私の意見では、ベトナム語は今でも最も「難しい」言語です。私たちはベトナム人で、ベトナム語を話し、ベトナムで生まれ、ベトナム的な視点から物事を考え、文化的な美意識を捉えているにもかかわらず、非常に興味深く皮肉なことがあります。それは、私たちが書いたり話したりする言葉やフレーズの中には、完全に理解していないものがあるということです。
カタツムリのスープは、私たちが想像するほど味気ないものではない…。
私がこう言うと、おそらく何人かの人は、私がわざと問題を「複雑にしすぎている」と思って、くすくす笑ったり、ニヤニヤしたりするでしょう。しかし、私はこれについて議論するつもりはありません。なぜなら、独学でベトナム語を学んでいる者として、専門家に自分のスキルをひけらかす勇気はないからです。もし誰かが私の今述べた点に反論したいのであれば、おそらく一番良い方法は、『ベトナム人はベトナム語を話す』(ホーチミン市総合出版社、2023年)という本を読むことでしょう。
『ベトナム語を話すベトナム人』という本の表紙。
この本は、私の意見では、手に取った瞬間に、著者がベトナム語を理解していると思っている人全員に「喧嘩を売る」「騒ぎを起こす」「波風を立てる」つもりであることが分かる本です。表紙のタイトルのすぐ下には、回りくどい言い方をせず、率直でストレートな文言が書かれています。「辞書に載っていない慣用句やことわざの収集と研究、またはその定義についての考察」。一見すると、自分を「ベトナム語の王」と自負するレベルのベトナム語理解力を持っていると考える人は、この言葉が少々傲慢だと感じるかもしれませんね。
ベトナム語のアルファベットが誕生して以来、多くの研究者が祖先の話し言葉の記録を編纂してきました。これらの記録は数多く、長年にわたって更新され続けています。ですから、「辞書には特定の単語が省略されている」と言うのは、「オタマジャクシの尻尾を切る」ようなもので、論理的ではありません。さらに、著者がそれらの辞書の定義についても議論しようとすると、さらに論理的ではありません。長い間、人々は単語の意味を理解しようとする際に、辞書を基準として頼りにしてきましたよね?だからといって、辞書の定義が間違っているということになるのでしょうか?
まず最初に、この本の著者は誰なのか、そしてどうしてこれほど大胆なことを書けるのか、お伺いしてもよろしいでしょうか?
こちらはジャーナリストのグエン・クアン・トー氏。1949年、ナムディン省生まれ、ハノイ育ち。1968年から1971年まで、第304師団の兵士として軍務に就いた。1979年、ドイツ民主共和国ライプツィヒのカール・マルクス大学でドイツ語・ドイツ文学の学位を取得。2004年、ホーチミン市社会科学人文大学で「比較ドイツ語慣用句(ベトナム語との比較)」をテーマとした修士論文で学位を取得。以前は、タインニエン出版社の編集者、文化生活誌(ホーチミン市総合出版社、1991年~1992年)の編集長、児童愛新聞(1991年~1992年)の編集長を務めた。現在はホーチミン市在住。
著者の「経歴」を述べなければならない理由は、ここで議論しているのは深刻な問題、特にベトナム語に関する問題だからです。そのため、誰もが自分の身元を明確にする必要があり、無作為な名前の陰に隠れるべきではありません。
私がこの本を書いた理由を尋ねると、トー氏はこう答えた。「国の語彙は膨大で、すべてを知っている人はいません。もっと知るためには、もっと学ばなければなりません。ゆりかごから墓場まで学び続けなさい。人生の毎日が実地調査の日なのです。」では、トー氏の「内なる強さ」とは一体何にあるのだろうか?
この本には600以上の慣用句やことわざが掲載されていますが、その中から一つ選んでみたいと思います。「ベトナム慣用句辞典には『カタツムリの水のように味気ない』という慣用句が載っています。カタツムリの麺スープは、妻を含め、昔から多くの人に好まれてきた料理です。今でも、兄弟姉妹と朝食に食べた冷たいご飯に、隣人からもらった2セント分のカタツムリの水をかけた時のことを覚えています。キラキラと輝く花のような色のスープは、少し油っぽく、舌にピリッとした刺激があり、ご飯が口に届く前に胃に飲み込まれてしまうほどでした。カタツムリの水は、人々が思っているほど味気ないものではありません…実際には、『睡蓮で覆われた池のカタツムリの水のように味気ない』という慣用句の方が適切でしょう。睡蓮が密集した池では、睡蓮が栄養分をすべて消費してしまいます。細いカタツムリが甘いスープを出せるはずがありません。私の同胞は『カタツムリのように味気ない』と言うのです。」 「睡蓮で覆われた池の水」。睡蓮は世界で最も公平な審判者だと私は信じている」(19ページ)。
単純に、ベトナム語が大好きだからです。
実体験に基づいた語り口で、著者は第1章を「見て、聞いて」と題しています。トー氏は、自身が見聞きしたことを基に、特定の慣用句やことわざを解説するために具体的なエピソードを語っています。ここで私が特に感銘を受けたのは、彼が積み重ねてきた人生経験です。それによって、物語は「本」に収まる範囲をはるかに超えた広がりを見せています。本書に登場する多くの聞き慣れない表現に驚きましたが、トー氏によれば、それらのほとんどは、北ベトナム出身の勤勉な農民である母親から教わったものだそうです。
第2章「間接的に言えば、結局は真実を語るということだ」は、著者の「真実」がさまざまな辞書にある定義についてさらに議論する必要があるため、多くの考察を促す章だと私は思います。例えば、彼は次のように書いています。「グエン・ドゥック・ズオンのことわざ辞典には、『お金を持って市場を通り過ぎると、誰もあなたを愛撫したりキスしたりしない』ということわざがあり、『意味不明』と記されています…私は、この文は間違っていて、原文に忠実ではないので、『意味不明』と書くべきだと思います。明らかな間違いは並列構造です。注意深く見れば、2番目の部分に余分な単語があり、それは確かに『no』であることにすぐに気づくでしょう。」意味の面では、市場を通り過ぎたので、もう買うものは何も残っておらず、ポケットにはお金が残っていることがわかります。不運にも、誰からも愛撫やキスをされず、頬はまだ「処女」のままで、滑らかです。私がよく耳にする言い回しであれば、このことわざは「お金を持って市場を通り過ぎても、誰も愛撫もキスもしてくれない」という意味になります(176ページ)。第3章「雷鳴の扉を叩く」で、トー氏は「この章の注釈が、『慣用句とは何か?』という問いへの答えに貢献することを願っています」と述べています。
私の意見では、『ベトナム人が話すベトナム語』という本の意義は、ベトナム語への深い愛情から自らの考えを表明したベトナム人科学者の大胆さと自信にもある。その内容が正しいか間違っているか、冗長か不完全かは議論の余地があるが、グエン・クアン・トー氏が本書で用いている語彙が非常に豊かで多様であることは認めざるを得ない。一般的に、本書を読んだ多くの人は、トー氏が数々の辞書と議論したように、反論したくなるだろう。これは議論において全く正常で健全なことであり、必要なことである。特に、私たちが皆、ベトナム人の話し言葉を探求しているときにはなおさらだ。そうであれば、それはトー氏個人にとっての喜びであるだけでなく、私たち全員にとっても喜びである。なぜなら、現代において、ベトナム語は依然としてすべての人にとって関心事だからである。
7月1日午前8時30分より、ホーチミン市ブックストリートにて、グエン・クアン・トー著『ベトナム人はベトナム語を話す』(ホーチミン市総合出版社 - 2023年)の出版記念会およびディスカッションプログラムが開催されます。ゲストスピーカーとして言語学者のダン・ゴック・レ氏が登壇します。
ソース









コメント (0)