『ベトナム人はベトナム語を話す』という本は、これまで辞書で見落とされたり、定義が改訂されたりしたベトナム語の慣用句やことわざの収集と研究を扱ったハンドブックとして役立ちます。
ジャーナリスト、グエン・クアン・トー氏の著書『ベトナム人はベトナム語を話す』の出版記念会には多くの読者が集まった。写真:トゥイ・トラン
380ページを超える本書『ベトナム人が話すベトナム語』には、日常生活でよく使われるにもかかわらず、辞書には載っていない慣用句やことわざが600以上収録されています。本書は大きく3つのパートに分かれています。第1章:私が見聞きするもの、第2章:遠回しに話すこと、すべては真実を伝えること、第3章:『轟く扉を叩く』、補足:他者を見つめ、自らを省みる、一般人の口元を観察する、そしてエピローグ…
この本には、これまで見過ごされてきた慣用句やことわざ、あるいはグエン・クアン・トー氏が不正確だと考える辞書などが載っています。例えば、「ウキクサで覆われた池の水はカタツムリのように味気ない」「池の水で煮たひょうたんも甘い」「農業はお金がかかるし、家を建てるのもお金がかかる」「王様よりも王族派だ」「アヒルのくちばしのような口」など。
あるいは、日常生活のどこかで遭遇したり耳にする興味深い言葉があります。例えば、「お話ししましょう」「ベルが鳴る前に食べる」「靴を履かずに駆け落ちる」「おかゆと交換したお金」「白昼夢」「路肩の情事」「ブレーキなしで坂を下る」「土を食べる」「収穫でお金を稼ぐ」「はっきり言うと...」などです。
この本は読者にとって非常に有益です。写真:トゥイ・トラン
彼はこう述べた。「本書は読者の皆様の疑問をすべて解決するものではありません。むしろ、より多くの疑問を抱かせるかもしれません。しかし、未解決の問題への新たなアプローチを読者の皆様に提供し、見過ごされてきた多くの慣用句やことわざの言語データを提供し、不正確と思われる解釈について議論し、辞書における深刻な技術的誤りを指摘したいと考えています…」
著者のグエン・クアン・トーは1949年にナムディン省で生まれ、ハノイで育ちました。1968年から1971年まで第304師団に所属していました。 彼は1979年にドイツのライプツィヒにあるマルクス主義大学(現ライプツィヒ大学)のドイツ語学科を卒業し、2005年にホーチミン市の人文社会科学大学でドイツ語の慣用句の比較(ベトナム語との比較)に関する論文で修士号を取得しました。 グエン・クアン・トー氏は、以前はタンニエン出版社に勤務し、ホーチミン市総合出版社の雑誌「文化と生活」の編集長(1991~1992年)および新聞「ラブ・フォー・チルドレン」の編集長(1997~2010年)を務めました。 |
[広告2]
ソース






コメント (0)