『ベトナム人はベトナム語を話す』は、これまで辞書から抜け落ちていたり、意味が改めて説明されていたベトナム語の慣用句やことわざを集めて研究したハンドブックのような本です。
ジャーナリストのグエン・クアン・トー氏による著書『ベトナム語でベトナム語を話す』の出版記念会が、多くの読者を魅了した。写真:トゥイ・トラン
『ベトナム語でベトナム語を話す』は380ページを超える分厚い本で、辞書には載っていないものの、実生活でよく使われる慣用句やことわざを600語以上収録しています。本書は大きく分けて3つのパートで構成されています。第1章:目で見て耳で聞く。第2章:近くも遠くも話す、ただ真実を伝える。第3章:「雷の家の扉を叩く」。補足:他人を見ると自分自身が思い出される。普通の人の口を覗く。本書の最後の言葉…
この本からは、まだ抜け落ちている慣用句やことわざ、あるいはグエン・クアン・トー氏が正確ではないと考える辞書の説明が見つかります。たとえば、「ウキクサの池のカタツムリの水のように味気ない」「池の水でひょうたんを煮ても甘いなんてありえない」「農業はお金がかかるし、家を建てるのもお金がかかる」「王様よりも王族派だ」「アヒルの鼻のような口」などです。
あるいは、日常生活のどこかで遭遇したり耳にする興味深い言葉があります。例えば、 「ミーに言わせて」「ベルが鳴る前にご飯を食べなさい」「靴を履かずに逃げる」「お金を渡してお粥をすくう」「白昼夢を見る」「路肩に恋をする」「ブレーキなしで坂を下る」「土を食べる」「お金を稼ぐ」「率直に話す」などです...
この本は読者にとって非常に有益です。写真:トゥイ・トラン
彼はこう述べた。「本書はすべての疑問に答える助けにはなりません。むしろ、多くの疑問を抱かせることさえあります。しかし、読者の皆様がまだ行き詰まっている問題への新たなアプローチを提供し、見落とされがちな多くの慣用句やことわざの解説を提供し、標準的ではないと思われる説明を議論し、辞書に存在する重大な技術的誤りを指摘することができれば幸いです。」
著者のグエン・クアン・トーは1949年にナムディン省で生まれ、ハノイで育ちました。1968年から1971年まで第304師団に所属していました。 1979年にドイツのライプツィヒにあるカール・マルクス大学(現ライプツィヒ大学)のドイツ語学科を卒業。2005年にホーチミン市人文社会科学大学でドイツ語の慣用句の比較(ベトナム語との比較)に関する論文で修士号を取得。 グエン・クアン・トー氏は、かつてタンニエン出版社に勤務し、ホーチミン市総合出版社の文化・生活誌編集長(1991~1992年)、イェウチェ新聞編集長(1997~2010年)を務めた。 |
[広告2]
ソース
コメント (0)