私の意見では、ベトナム語は今でも最も「難しい」言語です。ベトナム人はベトナム語を話し、ベトナムで生まれ、考え方から文化的美的観点に至るまで、すべてはベトナム人の視点から見られますが、非常に興味深く皮肉なことに、私たちがまだ書いたり話したりしている言葉やフレーズがありますが、私たちはそれらを本当に徹底的に、思慮深く理解しているでしょうか?
カタツムリの水は私たちが思っているほど味気ないものではありません...
私がこう言うと、きっと、私がわざと問題を「誇張」していると思って、笑ったり、薄笑いしたりする人がいるだろう。しかし、私はこれに異論を唱えるつもりはありません。なぜなら、私は独学でベトナム語を学んだので、「自分のスキルを披露する」勇気がないからです。上記の見解に反論したい人は、『ベトナム人はベトナム語を話す』(ホーチミン市総合出版社、2023年)という本を読むのがおそらく最善の方法でしょう。
『ベトナム人はベトナム語を話す』という本の表紙。
この本は、私の意見では、手に取れば、著者がベトナム語を理解していると思っている人たちと「喧嘩を売る」、「トラブルを起こす」、「面倒を起こす」ことを望んでいることがわかる本です。本の表紙、タイトルのすぐ下に、遠回しにせず、遠回しにせず、率直に語る一文が印刷されている。「辞書が省略したり、意味が再解釈された慣用句やことわざの収集と研究。」初めて読んだとき、ベトナム語を「ベトナムの王様」レベルまで理解していると考える人は、きっとこれらの行がいくぶん「傲慢」であると感じるのではないでしょうか。
なぜなら、国語が発明されて以来、多くの研究者が先祖の言葉を集めてきたからです。こうした本は数が非常に多く、長年にわたって追加され続けています...ですから、「辞書が見逃している」と言うと、「オタマジャクシの尻尾が切られたように」不合理に聞こえませんか?著者がそれらの辞書の定義も交換したいと考えているのはさらに不合理です。昔から、言葉を調べるときに辞書を基準にして信頼している人は多いのではないでしょうか。辞書の説明が正確ではないのでしょうか?
まず最初に、この本の著者は誰なのか、そしてどうして彼はそんなに「大胆」なことをできるのかを尋ねてもいいでしょうか?
私は、1949年にナムディン省で生まれ、ハノイで育ったジャーナリスト、グエン・クアン・トーです。 1968年から1971年まで、第304師団の兵士として軍に入隊。1979年、ドイツ民主共和国ライプツィヒのカール・マルクス大学でドイツ文学を卒業。2004年、ホーチミン市人文社会科学大学で「ドイツ語の比較イディオム(ベトナム語との比較)」をテーマとして修士号を取得。タンニエン出版社の編集者、ホーチミン市総合出版社の文化・生活誌編集長(1991~1992年)、ユーチェ新聞編集長(1991~1992年)を歴任。彼は現在ホーチミン市に住んでいます。
著者の「経歴」を明記しなければならない理由は、ここでは深刻な話、特にベトナム人に関する話を議論しているため、ランダムな名前の下に隠れるのではなく、身元についてすべてが明確である必要があるからです。
なぜこの本を書いたのかと尋ねると、トー氏はこう答えました。「国民の語彙は非常に膨大で、誰もそれをすべて知っているわけではありません。多くのことを知りたければ、多くのことを学ばなければなりません。ゆりかごから墓場まで学びなさい。人生の毎日がフィールドワークなのです。」では、トー氏の「内なる強さ」とは何でしょうか?
この本には600以上の慣用句やことわざが掲載されているので、ランダムに選んでみたいと思います」と彼は書いています。「ベトナム語慣用句辞典には『Nhat nhu nuoc oc』という慣用句が収録されています。ブンオックは昔から多くの人の好物で、妻も例外ではありませんでした。今でも、兄弟姉妹がよく朝に食べていた冷たいご飯に、隣人からもらったカタツムリの水を20セントずつ入れたのを覚えています。水は花畑のようにきらめき、少し脂分が舌先を刺激し、ご飯は「唇に触れる前に胃に滑り込む」ようでした。カタツムリの水は人々が思っているほど味気ないものではありません…正しい慣用句は『Nhat nhu nuoc oc ao beo』です。ウキクサだらけの池では、ウキクサが栄養分をすべて食べてしまいます。痩せたカタツムリがどうして甘い水を飲めるというのでしょうか?私の故郷の人たちは『Nhat nhu nuoc oc』と言います。 「ao beo」; 私は彼らが世界で最も公正な審査員であると信じている(19ページ)。
ベトナム語が大好きだから
現実に基づいた物語スタイルで、著者は第 1 章に「自分の目で見て、自分の耳で聞く」というタイトルを付けました。トー氏は、自分が見聞きしたことをもとに、ある慣用句やことわざを説明するために具体的な話をしました。ここでは、彼が経験し、吸収してきた人生経験を楽しんでいます。そのおかげで、物語は単なる「本」に収まる以上の広がりを見せています。この本に出てくる「奇妙な」フレーズの数々に驚きました。トー氏は、そのほとんどを勤勉で働き者の北部の農民である母親から学んだと語った。
第 2 章「それについて話す、ただ真実を語る」は、彼が「真実を語った」ため、多くの辞書の定義について議論する必要があったため、私にとっては依然として多くの考えを呼び起こす章です。例えば、彼は次のように書いています。「グエン・ドゥック・ドゥオンのことわざ辞典には『Qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma』という諺があり、『意味が不明瞭』と記されています。…私は『意味不明』と書くべきだと思います。なぜなら、この文は誤りであり、原文に忠実ではないからです。明らかな誤りは並列節です。注意深く見れば、2番目の節に余分な単語があり、それは間違いなく『khoi』であることがすぐに分かります。意味的には、市場に行った後、もう買うものは何もないのに、ポケットにはお金が残っている、という状況です。運命もなく、愛撫したりキスしたりする人もいないのに、頬は依然として「処女」で、まだ滑らかです。私がよく耳にする通り、もしこれが正しいとすれば、このことわざは『qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma』です」(176ページ)。第3章「雷の家の扉を叩いて太鼓を鳴らす」で、トー氏は次のように述べています。「この章の注釈が、以下の疑問への答えとなることを願っています。イディオムとは何ですか?
『ベトナム人はベトナム語を話す』という本の意味は、ベトナム語を深く愛するがゆえに自分の考えを表現したベトナム人科学者の大胆さと自信でもあると私は考えています。それが正しいか間違っているか、冗長か不足かは依然として議論の余地があるが、グエン・クアン・トー氏がこの本で使用している語彙が非常に豊かで多様であることは認めざるを得ない。一般的に、これを読んだ後、多くの人は、ちょうど Tho 氏が多くの辞書と「議論」したように、反論したくなるでしょう。これは完全に正常かつ健全なことであり、特にベトナム語を探している場合には議論の余地があるはずです。もしそうなら、それはトー氏だけでなく私たちにとっても喜ばしいことです。なぜなら、この時代において、ベトナム語は常に、そして依然として、すべての人の関心事だからです。
7月1日午前8時30分より、ホーチミン市ブックストリートにて、ゲスト言語学者ダン・ゴック・レ氏と著者グエン・クアン・トウ氏の著書『ベトナム語を話すベトナム人』(ホーチミン市総合出版社、2023年)の紹介と交流会が行われます。
[広告2]
ソース
コメント (0)