最近では、ベトナムと中国の外交関係樹立75周年とベトナム・中国人文年を記念して、第1回ベトナム語・中国語および中国語・ベトナム語文学翻訳コンテストが正式に開始され、学生、留学生、文学と言語を愛するコミュニティのための学術的なプラットフォームも創出されました。
このコンテストは、 ホーチミン市駐在中国総領事館、Chi Culture Joint Stock Company(Chibooks)が、ホーチミン市外国語情報大学(HUFLIT)、北京外国語大学(ベトナム研究センター)、ホーチミン市作家協会、中国作家協会、ベトナム中国文学読書クラブと共同で主催した。
このイベントは、「第一回ベトナム・中国、中国・ベトナム文学交流」と題された一連のイベントのキックオフであり、ベトナムと中国の外交関係樹立75周年とベトナム・中国人道年を記念するものです。学生、留学生、そして文学・言語コミュニティのための学術プラットフォームの構築も目的としています。さらに、文学翻訳能力の向上、文学への愛着の醸成、そして国内外のより幅広い読者層への両国の文学イメージの発信の機会を提供します。
このコンテストには、ベトナム語と中国語の翻訳能力を持つ中国語を専攻するベトナム人学生、ベトナム語を専攻する中国人学生、中国で学ぶベトナム人学生、およびベトナム語と中国語の翻訳能力を持つフリーランス翻訳者(翻訳経験3年未満、HSK4級以上、または翻訳した書籍が1冊のみ)が参加できます。
出場者は、組織委員会が提供する作品リストから、ベトナムと中国の代表的な現代詩または短編小説(1,000語以内)を翻訳します。応募作品は、正確性、一貫性、文学的質を基準に審査されます。優秀作品は、大学、組織委員会、 ベトナム作家協会、中国作家協会のメディアチャンネルで発表されます。
ベトナム語から中国語への翻訳作品(中国人参加者向け)のリストには、「緑の竹」(グエン・ズイ)、「波」(スアン・クイン)、「小さな春」(タン・ハイ)、詩「メラレウカの森を歩く」(ホアイ・ヴー)、「最初の葉」(ホアン・ニュアン・カム)、「都市化日記」(マイ・ヴァン・ファン)、「ホーおじさんと川を渡る」、「緑の蓮のつぼみ」(ソン・トゥン)、「時の旋律」(チン・ビック・ンガン)など、ベトナム文学の有名な作品が含まれています。
中国語・ベトナム語翻訳作品(ベトナム人参加者向け)には、中国の現代詩人や作家による詩や文学の抜粋が多数含まれています。
このコンテストには、ベトナムと中国の著名な作家や翻訳者、言語学を専門とする教授や博士らが審査員として参加している。
賞金体系:
一等賞2作品:賞金各600万VND(ベトナム語-中国語、中国語-ベトナム語翻訳の各部門)。
2等賞4名:
ベトナム語-中国語翻訳:
▪️ ベトナム語を専攻する中国人学生:賞金2名(賞金1名につき400万VND)
中国語-ベトナム語翻訳:
▪️ 中国語を専攻するベトナム人学生:賞金400万VND
▪️ 中国語を専攻するベトナムの高校生:賞金300万VND1名
3等賞4名:
ベトナム語-中国語翻訳:
▪️ ベトナム語を専攻する中国人学生:賞金2名(賞金1名につき200万VND)
中国語-ベトナム語翻訳:
▪️ 中国語を専攻するベトナム人学生:賞金200万VND
▪️ 中国語を専攻するベトナムの高校生:賞金100万VND
10 残念賞:
ベトナム語-中国語翻訳:賞金50万VND(ベトナム語を専攻する中国人学生対象)
中国語-ベトナム語翻訳:賞金5名 - 賞金1名につき50万ドン(中国語を専攻するベトナム人学生)
応募期間は2025年9月22日から11月10日まで、審査期間は2025年11月10日から20日までを予定しています。授賞式は、11月21日にHUFLITと北京外国語大学で開催される予定です(オンラインと対面のハイブリッド形式)。

過去、ベトナムと中国の文学界は、多くの交流と振興を図ってきました。2024年末には、ベトナム文化図書シリーズから『千雲を越えて』(著者:ド・クアン・トゥアン・ホアン、翻訳:チュー・ズオン)と『ハノイの人々、過ぎし時代の飲食物語』(著者:ヴー・テ・ロン、翻訳:タン・ドア)の2冊が、Chibooksと広西科学技術出版社によって出版され、著者ド・クアン・トゥアン・ホアン氏も参加して読者に紹介されました。これは、ベトナム人作家が中国を訪れ、意見交換や作品紹介を行った初めての機会でもありました。
2025年7月、翻訳家のグエン・レー・チ氏と、様々な文学分野出身の14名の文学翻訳家が「中国文学友」の称号を授与されました。これに先立ち、作家のド・クアン・トゥアン・ホアン氏と翻訳家のグエン・レー・チ氏は、5月23日から30日まで、中国広西チワン族自治区と広東省の都市で、ベトナム文学の普及活動に数多く参加しました。
このコンテストは、ベトナム文学と中国文学をつなぐ架け橋となると同時に、若い世代に翻訳能力を確認し、言語を通じて文化の奥深さを探究する機会を提供することが期待されます。
出典: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html










コメント (0)