ある意味、ヴィンリンの田園風景はクアンチの土地を幾分反映していると言えるでしょう。ヴィンリンを題材にした優れた詩は数多くありますが、その中でも、誰もが明確に知っているわけではない、素晴らしくも奇妙な詩が二つあります。また、ヴィンリンを題材にした、珍しい演劇もいくつかあります。
「虎を捕まえて耕す」ヴィン・ホアンの物語を描いたイラスト - 写真:T.D.V
詩に綴られた官吏と結婚式の物語
ヴィンホアン物語の発祥地、ヴィントゥ村(クアンチ省ヴィンリン県)に何度も足を運ぶうちに、私たちはますます、誇り高き人々の言葉の意味を深く理解するようになりました。「ヴィンホアン、村中でこの物語が語られる」と。ここに来ると、画家のトラン・ドゥック・トリ氏が情熱的に物語を語り、聞き手を魅了する様子を目にします。10歳ほどの幼い子供たちでさえ、後継者となるにふさわしい物語を語る才能を発揮しています。トラン・フー・チュー氏のように、学校に通ったことのない老農民でさえ、素朴でありながら生き生きとした絵で物語を「語る」ことで、「村の画家」となっています。
この物語は多くの人が知っています。ヴォ・スアン・トラン氏のような文学博士が村を訪れ、この物語を収集して書籍にまとめたほど有名です。 フエ大学文学部では、ヴィン・ホアンという官吏の物語をテーマにした卒業論文さえあります。文化的アイデンティティについて言えば、ヴィン・トゥー村の文化担当官であるホアン・ダー・フオン氏は、「物語を語る術を知らない人は、おそらくヴィン・トゥー出身ではない」と述べています。しかし、ヴィン・ホアンという官吏の物語が詩に詠まれたことは、必ずしも広く知られているわけではありません。
ある日、偶然、父方の故郷がクアンビン、母方の故郷がヴィンリンである詩人ゴ・ミン氏に出会い、民俗文学の力強さを改めて実感しました。その時、詩人は興奮した様子で「官吏ヴィン・ホアンの話を聞いて」という詩があることを打ち明けてくれました。私の興奮ぶりに気づき、詩を読み始めました。「渡し船代を節約するため、爆弾が川に投げ込まれた/絵を選んでいる時に、誤って虎の尻尾を拾ってしまった/語り手はそれが真実だと主張した/信じられない人は、私の村に来てください…」
そして彼はこう説明した。「私は詩の中に、官吏ヴィン・ホアンの物語を感じます。詩の最初の文は、官吏ヴィン・ホアンが村人たちに、ベンハイ川の向こう岸で追悼式典に行くとき、船に乗る必要はないと語る物語です。必要なのは、アメリカ軍機を挑発して向こう岸に爆弾を落とさせる策略だけです。追悼式典が終わった後、もう一度挑発すれば、爆弾はこちら側に投げ返され、ゆっくりと家に帰れるのです。絵画を盗む話については、まだ夜明け前でよく見えず、誤って虎の尻尾を拾ってしまったのです…」
実に不思議だ!生死の危険を顧みず、ユーモラスな精神が、穏やかながらも皮肉な声で語られている。「嘲笑を見て、傲慢に笑う!」詩人はその精神を捉え、鮮やかで印象的な詩に昇華させている。そして、詩の結末は、聴く者をさらに感動させる。 「ああ、ヴィン・リンよ、トンネルから上がってくる/白い葬儀の色だと思った/灰の下に、官僚たちの物語が/再び現れ、笑顔を輝かせるとは誰が想像しただろうか/ジャガイモを5つの鍋で煮なければならない/信じられない話だ/だが、ヴィン・リンに来ると、土をすくい上げる/ますます奇妙な物語が理解できる」。これも詩における不思議なことだ!
2つ目の詩は、国境地帯で起こる二重の幸福の物語で、詩人カン・チャによる「花嫁をベンハイ橋の向こうへ連れて行く」と題されています。この作品は1975年7月20日に新聞「解放文学芸術」に掲載され、「解放文学芸術」創刊100周年を記念して最優秀詩賞を受賞しました。
この詩はヒエンルオン村で、冒頭の詩句と共に詠まれた。 「ある晴れた朝、黄色いナウの花が咲き誇る/花嫁行列がベンハイ橋を渡った/橋は完成したばかりで、まだ塗装も新しかった/両岸は新芽で緑に染まっていた/二つの家族が橋を渡るのを見ながら、涙がこぼれ/喜びが子供のように溢れ出た」 。結婚式には花嫁行列がつきものだ。それは昔も今もごく普通のことだ。だから、詩を書くことがそんなに変なことなのだろうか。むしろ、子供のように泣いたり笑ったりする方がおかしい。
はい、分断された国境地帯ではごく普通のことが異常なことになってしまい、20年近くもの間、橋を渡るという話自体が珍しく、ましてや賑やかな結婚行列など、考えられないことになってしまいました。だからこそ、詩の中の出来事になったのです。クアンチ省ハイラン県の詩人ヴォ・ヴァン・ホアはこう言いました。「この詩は詩の中の奇妙な現象であり、国境地帯にしか存在しない、人生における奇妙な出来事を、真実に、深く、そして繊細に再現し、感じさせるのです。」
この詩は、戦争の兆候も、爆弾の落下も、銃弾の炸裂もない、一見普通の現実を思い起こさせるが、それでも読者は別れの痛みに痺れを切らす。 「若い男ヴィン・リンはクア・カム・ローの娘と結婚した/二人の愛し合う姿に川は歓喜に沸いた/風が橋のたもとに優しく波を運んだ/そして古い民謡が胸を締め付ける/「ヒエンルオンへ向かう途中、なぜ長い道のりは途切れたのか/ベンハイに着くと、なぜ愛の屋根裏部屋は…」
そして、生活が正常に戻り、本来の姿に戻ったとき、とても人間的で平和な現実の無限の喜びに戻ります。 「今日の結婚式は花のように、葉のように自然です/あなたが結婚するように、私が結婚するように/でも夢ほど驚くべきことではありません/私は川を見て、川のせせらぎを聞いています/誰が歌っていても、私は歌っているようです/雲が流れるのを見ると、広大な空が見えます/あなたの足はとても忙しいですね、私の愛しい人!」
詩人ファム・ディン・アンは次のように評した。「この詩は、独創的な発想、思想、そして詩的なイメージが素晴らしく、シンプルで明るい表現は民俗文化の趣に彩られ、自然な美しさを持ちながらも、興味深い結婚行列を詩的に描いた物語を紡ぎ出すほど洗練されており、通常の結婚行列よりも高貴で深遠で、より広い意味を醸し出しています。」 音楽家ヴァン・カオの「最初の春」といった歌曲と共に、この詩は国民意識の強い願いに触れ、年齢の皺さえも感じさせない、新鮮で永続的な生命力を持つ作品となった。
奇妙なショー
作家のスアン・ドゥック氏と話して初めて、1989年の省再興後のクアンチ省の現状に気づいた。「分離独立」当初のクアンチ省には何もかもが欠けていたが、その野望は決して小さくはなかった。ベテラン演出家の人民芸術家スアン・ダム氏(キム・クイ氏の夫)、劇作家のスアン・ドゥック氏、才能あふれる人民芸術家キム・クイ氏(ヴィンリン省出身)、そしてチャン・フン氏といった面々がいたが、それだけの人材では劇を創作するのは容易ではなかった。全国規模の小劇場フェスティバルは、多くの困難を伴いながらも、断るにはあまりにも魅力的な誘いでもあった。
1991年のある日、クアンチ省文化スポーツ局長のスアン・ダム演出家は、同局副局長の作家スアン・ドゥックにこう言った。「すぐに戯曲を書いてくれ。登場人物は男と女の二人だけだ。なぜ二人だけかって?俳優はチャン・フンとキム・クイの二人だけだからな。収入に見合った暮らしをしてくれ。」作家スアン・ドゥックは言われた通りにしたが、昼夜を問わず考え、頭を掻きむしったが、それでも思い通りの戯曲は書けなかった。
午前中、演出家のスアン・ダムと面会した彼は、顔をしかめながら「交渉」を始めた。「もう一人、たった一人でいいから、役をくれ。でないと手遅れだ」。文化局長は「わかった。もう一人、女性の役をくれ。ティエウ・ホアしか残っていないから」と答えた。創作に苦戦する作家のスアン・ドゥックは、やはり国境地帯のヴィンリン省に着想を得た戯曲「ドイ・トゥン・バオ・ジョ(いつかを待つ)」を書き上げた。後に、演出家のスアン・ダムはタイトルを「チュエン・ドイ・トゥオン・ンガン・ヴァン」に変更した。こうして「劇団」一座は、古びたUオートカーに乗り込み、ホーチミン市での公演に出発した。
クアンチ省は貧しく、資金も乏しく、設備も乏しく、俳優も少なかったにもかかわらず、公演は大成功を収めました。劇は金賞を受賞し、俳優たちも金メダルと銀メダルを獲得し、全国の演劇界から称賛を浴びました。その後も数々のフェスティバルで金メダルが次々と受賞し、クアンチ省は小劇場にとって黄金の地となりました。
ファム・スアン・ドゥン
[広告2]
出典: https://baoquangtri.vn/vinh-linh-khuc-xa-qua-goc-nhin-van-nghe-191316.htm
コメント (0)