『ベトナム人はベトナム語を話す』は、これまで辞書から抜け落ちていたり、意味が改めて説明されていたベトナム語の慣用句やことわざを集めて研究したハンドブックのような本です。
ジャーナリストのグエン・クアン・トー氏による著書『ベトナム語でベトナム語を話す』の出版記念会が、多くの読者を魅了した。写真:トゥイ・トラン
『ベトナム語でベトナム語を話す』は380ページを超える分厚い本で、辞書には載っていないものの、実生活でよく使われる慣用句やことわざを600語以上収録しています。本書は大きく分けて3つのパートで構成されています。第1章:目で見て、耳で聞く。第2章:近くも遠くも話して、ただ真実を語る。第3章:「雷の家の扉を叩いて太鼓を鳴らす」。補足:他人を見ると、自分のことを思い出す。普通の人の口元を覗く。本書の結びの言葉…
この本からは、まだ省略されている慣用句やことわざ、またはグエン・クアン・トー氏が正確ではないと考える辞書の説明、たとえば「ウキクサの池のカタツムリの水のように味気ない」「池の水でヒョウタンを煮ても甘いのはなぜか」「農業はお金がかかる、家を建てるのもお金がかかる」「王様よりも王族派だ」「アヒルの鼻のような口」などが見られます。
あるいは、日常生活のどこかで遭遇したり耳にする興味深い言葉があります。例えば、 「ミに言わせろ」「ベルが鳴る前にご飯を食べろ」「逃げろ」「金を払えばおかゆが手に入る」「白昼夢を見る」「路肩に恋をする」「ブレーキなしで坂を下りる」「土を食べる」「金を儲ける」「率直に話せ」などです...
この本は読者にとって非常に役立つ。写真:トゥイ・トラン
彼はこう述べた。「本書はすべての疑問に答える助けにはなりません。むしろ、多くの疑問を抱かせることさえあります。しかし、読者の皆様に、まだ解決できていない問題への新たなアプローチを提供し、不足している多くの慣用句やことわざの解説資料を提供し、標準的ではないと思われる説明について議論し、辞書に存在する重大な技術的誤りを指摘することができればと願っています。」
著者のグエン・クアン・トーは1949年にナムディン省で生まれ、ハノイで育ちました。1968年から1971年まで第304師団に所属していました。 彼は1979年にドイツのライプツィヒにあるカール・マルクス大学(現ライプツィヒ大学)のドイツ語学科を卒業し、2005年にホーチミン市の社会科学人文大学でドイツ語比較熟語(ベトナム語との比較)の修士号を取得しました。 Nguyen Quang Tho 氏は、Thanh Nien 出版社に勤務し、ホーチミン市総合出版社の文化と生活誌の編集長 (1991 ~ 1992 年)、Yeu Tre 新聞の編集長 (1997 ~ 2010 年) を務めました。 |
[広告2]
ソース
コメント (0)