベンションセンターで、ルオン・クオン大統領夫妻が「祖国の春2025」芸術交流プログラムに出席した。

Chủ tịch nước: Kiều bào chung tay gánh vác sứ mệnh trọng đại của dân tộc- Ảnh 1.

ルオン・クオン大統領が太鼓を叩き、春節の祝典を正式に開始した。写真:ズオン・ティエウ。

ルオン・クオン主席は、党、国家、ベトナム祖国戦線の指導者を代表して、 海外在住ベトナム人に向けて新年の挨拶を述べ、太鼓を叩いて春節の正式な幕開けを宣言した。

また、出席者には、政治局員、党中央委員会書​​記、ベトナム祖国戦線中央委員会委員長のド・ヴァン・チエン氏、党中央委員会書​​記、中央委員会外務部長のレ・ホアイ・チュン氏、党中央委員会委員のグエン・ティ・タイン国会副議長、マイ・ヴァン・チン中央委員会大衆動員部長、レ・カイン・ハイ大統領府長官、トラン・シー・タインハノイ市人民委員会委員長、ホアン・スアン・チエン国防副大臣、中央委員会、省庁、機関の指導者および元指導者らがいた。

特筆すべきは、このイベントには、世界42の国と地域に居住・就労している1,500人の海外ベトナム人が、国内からの招待客とともに、テト(旧正月)と春節を親族と祝うために帰国したことだ。

同プログラムで演説したルオン・クオン大統領は、新年早々に「祖国の春2025」プログラムで多くの人々と出会えたこと、そして千年の歴史を持つ文化の都であり、平和の都であり、良心と人間の尊厳の都であり、国家の心臓部であるハノイで巳年を迎える準備ができたことに、喜びと感動を表明した。

大統領は、ベトナムの人々は世界のどこに住んでいようと、生活環境がどれほど異なっていようと、テト(旧正月)が近づくと必ず祖国とルーツに思いを馳せると断言した。テトは家族が集まる機会であるだけでなく、国の美しい伝統文化の価値観を尊重し、再確認する時でもある。どれほど遠く離れていても、誰もが祖国と切り離せない存在であることを思い起こさせる時なのだ。これこそが、故郷から遠く離れた人々と愛するベトナムを結びつける神聖な絆なのである。

党と国家の指導者を代表して、大統領は本日出席しているすべての海外ベトナム人、そして海外にいるすべての同胞に対し、心からの敬意と挨拶、そして新年の幸福を祈念する。

大統領は、過去1年間の国の主要な成果を強調し、数々の困難や課題に直面しながらも、党と国民全体の努力のおかげで、多くの重要な成果を達成できたと指摘した。政治的・社会的安定が維持され、国防、安全保障、秩序、社会の安全が確保され、主権、統一、領土保全が守られた。経済は引き続き世界と地域において明るい兆しを見せており、年間GDP成長率は7%を超えると推定されている。外交は多くの優れた成果を上げ、国の地位と威信の強化に貢献した。

大統領は、党、国家、そして国民は常に海外にいる同胞の状況に注目し、注視していると述べた。そして、過去1年間、多くの困難や試練に直面しながらも、同胞たちが揺るぎない決意を貫き、より良い生活を築くために努力し、多くの同胞が赴任先の社会で確固たる地位を築き、中には世界の知的地図に名を連ねる者もいることを、大変嬉しく、誇りに思うと述べた。

Chủ tịch nước: Kiều bào chung tay gánh vác sứ mệnh trọng đại của dân tộc- Ảnh 3.

ルオン・クオン大統領が、世界中のベトナム人海外居住者に向けて新年の挨拶を述べた。写真​​:ズオン・ティエウ。

大統領は、これはベトナム国民の素晴らしい資質、すなわち困難に立ち向かう回復力、逆境に屈しない強さ、そして嵐を乗り越える意志を明確に示す証拠であり、国際社会におけるベトナム社会の地位がますます強固になっていることを裏付けるものであると述べた。

大統領はまた、困難にもかかわらず常に祖国を思いやる、海外在住の同胞たちのコミュニティ精神、連帯、相互支援に関する心温まるエピソードを感動的に振り返った。歴史的な台風ヤギによって甚大な被害を受けた国内の人々を支援するために食料や衣類を分かち合った精神は、海外在住の同胞たちが祖国と国内の同胞のために捧げる、崇高な愛国心、同胞への揺るぎない忠誠心、そして国家統一の精神を改めて示すものである。

2025年は、ベトナム社会主義共和国建国80周年、国家統一50周年など、党と国家にとって多くの重要な記念日を迎える年であることを強調し、大統領は次のように述べた。「歴史を振り返ると、ベトナムほど戦争の傷跡を多く負った国は世界にほとんどないが、ベトナム人のように勝利を重ねて歴史を築いてきた国もほとんどない。世界地図に名前もなかった国から、ベトナムは今や独立した自由な国家、中所得国として発展し、世界政治、世界経済、そして人類文明に深く広く統合されている。我々は『泥を払い落として輝き』、自信を持って大海原に手を伸ばし、人類の流れに加わってきた。」

ホー・チ・ミン主席の教え「五本の指にも短い指と長い指がある。しかし、短い指も長い指もすべて手の中に集まっている。何百万もの人々の中には、それぞれ異なる人々がいるが、彼らがこうであろうとああであろうと、皆、我々の祖先の末裔である」を引用し、主席は、国家の偉大な業績には、常に海外にいる同胞たちの重要な共同努力と貢献があったことを強調した。国家の団結力は、国家のあらゆる偉大で輝かしい勝利をもたらす前提条件であり、力の源泉である。ベトナム人は、国内外を問わず、皆「ラックとホンの末裔」である。

「私たちは昨日を記憶にとどめ、今日を大切にし、明日への希望を育み、過去に区切りをつけ、共に国家の団結を維持・強化し、国家の明るい未来を見据えていく」と大統領は断言した。

大統領は、ベトナムは未来を見据え、自信を持って新時代へと踏み出すための強固な基盤を築いていると述べた。数千年にわたる建国と防衛の輝かしい歴史を持つベトナムは、この歴史的な機会を最大限に活かさなければならない。国内外を問わず、すべてのベトナム国民が国家の偉大な歩みに貢献すべきである。

ベトナムの党と国家は、ベトナム国家の不可分の一部であり、ベトナム人民の重要な資源である海外在住の同胞に常に特別な注意と配慮を払っていることを確認した上で、大統領は、海外在住ベトナム人に関する政策と指針は今後もより包括的かつ精力的に実施され、海外在住の同胞の正当な願望と欲求をより良く満たし、彼らが努力し、より良い生活を築き、愛国心と国民への愛情を育み、ベトナム語とベトナム文化、すなわち国家の魂を守るよう励ます動機付けを生み出すという党と国家の愛情と責任を明確に示すものであると述べた。

国家建設と発展の過程において、党と国家は常に海外の同胞の貢献を高く評価し、感謝してきたことを強調し、共に協力して強大で繁栄したベトナムを建設するという目標を実現してきたことを踏まえ、大統領は海外の同胞に対し、引き続き団結し、協力し、愛国心を育み、国内の同胞と手を取り合って国家の偉大な使命を担うよう呼びかけた。

大統領の演説全文はこちらからご覧いただけます。

Chủ tịch nước: Kiều bào chung tay gánh vác sứ mệnh trọng đại của dân tộc- Ảnh 4.

外務副大臣兼海外ベトナム人問題国家委員会委員長のレ・ティ・トゥ・ハン氏が演説を行った。

「祖国の春2025」芸術交流プログラムでは、英雄的な出来事を通して築かれた歴史の歩み、ベトナム国内外を問わず祖国を離れた人々が「良心と人間の尊厳の首都」であるハノイを今もなお見つめていること、そして国内外のすべての同胞の連帯と団結の中で新たな時代へと自信を持って進むための新たな信念と精神を強調する壮大なパフォーマンスが披露されます。「祖国の感情」、「偉大な勝利の日のベトナム」、「あなたは勝利への揺るぎない信念」、「私の祖国はかつてないほど美しい」、「ハノイへの帰郷への憧れ」、「立ち上がる希望 - ベトナム」などの優れた歌とパフォーマンスは、祖国への愛、国家の誇り、そして国を建設する希望を強調し、ベトナムの明るい未来への信念、そして国の文化と歴史に対する深い感情を表現しています。

写真はこちらです。

Chủ tịch nước: Kiều bào chung tay gánh vác sứ mệnh trọng đại của dân tộc- Ảnh 5.
Chủ tịch nước: Kiều bào chung tay gánh vác sứ mệnh trọng đại của dân tộc- Ảnh 6.
Chủ tịch nước: Kiều bào chung tay gánh vác sứ mệnh trọng đại của dân tộc- Ảnh 7.
Chủ tịch nước: Kiều bào chung tay gánh vác sứ mệnh trọng đại của dân tộc- Ảnh 8.
Chủ tịch nước: Kiều bào chung tay gánh vác sứ mệnh trọng đại của dân tộc- Ảnh 9.
Chủ tịch nước: Kiều bào chung tay gánh vác sứ mệnh trọng đại của dân tộc- Ảnh 10.
Chủ tịch nước: Kiều bào chung tay gánh vác sứ mệnh trọng đại của dân tộc- Ảnh 11.
Chủ tịch nước: Kiều bào chung tay gánh vác sứ mệnh trọng đại của dân tộc- Ảnh 12.
Chủ tịch nước: Kiều bào chung tay gánh vác sứ mệnh trọng đại của dân tộc- Ảnh 13.



出典: https://nld.com.vn/chu-tich-nuoc-kieu-bao-chung-tay-ganh-vac-su-menh-trong-dai-cua-dan-toc-196250120065921434.htm

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
ウェストロックAの教室

ウェストロックAの教室

子供の目に宿る平和

子供の目に宿る平和

古いミシンの側面

古いミシンの側面